Archivi categoria: LIBRI/Book

The Ship in Distress sea ballad

Leggi in italiano

“You Seamen Bold” or “The Ship in Distress” is a sea song that tries to describe the horrors suffered on a ship adrift in the ocean and without more food on board. Probably the origin begins with a Portuguese ballad of the sixteenth century (in the golden age of the Portuguese vessels), taken from the French tradition with the title La Corte Paille.

This further version was very popular in the south of England
A. L. Lloyd writes ‘The story of the ship adrift, with its crew reduced to cannibalism but rescued in the nick of time, has a fascination for makers of sea legends. Cecil Sharp, who collected more than a thousand songs from Somerset, considered The Ship in Distress to be the grandest tune he had found in that country.’ (from here)
Louis Killen

Martin Carhty & Dave Swarbrick from But Two Came By 1968Marc Almond from Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

I
You seamen bold who plough the ocean
See dangers landsmen never know.
It’s not for honour and promotion;
No tongue can tell what they undergo.
In the blusterous wind and the great dark water
Our ship went drifting on the sea,
Her rigging (1) gone, and her rudder broken,
Which brought us to extremity (2).
II
For fourteen days, heartsore and hungry,
Seeing but wild water and bitter sky,
Poor fellows, they stood in a totter,
A-casting lots as to which should die.
The lot (3) it fell on Robert Jackson,
Whose family was so very great.
‘I’m free to die, but oh, my comrades,
Let me keep look-out till the break of day.’
III
A full-dressed ship like the sun a-glittering(4)
Came bearing down to their relief.
As soon as this glad news was shouted,
It banished all their care and grief.
The ship brought to, no longer drifting,
Safe in Saint Vincent, Cape Verde, she gained.
You seamen all, who hear my story,
Pray you’ll never suffer the like again (5).

NOTES
1) Marc say  headgear
2) extremity: bring to the extremes to be intended also in a moral sense
3 )the one who pulled the shorter straw was the “winner”, and sacrificed himself for the benefit of the survivors, this practice was called  ”the custom of the sea”: to leave the choice of the sacrificial victim to fate, it excluded the murder by necessity from being a premeditated murder
4) the juxtaposition between the two verses with the man ready for the sacrifice and sighting at dawn of the ship that will rescue them, it wants to mitigate the harsh reality of cannibalism, a horrible practice to say but that is always lurking in the moments of desperation and as an extreme resource for survival. In reality we do not know if the ship was only dreamed of by the sacrificial victim.
5) surviving sailors rarely resume the sea after the cases of cannibalism (see for example the Essex whaling story). In 1884 an English court condemned two of the three sailors of the “Mignonette” yacht who had killed Richard Parker, the 17-year-old cabin boy (the third had immunity because he agreed to testify); the death sentence was commuted at a later time in six months in prison. A curious case is that Edgar Allan Poe in 1838 in “The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket ” tells of four survivors forced into a lifeboat who decide to rely on the “law of the sea”, the cabin boy that pulled the shorter straw was called Richard Parker!

Little Boy Billy
The Banks of Newfoundland

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/theshipindistress.html
http://www.mustrad.org.uk/songbook/sea_bold.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22872
https://anglofolksongs.wordpress.com/2015/05/04/the-ship-in-distress/
https://www.linkedin.com/pulse/anche-i-cannibali-hanno-un-cuoree-se-lo-mangiano-luca-luca-nave
http://www.canestrinilex.com/risorse/dudley-and-stephens-case-1884-mignonette/

Banks of Newfoundland: an offshore bank fishery

Leggi in italiano

There are several sea songs entitled “the Banks of Newfoundland”, not to be properly considered variations on the same melody, even if they share a common theme, the dangers of fishing or navigation offshore of Newfoundland.

The springtime of the year is come, once more we must away: an offshore bank fishery

“The Banks of Newfoundland” collected by Kenneth Peacock in 1952 from James (Jim) Rice [1879-1958] of Cape Broyle, NL, and published in Songs Of The Newfoundland Outports, Volume 1, pp.108-109, by The National Museum Of Canada (1965): a lyrical song  who tells about the difficult and dangerous life of the fishermen, before the 1992 arrived and the end of the cod fishing in Canada for the exhaustion of the stocks.

Tickle Harbour from Battery Included 1988 (track arranged by O’Byrne / Walsh)
This is one of the many songs collected in Newfoundland by Kenneth Peacock and can be found in his major volume of work, Songs of the Newfoundland Outports. The song describes the seasonal nature of fishing on the Grand Banks. During the early days of its settlement, fishermen would leave their homes in Ireland and England for Newfoundland and spend their summer months fishing “The Banks”, returning to their loved ones in the fall year. Fergus wrote a new melody for every third and fourth line, thereby taking the liberty to evoke a sentiment that he feels adds to the pathos of the song.

I
The springtime of the year is come,
Once more we must away;
Out on the stormy Banks (1) to go,
In quest of fish to stay.
II
Where seas do roll tremendously,
Like mountain peaks so high;
And the wild seabirds around us,
In their mad career go by.
III
Out there we spend our summer months (2) ,
Midst heavy fog(3) and wind;
And often do our thoughts (4) go back,
To the dear ones left behind.
Chorus
From where the wild sea billows foam,
They’re by cold breezes fanned;
Out on the stormy billows,
On the Banks of Newfoundland .
IV
At midnight when the sky is dark,
And heavy clouds do frown;
It’s then we stand great danger,
Of our craft being soon run down.
V
By some large greyhound of the deep ,
That rushes (5) madly by;
It’s then we trust our lives,
To kind Providence on high.
VI
It’s when those summer toils are o’er,
We return with spirits light;
To see our sweethearts and our wives,
Who helped us in the fight.

NOTES
1) The Grand Banks of Newfoundland are a group of underwater plateaus south-east of Newfoundland roughly triangular in shape often overwhelmed by storms, treacherous and dangerous due to the presence of icebergs and the frequent fog
2) fishing schooners went out to sea in May and did not fall until September
3) The mixing of  the cold Labrador Current with the warm waters of the Gulf Stream helped to create one of the richest fishing grounds in the world, but it’s also causes fog in the area, and before the advent of instrumental navigation, it made the Banks very insidious
4) thoughts are approached to the flight of the sea birds of the previous verse using the same verb “go by” for the birds, “go back” for the thoughts
5) “greyhound of the deep” is not a leviathan or a sea monster, but a cutter, the Newfoundland banks are in fact along the orthodox path, that is the shortest line, which unites Europe and America; postal mails darted at great speeds worried only about their ETA (estimate time arrival). Many dories ended up overwhelmed by their passage.

