Una ragazzaccia delle “street ballads” per la sua infedeltà conduce a morte il protagonista, la storia potrebbe avere un fondamento storico e la bella Flora essere stata la figlia di un prete (protestante) di Lexintong, nel Kentucky. In questa versione il luogo in cui si svolge la storia è il West americano, ma in altre si tratta del Devonshire o lo Yorkshire inglese. Alcuni però presumono che la ballata sia di origini irlandesi e la fanno risalire al 1839, introdotta nel repertorio popolare americano dai flussi migratori in seguito alla Grande Carestia del 1846, ed in alcune versioni inizia con “When first I came to Ireland…”. Altri ritengono che risalga al tempo di Cromwell. Il brano è conosciuto anche come “Flora” ma in altre versione il nome della ragazza è Mary o Molly (insomma di tipe infedeli che s’infrattavano nei boschetti c’è n’erano proprio tante)
Riccardo Venturi precisa “The Lily of the West può essere di origine irlandese, oppure comunque essere stata una ballata di “ambiente” irlandese. Ma è da dire anche che molti caratteri, e non ultimo il fatto ben preciso che fu stampata e diffusa su fogli volanti, la rendono una tipicissima Broadside ballad. Lo stesso linguaggio roboante e arcaico che vi si utilizza è uno dei caposaldi delle Broadsides (“and boldly bade him stand”, favoloso). Sicuramente, anche per i presunti fondamenti storici della ballata e per l’ambientazione ben precisa (altra caratteristica delle Broadsides), si è formata in America ma su una tradizione europea. Non è improbabile che persino i “Padri Pellegrini” avessero con sé delle Broadsides, che come origine appartengono sicuramente al XVI secolo. In Irlanda sono state diffusissime fino in tempi piuttosto recenti.” (tratto da qui)
LA VERSIONE AMERICANA: melodia country
In questa versione il protagonista uccide il rivale, accecato dalla gelosia, perché lo sorprende infrattato tra le braccia della bella Flora; al processo la donna testimonia contro di lui condannandolo a morte, eppure il protagonista non può fare a meno di amare Flora, il bel giglio d’Occidente. Una lettura per metafore vede nel Giglio dell’Ovest che tradisce il suo innamorato l’America stessa, che diede la morte a tanti Irlandesi pieni di speranza e in cerca di una vita migliore.
The Lily Of The West è celebre per il suo linguaggio pomposo, arcaico, esageratamente letterario; così la traduzione in italiano di Riccardo Venturi, in alcuni punti un po’ infedele come la protagonista, ma con analogo stile. La melodia di questa versione è in autentico country style ed è molto diffusa in America, resa popolare negli anni 60 da Joan Beaz e Bob Dylan.
Bob Dylan
Green Mountain Blugrass Band strepitoso live, tutto con strumenti a corda,
The Chieftains & Rosanne Cash in “Further Down the Old Plank Road” 2002- Gli irlandesi aggiungono una strofa per un finale da happy end in cui il protagonista esce di prigione per ritornare in Irlanda.
I |
Traduzione di Riccardo Venturi |
Note
* strofa aggiuntiva, vedi versione irlandese
LA VERSIONE IRLANDESE
La versione che va per la maggiore in Irlanda ha melodia simile a “Lakes of Pontchartrain”, e aggiunge una strofa con lieto-fine, per un cavillo (se così lo vogliamo chiamare) il condannato esce dalla prigione e ritorna al suo paese.
The Chieftains & Mark Knopler in The Long Black Veil 1995
I When first I came to Ireland some pleasure for to find It’s there I spied a damsel fair, ‘twas pleasing to my mind Her rosy cheeks and sparklin’ eyes like arrows pierced my breast And I call her lovely Molly O’, the lily of the west. II One day as I was walkin’ down by a shady grove I spied a lord of high degree conversing(1) with my love She sang her song delightfully while I was sore oppressed Saying I’ve been a dupe to Molly O’, the lily of the west III Well, I stepped up with my rapier and my dagger in my hand And I dragged him from my false love and boldly I bid him stand But being mad with desperation I swore I’d pierce his breast I was then deceived by Molly O’, the lily of the west IV I then did stand my trial and boldly I did plea A flaw(2) was in my indictment found and that soon had me free That beauty bright I did adore, the judge did her address Now go, you faithless Molly O’, the lily of the west V Now that I’ve gained my liberty a-rowin’ I will go I ramble through old Ireland and travel Scotland o’er Though she thought to swear my life away she still disturbs my rest, I still must style her, Molly O’, the lily of the west. |
Tradotto da Cattia Salto I Quando per la prima volta andai in Irlanda in cerca di un po’ d’avventura, vidi una bella fanciulla che rallegrò il mio cuore, le sue guance rosate, i suoi occhi luminosi mi trafissero il petto come dardi, si chiamava Molly O’ la bella, il giglio dell’Ovest II Un giorno mentre stavo passeggiando in un ombroso boschetto, vidi un uomo di alto rango che conversava con la mia amata, lei cantava la sua canzone gioiosamente, mentre io ero oppresso dal dolore dicendo “sono stato una vittima di Molly, il giglio dell’Ovest” III Beh, balzai con lo spadino e con il pugnale in mano e lo trascinai via dal mio falso amore ed gli ordinai di mettersi in piedi, ma essendo folle per la disperazione, lo giuro, lo trafissi al petto, così fui tradito da Molly, il giglio dell’Ovest IV Mi portarono al processo e con ardore mi difesi un difetto fu trovato nella mia accusa, e presto fui libero. Quella bellezza radiosa, che io adoro, diede al giudice il suo indirizzo, vai dunque, infedele Molly, il giglio dell’Ovest V Ora che ho ripreso la mia libertà andrò in giro vagabondando andrò nella vecchia Irlanda e viaggerò per la Scozia, anche se testimoniò per farmi morire, ancora lei turba i miei sogni e ancora mi piace il suo stile, Molly il giglio dell’Ovest |
NOTA
1) una conversazione per modo di dire, trattandosi di un incontro intimo
2) la bella Molly prima lo accusa e poi riesce a intercedere presso il giudice (in privata sede) per farlo liberare
FONTI
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=11203