Cod fishing in the nineteenth century

The technique of fishing vessels set up in the nineteenth century foresaw the use of a particular boat called “Banks Dory” built in a serial way and in large quantities from 1850, flat bottom boats for one or two men depending on the size, transported (stacked on top of each other) on the schooners of the fishermen, ie the mother ships.
The fishing technique foresaw that the ship was anchored in a favourable location and launched the dories into the water, which moved away and fished on their own with the palamites. In the evening the cod caught in the day was cleaned on the bridge of the schooner and salted immediately. In exceptional cases it was also possible to fish directly from the schooner, but hoisting large fish to the side was much more difficult, while the fishing yield was lower. The ship returned to port only when the holds were full of salted cod. If much of the catch was made of this fish, other types of prey were also possible. Raising a halibut on board, which could exceed three meters in length and 100 pounds of weight, put a strain on the stability of the boat…
This type of fishing was used in a massive way up to the First World War and was gradually supplanted, starting from 1930, by the use of motorized fishing boats equipped with refrigerators. (translated from here)

The Fog Warning
“The Fog Warning”, Winslow Homer 1885: the fisherman on the dory is returning to his schooner-mother and looking with the distance that separates him. The sea is rough and the fog bank is rising, it will be a tough race against the clock.
 goletta del film Capitani Coraggiosi
The schooner of the film “Captains Courageous” in a fog bank, based on the novel by Kipling in which it is narrated in detail how the life of the cod fishermen takes place in the early 1900s

At the beginning it was fished with the line, and the fish caught were cleaned and put in salt on the schooner. In the nineteenth century the line is passed to the longline (trawl lines )
Fishing lines also long kilometers, each of which equipped with thousands of baited hooks. A very effective technique that allows scary booty. In New England alone, 60,000 tons of cod were caught in 1895. Which seemed to never end. Even a great biologist and researcher like Huxley said: I believe that the fishing of cod, as well as other resources of the great sea, are inexhaustible.. ..(translated from qui)

But the “cod stocks crashed” were just around the corner.

The factory ships and the end of white cod

The first steam trawler used in the Banks dates back to 1905, the trawl runs on the seabed and collects everything it finds, and so from the second post-war period ever larger ships equipped with large cold stores (factory ships) were fishing in an hour as much as a 1500-1600 boat did in one season. It was in this way that in the mid-70s local fishermen obtained from their government the extension of territorial waters up to 200 miles from the coast, excluding foreign ships from the domination of the Great Banks, but instead of safeguarding their fish resources with a fishing sustainable Canadian fishermen ended up using the same instruments such as sonar, to locate the big fish stalls, while the government made predictions more and more distant from reality by setting dangerously high catch quotas and so in 1992 there were no more cod fishing: thousands of fishermen left without work, boats stopped, factories closed. and so in 1992 there were no more cod fishing: thousands of fishermen thrown out of work, boats beached, canneries shuttered.
To date, the cod fishing in Newfoundland has not recovered, today the economy of that country is based on fishing for lobsters and above all on the exploitation of woodland and mining resources. The cod no longer returned. Fish like the capelin, once codfish prey, have now become very common, and eat the newborn cod. Today, this ecosystem is dominated by crabs and shrimps.. (translated from here)

Farming the Sea

In 1979, Jacques Cousteau wrote: “We must plant the sea and herd its animals using the ocean as farmers instead of hunters. That is what civilization is all about — farming replacing hunting.”
The future for fishermen: underwater cultivation of algae and seafood, to create a sustainable ecosystem with open source projects to share, read the testimony of Bren Smith

Farming the Sea: why eating kelp is good for you and good for the environment from Patrick Mustain on Vimeo.

transportation song
working on a  fisher ship
the Eastern Light
captain’s death (american ballad)
shipwreck and rescue on the Banks (Canadian ballad)

 

LINK
https://www.nautica.it/barche-da-pesca/il-dory-dei-grandi-banchi-la-barca-che-scrisse-la-storia-della-pesca/
https://storiedibarche.wordpress.com/una-stagione-di-pesca-al-merluzzo-viaggio-sulle-barche-da-pesca-ai-banchi-di-terranova-dalle-immagini-di-anita-conti-alla-realizzazione-di-un-dory/
http://www.marenostrumrapallo.it/index.php?option=com_content&view=article&id=576:merlu&catid=53:marittimo&Itemid=160
https://medium.com/invironment/an-army-of-ocean-farmers-on-the-frontlines-of-the-blue-green-economic-revolution-d5ae171285a3
https://auspace.athabascau.ca/bitstream/handle/2149/1647/kenneth_peadock.pdf?sequence=1&isAllowed=y
http://gestsongs.com/01/banks2.htm

https://www.heritage.nf.ca/articles/economy/19th-century-cod.php

 

Banks of Newfoundland: once more we must away

Read the post in English

Ci sono parecchie  sea songs dal titolo “the Banks of Newfoundland”,  da non considerarsi propriamente come variazioni su una stessa melodia, anche se condividono un tema comune, i pericoli della pesca o della navigazione al largo di Terranova.

The springtime of the year is come, once more we must away

La canzone “The Banks of Newfoundland” raccolta da Kenneth Peacock nel 1952 da James (Jim) Rice [1879-1958]  di Cape Broyle (Terranova)  e pubblicata in Songs Of The Newfoundland Outports, Volume 1, pp.108-109, dal  The National Museum Of Canada (1965): si racconta in modo poetico della faticosa e pericolosa vita dei pescatori , prima che arrivasse il 1992 e la fine della pesca dei merluzzi in Canada per l’esaurimento degli stock.

Tickle Harbour in Battery Included 1988 (track arranged by O’Byrne / Walsh) Nelle note all’album scrivono: “Questa è una delle tante canzoni raccolte a Terranova da Kenneth Peacock e può essere trovata nella sua più grande raccolta, “Songs of the Newfoundland Outports”. La canzone descrive la natura stagionale della pesca sui Grandi Banchi. Agli inizi della stagione, i pescatori lasciavano le loro case in Irlanda e in Inghilterra per Terranova e passavano i mesi estivi a pescare “sui Banchi”, tornando alle loro famiglie nell’autunno. Fergus ha scritto una nuova melodia per ogni terza e quarta strofa, prendendo così la libertà di evocare un sentimento si aggiunge al pathos della canzone.”


I
The springtime of the year is come,
Once more we must away;
Out on the stormy Banks (1) to go,
In quest of fish to stay.
II
Where seas do roll tremendously,
Like mountain peaks so high;
And the wild seabirds around us,
In their mad career go by.
III
Out there we spend our summer months (2) ,
Midst heavy fog(3) and wind;
And often do our thoughts (4) go back,
To the dear ones left behind.
Chorus
From where the wild sea billows foam,
They’re by cold breezes fanned;
Out on the stormy billows,
On the Banks of Newfoundland .
IV
At midnight when the sky is dark,
And heavy clouds do frown;
It’s then we stand great danger,
Of our craft being soon run down.
V
By some large greyhound of the deep ,
That rushes (5) madly by;
It’s then we trust our lives,
To kind Providence on high.
VI
It’s when those summer toils are o’er,
We return with spirits light;
To see our sweethearts and our wives,
Who helped us in the fight.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
La primavera è di nuovo arrivata,
ancora una volta dobbiamo andare
al largo dei (Grandi) Banchi burrascosi
e restare alla ricerca dei pesci
II
Dove le onde fluttuano enormi
come le cime delle montagne più alte;
e gli uccelli marini  intorno a noi vanno nella loro sfrenata andatura
III
Là fuori trascorriamo i nostri mesi
estivi,
tra la fitta nebbia e il vento,
e spesso i nostri pensieri vanno
alle persone care lasciate indietro.
Coro
Dove le onde del mare  spumeggiano
dalle fredde brezze alimentate;
fuori nelle burrasche tempestose,
sui Banchi di Terranova.
IV
A mezzanotte quando il cielo è scuro,
e  pesanti nuvole si corruscano, è allora che siamo in grave pericolo, e la nostra imbarcazione sarà presto travolta
V
Da qualche grande levriero dell’abisso
che fugge frenetico;
è allora che affidiamo le nostre vite,
alla divina provvidenza.
VI
E quando quelle fatiche estive  finiranno, ritorniamo con animi lieti;
per vedere le nostre innamorate e le mogli, che ci sostengono nella lotta.

NOTE
1) i Grandi Banchi di Terranova: un tratto di mare dal fondale basso a sud-est dell’isola canadese di Terranova, di forma grosso modo triangolare spesso sconvolto dalle tempeste, infido e pericoloso per la presenza di iceberg e la frequente nebbia
2) le golette da pesca uscivano in mare a maggio e non rientravano sino a settembre
3) l’incrocio tra la calda corrente del Golfo e la fredda corrente del Labrador, che sollevano dal fondale le sostanze nutrienti, ne fanno una delle zone più pescose al mondo. Il mescolarsi di acque calde e fredde è causa però anche di nebbia che, prima dell’avvento della navigazione strumentale, rendeva la zona molto insidiosa. (da Wiki)
4) i pensieri sono accostati al volo degli uccelli marini del verso precedente usando lo stesso verbo “go by” per gli uccelli, “go back” per i pensieri
5) il greyhound of the deep non è un leviatano o un mostro marino, quanto una nave passeggeri di linea , i Banchi di Terranova si trovano infatti lungo la rotta ortodromica, cioè la linea più breve, che unisce Europa e America; i postali a vela sfrecciavano a grandi velocità preoccupati solo dei loro ETA (estimate time arrival). Molti dories finivano travolti dal loro passaggio.

La Pesca del Merluzzo nell’Ottocento

La tecnica dei pescherecci messa a punto nell’Ottocento prevedeva l’uso di una particolare imbarcazione detta “Banks dory” costruita in modo seriale e in grande quantità a partire dal 1850, barchette a fondo piatto per uno o due uomini a seconda della dimensione, trasportate (impilate una sopra l’altra) sulle golette dei pescatori cioè le navi-madre.
La tecnica di pesca prevedeva che la nave si ancorasse allargo e calasse a mare i dories, che si allontanavano e pescavano per conto loro con i palamiti. Alla sera il merluzzo pescato in giornata veniva pulito sul ponte della goletta e salato immediatamente. In casi eccezionali era possibile anche pescare con la lenza direttamente dalla goletta, ma issare i grossi pesci a murata era molto più faticoso, mentre il rendimento della pesca era più basso. La nave tornava in porto solo quando le stive erano piene di merluzzo salato. Se gran parte del pescato era costituito da questo pesce,erano anche possibili altri tipi di prede. Issare a bordo una passera (halibut), che poteva superare i tre metri di lunghezza ed i 100 chili di peso, metteva a dura prova le doti di stabilità della barca.,,
Questo tipo di pesca è stato utilizzato in modo massiccio fino alla Prima Guerra Mondiale ed è stato gradualmente soppiantato, a partire dal 1930, dall’uso di pescherecci a motore attrezzati con frigoriferi. (tratto da qui)

The Fog Warning
“The Fog Warning”, Winslow Homer 1885: il pescatore sul dory sta facendo ritorno alla sua goletta-madre  e con lo sguardo misura la distanza che lo separa. Il mare è mosso e il banco di nebbia si sta alzando, sarà una dura gara di forza contro il tempo.
 goletta del film Capitani Coraggiosi
La goletta del film “Capitani Coraggiosi” ferma all’ancora per un banco di nebbia, tratto dal romanzo di Kipling in cui si narra in dettaglio come si svolge la vita dei pescatori di merluzzi agli inizi del 1900

All’inizio si pescava con la lenza, e i pesci pescati erano puliti e messi sotto sale sulla goletta madre. Nell’Ottocento dalla lenza si passa alle longline (in italiano i palamiti)
Lenze lunghe anche chilometri, ognuna delle quali attrezzata con migliaia di ami. Una tecnica molto efficace che permette bottini spaventosi. Nel solo New England, nel 1895 furono pescate 60.000 tonnellate di merluzzi. Che sembravano non finire mai. Addirittura un grande biologo e ricercatore come Huxley affermava: credo che la pesca dei merluzzi, così come le altre risorse del grande mare, siano inesauribili…(tratto da qui)

Ma la fine del merluzzo bianco erano dietro l’angolo.

Le navi industria e la fine del merluzzo bianco

La prima rete a strascico utilizzata in questo tratto di mare risale al 1905, una rete che corre sul fondale e  raccoglie tutto quello che trova, e così a partire dal secondo dopoguerra navi sempre più grandi dotate di grandi celle frigorifere (navi industria) pescavano in un’ora quanto una imbarcazione del 1500-1600 faceva in una stagione. Fu così che a metà degli anni ’70 i pescatori locali ottennero dai loro governi l’estensione delle acque territoriali fino alle 200 miglia dalla costa, escludendo le navi straniere dal dominio dei Grandi Banchi, ma invece di salvaguardare la loro risorsa ittica con una pesca sostenibile i pescatori canadesi finirono per utilizzare strumenti ancora più sofisticati come i sonar, per localizzare i grandi banchi di pesce, mentre il governo faceva previsioni sempre più lontane dalla realtà fissando quote di pescato pericolosamente alte e così nel 1992 non c’erano più merluzzi da pescare: migliaia di pescatori rimasti senza lavoro, barche ferme, fabbriche di conserve chiuse.
A tutt’oggi la pesca al merluzzo a Newfoundland non si è più ripresa, oggi l’economia di quel paese è basata sulla pesca alle aragoste e soprattutto sullo sfruttamento delle risorse boschive e minerarie. I merluzzi non sono più tornati. Pesci come i capelin, un tempo prede dei merluzzi, oggi sono divenuti molto comuni, e mangiano i merluzzi appena nati. Quell’ecosistema oggi è dominato da granchi e gamberi. (tratto da qui)

La coltivazione del Mare

Nel 1979 Jacques Cousteau scriveva: “Dobbiamo coltivare il mare e allevare le sue specie animali, usando il mare da agricoltori invece che da cacciatori. In questo consiste lo sviluppo della civiltà – l’agricoltura che sostituisce la caccia”.
Il futuro per i pescatori: coltivazioni subacquee di alghe e frutti di mare per creare un ecosistema sostenibile con progetti open source da condividere, da leggere la testimonianza di Bren Smith

Farming the Sea: why eating kelp is good for you and good for the environment from Patrick Mustain on Vimeo.

transportation song
la pesca sui Banchi
the Eastern Light
morte del capitano (ballata americana)
naufragio e soccorso sui Banchi (ballata canadese)

 

FONTI
https://www.nautica.it/barche-da-pesca/il-dory-dei-grandi-banchi-la-barca-che-scrisse-la-storia-della-pesca/
https://storiedibarche.wordpress.com/una-stagione-di-pesca-al-merluzzo-viaggio-sulle-barche-da-pesca-ai-banchi-di-terranova-dalle-immagini-di-anita-conti-alla-realizzazione-di-un-dory/

https://www.internazionale.it/reportage/bren-smith/2016/06/30/alghe-mare-orti-subacquei

http://www.marenostrumrapallo.it/index.php?option=com_content&view=article&id=576:merlu&catid=53:marittimo&Itemid=160
https://auspace.athabascau.ca/bitstream/handle/2149/1647/kenneth_peadock.pdf?sequence=1&isAllowed=y
http://gestsongs.com/01/banks2.htm

https://www.heritage.nf.ca/articles/economy/19th-century-cod.php

Outlander book: giving a new wife a fish

Leggi in italiano

FROM OUTLANDER BOOK
Diana Gabaldon

In the first book of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 16 Jamie recites, the day after their wedding, an old love song to Claire, giving her a fish.

A good size,” he said proudly, holding out a solid fourteen-incher. “Do nicely for breakfast.” He grinned up at me, wet to the thighs, hair hanging in his face, shirt splotched with water and dead leaves. “I told you I’d not let ye go hungry.”
He wrapped the trout in layers of burdock leaves and cool mud. Then he rinsed his fingers in the cold water of the burn, and clambering up onto the rock, handed me the neatly wrapped parcel.
“An odd wedding present, may be,” he nodded at the trout, “
“It’s an old love song, from the Isles. D’ye want to hear it?”
“Yes, of course. Er, in English, if you can,” I added.
“Oh, aye. I’ve no voice for music, but I’ll give you the words.” And fingering the hair back out of his eyes, he recited,
“Thou daughter of the King of bright-lit mansions
On the night that our wedding is on us,
If living man I be in Duntulm,
I will go bounding to thee with gifts.
Thou wilt get a hundred badgers, dwellers in banks,
A hundred brown otters, natives of streams,
a hundred silver trout, rising from their pools

A nighean righ nan roiseal soluis

Alexander Carmichael in his “Carmina Gadelica” Vol II, reports the fragment of this old Scottish Gaelic song, translating into English, and assuming that the author was a Macdonalds of the Isle of Skye. (a clan renowned for the poetic fame of its exponents of prominence)
Skye is probably the island of the Hebrides more similar to the land of Avalon, privileged location of many fantasy films, but more recently a inflated destination for mass tourism (with all the negative aspects of high prices, streets overcrowded by tourist buses and even to the most inaccessible destinations you risk finding yourself in a large company)


English translation *
I
Thou daughter of the king of bright-lit mansions,
On the night that our wedding is on us,/If living man I be in Duntulm
I will go bounding to thee with gifts.
II
Thou wilt get an hundred badgers dwellers in banks,
An hundred brown otters native of streams,
Thou wilt get an hundred wild stags that will not come/ To the green pastures of the high glens.
III
Thou wilt get an hundred steeds stately and swift,
An hundred reindeer  intractable in summer,
And thou wilt get an hundred hummelled red hinds,
That will not go in stall in the Wolfmonth of winter
Scottish Gaelic
I
A nighean righ nan roiseal soluis (1),
An oidhche bhios oirnne do bhanais,
Ma ’s fear beo mi an Duntuilm (2)
Theid mi toirleum (3)  da d’earrais.
II
Gheobh tu ciad bruicean tadhal bruach,
Ciad dobhran donn, dualach alit,
Gheobh tu ciad damh alluidh nach tig
Gu innis ard ghleannaidh. (4)
III
Gheobh to ciad steud stadach, luath,
Ciad bràc (5) bruaill an t-samhraidh,
’S gheobh tu ciad maoilseach (6) maol, ruadh,
Nach teid am buabhall am Faoileach (7) geamhraidh

NOTES
* Alexander Carmicheal
1) roiseal soluis= fine bright light or display of light,
2) Duntulm  (Scottish Gaelic: Dùn Thuilm) is a township on the most northerly point of the Trotternish peninsula of the Isle Of Skye. The village is most notable for the coastal scenery coupled with the ruins of Duntulm Castle,
3) tòirleum: leum bras
4) Diana Gabaldon concludes the poem by adding a verse that recalls the comic situation created between the two protagonists “a hundred silver trout, rising from their pools”
5) bràc= brae= Beurla (reindeer)
6) bean an fhèid
7) Faoilteach

The symbolism of matrimonial gifts is evident: the abundance of herds is auspicious for the fertility of the couple.

LINK
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/cg2/cg2106.htm
http://www.electricscotland.com/books/pdf/carminagadelicah02carm.pdf
http://luideagbheag.blogspot.com/2016/11/a-nigheann-righ-nan-roiseal-soluis.html

https://www.thecastlesofscotland.co.uk/the-best-castles/scenic-castles/duntulm-castle/
https://50sfumaturediviaggio.com/2017/07/01/isola-di-skye-informazioni-generali/
https://50sfumaturediviaggio.com/2017/06/30/isola-di-skye-4-giorni-tra-le-nuvole/

Outlander: i regali dello sposo

Read the post in English  

DAL LIBRO LA STRANIERA

Diana Gabaldon

Nel primo libro della saga Outlander scritto da Diana Gabaldon il capitolo 16 Jamie recita,  il giorno dopo il loro matrimonio, una vecchia canzone d’amore a Claire, dandole una trota appena pescata con le mani.
“E una vecchia canzone d’amore, viene dalle Isole. Vuoi sentirla?”
“Si, certo. Ehm in inglese, se puoi” aggiunsi.
“Oh, aye. Non sono granchè intonato, ma posso dirti le parole” E, togliendosi le ciocche dei capelli dagli occhi, recitò:
Tu, figlia del re dei castelli illuminati a giorno,
la sera del nostro matrimonio,
se ancora uomo vivo sarò a Duntulm,
a grandi balzi verrò da te pieno di doni.
Avrai cento tassi, che dimorano in riva ai fiumi,
cento lontre brune, native dei torrenti..

A nighean righ nan roiseal soluis

Alexander Carmichael nel suo “Carmina Gadelica” Vol II, riporta il frammento di questa vecchia scottish song in gaelico scozzese, facendone la traduzione in inglese, supponendo che l’autore sia stato un Macdonalds delle Isole (clan rinomato per la fama poetica dei suoi esponenti di spicco) dell’isola di Skye.
Skye è probabilmente  l’isola delle Ebridi più simile alla terra di Avalon, location privilegiata di molti film fantasy e non, e più recentemente meta inflazionata del turismo di massa (con tutti gli aspetti negativi dei prezzi gonfiati, le strade sovraffollate dai bus turistici e anche alle mete più impervie rischiate di trovarvi in numerosa compagnia)

I
A nighean righ nan roiseal soluis (1),
An oidhche bhios oirnne do bhanais,
Ma ’s fear beo mi an Duntuilm (2)
Theid mi toirleum (3)  da d’earrais.
II
Gheobh tu ciad bruicean tadhal bruach,
Ciad dobhran donn, dualach alit,
Gheobh tu ciad damh alluidh nach tig
Gu innis ard ghleannaidh.
III
Gheobh to ciad steud stadach, luath,
Ciad bràc (5) bruaill an t-samhraidh,
’S gheobh tu ciad maoilseach (6) maol, ruadh,
Nach teid am buabhall am Faoileach (7) geamhraidh

traduzione inglese *
I
Thou daughter of the king of bright-lit mansions (1),
On the night that our wedding is on us,/If living man I be in Duntulm (2)
I will go bounding to thee with gifts.
II (4)
Thou wilt get an hundred badgers dwellers in banks,
An hundred brown otters native of streams,
Thou wilt get an hundred wild stags that will not come/ To the green pastures of the high glens.
III
Thou wilt get an hundred steeds stately and swift,
An hundred reindeer intractable in summer,
And thou wilt get an hundred hummelled red hinds,
That will not go in stall in the Wolfmonth of winter
Traduzione italiana**
[Tu, figlia del re dei castelli illuminati a giorno,
la sera del nostro matrimonio
se ancora uomo vivo sarò a Duntulm, a grandi balzi verrò da te pieno di doni.
II
Avrai cento tassi, che dimorano in riva ai fiumi,
cento lontre brune, native dei torrenti]
Avrai cento cervi
che non andranno
sui verdi pascoli degli altopiani.
III
Avrai cento destrieri maestosi e dal piè veloce,
cento renne difficili da trattare in estate
Avrai cento cervi rossi senza corna
che non andranno nella stalla nel mese invernale di Gennaio.

NOTE
* Alexander Carmicheal
** Cattia Salto fuori dalle [ ]
1) letteralmente roiseal soluis= fine bright light or display of light, se fosse una fiaba verrebbe voglia di tradurre come “re della schiera luminosa” e prosegue “la notte del nostro matrimonio è alle porte
2) Duntulm Castle è un castello diroccato su uno spuntone di roccia sulla costa settentrionale di Trotternish , nell’isola di Skye. Sede del clan Mac Donald di Sleat a partire dal Seicento è stato abbandonato  nell’anno del 1730.
3) tòirleum: leum bras
4) Diana Gabaldon conclude il poema aggiungendo un verso che richiama la situazione comica creatasi tra i due protagonisti “cento argentee trote, che saltano dagli stagni
5) bràc= brae= Beurla (reindeer)
6) bean an fhèid
7) Faoilteach

Il simbolismo dei doni matrimoniali è evidente: l’abbondanza degli armenti è benaugurale per la fertilità della coppia.

FONTI
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/cg2/cg2106.htm
http://www.electricscotland.com/books/pdf/carminagadelicah02carm.pdf
http://luideagbheag.blogspot.com/2016/11/a-nigheann-righ-nan-roiseal-soluis.html

https://www.thecastlesofscotland.co.uk/the-best-castles/scenic-castles/duntulm-castle/
https://50sfumaturediviaggio.com/2017/07/01/isola-di-skye-informazioni-generali/
https://50sfumaturediviaggio.com/2017/06/30/isola-di-skye-4-giorni-tra-le-nuvole/

Blood Red Roses, a whale shanty

Leggi in italiano

Ho Molly, come down
Come down with your pretty posy
Come down with your cheeks so rosy
Ho Molly, come down”
(from Gordon Grant “SAIL HO!: Windjammer Sketches Alow and Aloft”,  New York 1930)

To introduce two new sea shanties in the archive of Terre Celtiche blog I start from Moby Dick (film by John Huston in 1956) In the video-clip we see the “Pequod” crew engaged in two maneuvers to leave New Bedford, (in the book port is that of Nantucket) large whaling center on the Atlantic: Starbuck, the officer in second, greets his wife and son (camera often detaches on wives and girlfriends go to greet the sailors who will not see for a long time: the whalers were usually sailing from six to seven months or even three – four years). After dubbing Cape of Good Hope, the”Pequod” will head for Indian Ocean.
It was AL Lloyd who adapted  “Bunch of roses” shanty for the film, modifying it with the title “Blood Red Roses”. It should be noted that at the time of Melville many shanty were still to come

Albert Lancaster Lloyd, Ewan MacColl & Peggy Seeger

It’s round Cape Horn we all must go
Go down, you blood red roses, Go down
For that is where them whalefish blow
Go down, you blood red roses, Go down
Oh, you pinks and posies
Go down, you blood red roses, Go down
It’s frosty snow and winter snow
under’s many ships they ‘round Cape Horn
It’s your boots to see again
let you them for whaler men

oswald-brierly
Oswald Brierly, “Whalers off Twofold Bay” from Wikimedia Commons. Painting is dated 1867 but it shows whaling and the Bay as it was in the 1840s

Assassin’s Creed Rogue (Nils Brown, Sean Dagher, Clayton Kennedy, John Giffen, David Gossage)


Me bonnie bunch of Roses o!
Come down, you blood red roses, come down (1)
Tis time for us to roll and go
Come down, you blood red roses, Come down
Oh, you pinks and posies
Come down, you blood red roses, Come down
We’re bound away around Cape Horn (2), Were ye wish to hell you aint never been born,
Me boots and clothes are all in pawn (3)/Aye it’s bleedin drafty round Cape Horn.
Tis growl ye may but go ye must
If ye growl to hard your head ill bust.
Them Spanish Girls are pure and strong
And down me boys it wont take long.
Just one more pull and that’ll do
We’ll the bullie sport  to kick her through.

NOTES
1) this line most likely was created by A.L. Lloyd for the film of Mody Dick, reworking the traditional verse “as down, you bunch of roses”, and turning it into a term of endearment referring to girls (a fixed thought for sailors, obviously just after the drinking). I do not think that in this context there are references to British soldiers (in the Napoleonic era referring to Great Britain as the ‘Bonny bunch of roses’, the French also referred to English soldiers as the “bunch of roses” because of their bright red uniforms), or to whales, even if the image is of strong emotional impact:“a whale was harpooned from a rowing boat, unless it was penetrated and hit in a vital organ it would swim for miles sometimes attacking the boats. When it died it would be a long hard tow back to the ship, something they did not enjoy. If the whale was hit in the lungs it would blow out a red rose shaped spray from its blowhole. The whalers refered to these as Bloody Red Roses, when the spray became just frothy bubbles around the whale as it’s breathing stopped it looked like pinks and posies in flower beds” (from mudcat here)
2) Once a obligatory passage of the whaling boats that from Atlantic headed towards the Pacific.
3) as Italo Ottonello teaches us “At the signing of the recruitment contract for long journeys, the sailors received an advance equal to three months of pay which, to guarantee compliance with the contract, it was provided in the form of “I will pay”, payable three days after the ship left the port, “as long as said sailor has sailed with that ship.” Everyone invariably ran to look for some complacent sharks who bought their promissory note at a discounted price, usually of forty percent, with much of the amount provided in kind. “The purchasers, boarding agents and various procurers,” the enlisters, “as they were nicknamed,” were induced to ‘seize’ the sailors and bring them on board, drunk or drugged, with little or no clothes beyond what they were wearing, and squandering or stealing all sailor advances.

Sting from “Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys” ANTI 2006. 
The textual version resumes that of Louis Killen and this musical interpretation is decidedly Caribbean, rhythmic and hypnotic ..


Our boots and clothes are all in pawn
Go down, you blood red roses,
Go down

It’s flamin’ drafty (1) ‘round Cape Horn
Go down, you blood red roses,
Go down

Oh, you pinks and posies Go down,
you blood red roses, Go down
My dear old mother she said to me,
“My dearest son, come home from sea”.
It’s ‘round Cape Horn we all must go
‘Round Cape Horn in the frost and snow.
You’ve got your advance, and to sea you’ll go
To chase them whales through the frost and snow.
It’s ‘round Cape Horn you’ve got to go,
For that is where them whalefish blow(2).
It’s growl you may, but go you must,
If you growl too much your head they’ll bust.
Just one more pull and that will do
For we’re the boys to kick her through

NOTES
1) song in this version is dyed red with “flaming draughty” instead of “mighty draughty”. And yet even if flaming has the first meaning “Burning in flame” it also means “Bright; red. Also, violent; vehement; as a flaming harangue”  (WEBSTER DICT. 1828)

Jon Contino

“Go Down, You Blood Red Roses” is a game for children widespread in the Caribbean and documented by Alan Lomax in 1962

(second part)

LINK
http://pancocojams.blogspot.com/2013/11/debunking-myth-that-go-down-you-blood.html
http://pancocojams.blogspot.com/2013/11/coming-down-with-bunch-of-roses-lyrics.html

http://songbat.com/archive/songs/english-americas/blood-red-roses
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/bloodredroses.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34080 http://www.well.com/~cwj/dogwatch/chanteys/Blood%20Red%20Roses.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/36/blood.htm http://will.wright.is/post/1367066738/jon-contino

Outlander: Wool Waulking Songs

Leggi in italiano

FROM  OUTLANDER SAGA

Diana Gabaldon

“Hot piss sets the dye fast,” one of the women had explained to me as I blinked, eyes watering, on my first entrance to the shed. The other women had watched at first, to see if I would shrink back from the work, but wool-waulking was no great shock, after the things I had seen and done in France, both in the war of 1944 and the hospital of 1744. Time makes very little difference to the basic realities of life. And smell aside, the waulking shed was a warm, cozy place, where the women of Lallybroch visited and joked between bolts of cloth, and sang together in the working, hands moving rhythmically across a table, or bare feet sinking deep into the steaming fabric as we sat on the floor, thrusting against a partner thrusting back.”
(From DRAGONFLY IN AMBER, Chapter 34, “The Postman Always Rings Twice”. Copyright© 1992 by Diana Gabaldon.)
The Scottish women have developed a particular technique for the twisting of the tweed, that woolen fabric from Scotland, warm, resistant and almost indestructible, used by fishermen and shepherds to keep warmer in a climate so cold and windy.
Cloth were “mistreated” by a group of women sitting around a table with 4 beat: first, the fabric is banged on the table in front of you, then slammed towards the center of the table, then returned to the initial position and then is passed to the next woman (clockwise). To count the time and make the work less monotonous the women sang some songs, there was the ban dhuan (or the song-woman) that directed the song, while the others followed her in the refrain. After some songs the fabric was softer, thicker, and more tightly woven.

OUTLANDER TV, season I: “Rent”

In Outlander TV serie this glimpse of life in a scottish village of eighteenth-century, is developed in the Dougal Mackenzie’s journey, as he collects rents from the tenants of Castel Leoch. Claire goes on the road with Dougal, and almost by chance, she hears some voices and sees the women as they are waulking the tweeds.

Outlander I, episode 5: Mo Nighean Donn

English transaltion*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr (1)
[Sèist:]
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
My brown haired girl, I remark
thee
At the fair of the young women.
[Sèist]
Hì rì rì hù lò  My brown haired girl hò gù.
And we will walk hand in hand
[Sèist]
Hì rì rì hù lò  My brown haired girl hò gù.
Regardless of any living elders (2).

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist:]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 
Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
‘S bidh mo làmh na do làimh
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
Dh’aindeoin èildeir tha beò.

NOTES
1)  The Storr is a rocky hill on the Trotternish peninsula of the Isle of Skye in Scotland
2) Similar expressions are recurrent in popular songs when a young couple “swimmed against the tide” about courtship and don’t followed the tradition.  (celtic wedding)

Clair takes part in the fulling of the tweed and sings with the village women. The ban dhuan is Fiona Mackenzie

Two are the Wool Waulking Songs  in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
Latha Siubhal Beinne Dhomh” and “Mo Nighean Donn” (a tribute to Claire’s brown hair)

Latha Siubhal Beinne Dhomh

Originally from the island of Barra “Latha Siubhal Beinne Dhomh” (One day as I roamed the hills) is about a man roaming around the Highlands, who comes across a beautiful young girl gathering herbs; these accidental encounters on the moors (between the heather and the broom in bloom) are the subject of many traditional Scottish songs from ancient origins, and often man is not limited to the request for a kiss! The girl rejects him because she considers him a vagabond. As usual in the choice of musical tracks, the lyrics always have an affinity with the story told in the saga.

Hi ill eo ro bha ho
Hi ill eo bhòidheach
‘S na hi ill eo ro bha ho

English translation*
One day as I was traveling a hill
A day of traveling moorland
I met a girl
beautiful, tresses in her hair
A little knife in her hand
As she was reaping daisies
As she was reaping watercress
I went over to her
And I asked her for a kiss
“Oh, oh, my! (1)
O hairy old man! (2)


(It’s in my own father’s house
That the company would be found:
Twenty hatted-men
A dozen cloaked women
With white towels
Spread out on tables
With clay cups
And glasses full of beer)”


Latha siubhal beinne dhomh
Latha siubhal mòintich
Thachair orm gruagach
Dhualach, bhòidheach
Sgian bheag na làimh
‘S i ri buain neòinean
‘S i ri buain biolaire
Theann mi null rithe
Dh’ iarr mi pòg oirre
Ud! Ud! Ud-ag araidh!
A bhodachain ròmaich


(‘S ann an taigh m’ athar fhèin
Gheibht’ an còmhlan
Fichead fear adadh ann
Dusan bean cleòca
Tubhailtean geal aca
Sgaoilt’ air bhòrdaibh
Cupannan crèadh’ aca
‘S glainneachan beòraich)

NOTES
1) or “Hoots toots!”
2) or ” you shaggy old man!”, a shaggy peasant

Mo Nighean Donn

“Mo Nighean Donn” (My brown-haired lass) does not have a real meaning, it seems more than the ban dhuan to report the gossip of the moment.  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
Dougie MacLean in Whitewash 1990 
(a Celtic song with instrumental parts and male voice)

English translation*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
[choir]
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
Right now I’m in the loch by forest
And Effie will not be joning me.
The militia has been risen
And that will take away the young lads from us.
They will be out for a month
This will not leave us full of sadness.
My brown haired girl who gained recognition
At the fair of the young women.
My brown haired girl won a bet
Where the warriors were encamped
I’m tired of setting my nets
In the lower parts of each cove.
(I will head over the hill
Where there is the beautiful young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
And my hand will be around you
Though I’d prefer to embrace you.
And if I manage to reach over to you
You’ll get a crown in your hand.
You’ll get that and something better
A good, young, strong sailor.)

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
‘N-dràst’ an loch fada choill
‘S nach tig Oighrig nam chòir.
Thog iad a’ mhailisi suas
‘S bheir siud bhuainn gillean òg.
Cha bhi iad a-muigh ach mìos
‘S cha bhi ‘n cianalas oirnn.
Mo nighean donn choisinn cliù
Ann an cùirt nam ban òg.
Mo nighean donn choisinn geall
Far na champaich na seòid.
Tha mi sgìth cur mo lìon
Ann an iochdar gach òb.
Thèid mi null air a’ bheinn
Far eil loinn nam ban òg.
(‘S bidh mo làmh na do làimh
Dh’aindeoin èildeir tha beò.
‘S bhiodh mo làmh mud chùl bhàn
Gad a gheàrrt’ i mun dòrn.
Ach ma ruigeas mise null
Gheibh thu crùin na do dhòrn.
Gheibh thu sin is rud nas fheàrr
Maraiche math làidir òg.)

LINK
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/latha_siubhal_beinne_dhomh/
http://s3.spanglefish.com/s/10130/documents/songs/latha%20siubhal%20beinne%20dhomh.pdf
https://virtualgael.files.wordpress.com/2017/05/lathasiubhalbeinne.pdf
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/39128/10
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/alltandubh/orain/Latha_Siubhal_Beinne.html

http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/mo_nighean_donn/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/97218/1;jsessionid=F3FF526DC4C88B40F544EE4E1332E1D6
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/100031/1
http://totalsketch.com/shed-life/

Outlander: Wool Waulking Songs

Read the post in English

DALLA SAGA OUTLANDER

Diana Gabaldon

Nel libro “”Il ritorno” (capitolo 11) della saga Outlander scritta da Diana Gabaldon Claire è invitata dalle donne di Lallybroch a prendere un tè e assiste alla follatura del tweed che si svolge in un apposito capanno “riservato” alle donne della tenuta
““Hot piss sets the dye fast,” one of the women had explained to me as I blinked, eyes watering, on my first entrance to the shed. The other women had watched at first, to see if I would shrink back from the work, but wool-waulking was no great shock, after the things I had seen and done in France, both in the war of 1944 and the hospital of 1744. Time makes very little difference to the basic realities of life. And smell aside, the waulking shed was a warm, cozy place, where the women of Lallybroch visited and joked between bolts of cloth, and sang together in the working, hands moving rhythmically across a table, or bare feet sinking deep into the steaming fabric as we sat on the floor, thrusting against a partner thrusting back.” continua
Le donne scozzesi hanno elaborato una tecnica particolare per la follatura del tweed, quel tessuto di lana originario dalla Scozia, caldo, resistente e pressoché indistruttibile, utilizzato dai pescatori e pastori per tenersi più al caldo in un clima così freddo e ventoso.
Per infeltrire la lana ma in modo uniforme e migliorane le prestazioni  le pezze di stoffa venivano “maltrattate” da un gruppo di donne sedute introno ad un tavolo (precedentemente immerse in grandi tinozze piene di urina); il movimento della battitura consisteva in 4 tempi: prima si sbatteva il tessuto sul tavolo davanti a sé, poi si sbatteva verso il centro del tavolo, quindi si riportava alla posizione iniziale e infine lo si passava alla donna successiva (in senso orario). Per contare il tempo e rendere meno monotono il lavoro le donne cantavano delle canzoni, c’era la  ban dhuan (ovvero la donna-canzone) che dirigeva il canto, mentre le altre la seguivano nel ritornello. Dopo qualche canzone il tessuto diventava più morbido, ma anche più compatto e resistente.

OUTLANDER TV, stagione I: “Riscossione”

Nella serie televisiva questo scorcio di vita nei villaggi della Scozia settecentesca è sviluppato nel giro di Dougal  Mackenzie di Castel Leoch presso gli affittuari per la riscossione dei tributi. Quasi per caso Clarie sentento delle voci, si avvicina alle donne mentre infeltriscono il tweed.

Outlander I episodio 5: Mo Nighean Donn

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist:]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù 
Mo nigh’n donn shònruich mi fhéin thu
ann an broad nam ban òg
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
‘S bidh mo làmh na do làimh
[Sèist]
Hì rì rì hù lò Mo nigh’n donn hò gù 
Dh’aindeoin èildeir tha beò.

Traduzione inglese*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
My brown haired girl hò gù
Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
My brown haired girl, I remark thee
At the fair of the young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
Traduzione italiana Cattia Salto
Oh quali pensieri tormentati
mentre sono a nord ovest di Storr (1)
la mia brunetta hò gù
Hì rì rì hù lò
la mia bella brunetta.
O mia brunetta, ti ho notata
al mercato delle belle fanciulle
e cammineremo mano nella mano
nonostante tutti i pettegoli (2)

NOTE
1) il “vecchio uomo di Storr” (the Old Man of Storr) è un pinnacolo di basalto alto una cinquantina di metri che sorge sull’Isola di Skye, la più grande delle Ebridi Interne (Scozia)
2) letteralmente “nonostante tutti gli antenati” cioè a dispetto delle tradizioni. Espressioni simili sono ricorrenti nei canti popolari quando una giovane coppia andava “contro corrente” cioè non si seguivano le tradizioni in merito al corteggiamento: erano i genitori a combinare le unioni, in genere tra persone della stessa classe sociale e mezzi economici, i bei ragazzi ma senza arte ne parte, potevano ricevere il consenso solo in vista di un’improvvisa fortuna  (matrimonio celtico)

 

Clair partecipa alla follatura del tweed e canta insieme alle donne del villaggio. La ban dhuan è Fiona Mackenzie

Le Wool Waulking Songs sono due in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack) 
la prima più veloce “Latha Siubhal Beinne Dhomh“, la seconda vista nel video “Mo Nighean Donn” (un omaggio ai capelli castani di Claire)

Latha Siubhal Beinne Dhomh

Originaria dell’isola di Barra,  la canzone parla di un uomo in giro per le Highland che s’imbatte in una bella fanciulla intenta a raccogliere delle erbe, questi incontri fortuiti nelle brughiere (tra l’erica e la ginestra in fiore) sono il soggetto di molti canti tradizionali della Scozia dalle origini antiche e spesso l’uomo non si limita alla richiesta di un bacetto! La fanciulla lo respinge perchè lo reputa un vagabondo. Come consuetudine nella scelta delle tracce musicali i testi hanno sempre un’attinenza con la storia narrata nella saga.

Hi ill eo ro bha ho
Hi ill eo bhòidheach
‘S na hi ill eo ro bha ho
Latha siubhal beinne dhomh
Latha siubhal mòintich
Thachair orm gruagach
Dhualach, bhòidheach
Sgian bheag na làimh
‘S i ri buain neòinean
‘S i ri buain biolaire
Theann mi null rithe
Dh’ iarr mi pòg oirre
Ud! Ud! Ud-ag araidh! (1)
A bhodachain ròmaich
(‘S ann an taigh m’ athar fhèin
Gheibht’ an còmhlan
Fichead fear adadh ann
Dusan bean cleòca
Tubhailtean geal aca
Sgaoilt’ air bhòrdaibh
Cupannan crèadh’ aca
‘S glainneachan beòraich)

Traduzione inglese*
One day as I was traveling a mountain
A day of traveling moorland
I met a girl
beautiful, tresses in her hair
A little knife in her hand
As she was reaping daisies
As she was reaping watercress
I went over to her
And I asked her for a kiss
“Oh, oh, my! (1)
O hairy old man! (2)
(It’s in my own father’s house
That the company would be found:
Twenty hatted-men (3)
A dozen cloaked women
With white towels
Spread out on tables
With clay cups
And glasses full of beer)”
Traduzione italiana Cattia Salto
Un giorno che ero in viaggio per i monti
un giorno che ero in viaggio per la brughiera incontrani una ragazza
dalle belle trecce
con un piccolo pugnale tra le mani
stava tagliando delle margherite
e raccoglieva il crescione.
Mi sono avvicinato
e le ho chiesto un bacio.
“Smamma bello
Vattene zoticone!
(Nella mia dimora di famiglia
si trovano nobili genti
una ventina di uomini con il cappello
una dozzina di donne con il mantello
bianche tovaglie
stese sui tavoli
con tazze di percellana
e bicchieri pieni di birra.)”

NOTE
il canto è stato tramandato in una versione più estesa  e le strofe mancanti sono state messe tra parentesi
1) l’espressione tradotta anche come “Hoots toots!”  è un modo colloquiale per respingere una persona sgradita
2) anche tradotto come ” you shaggy old man!” letteralmente “piccolo vecchio peloso” vecchio ha un significato colloquiale che non necessariemnte indica una persione anziana, nel contesto la frase è un appellativo rivolto a un vagabondo malandato, dai capelli lunghi e la barba incolta, anche bifolco
3) indossare il cappello è d’obbligo per un gentiluomo

Mo Nighean Donn

La canzone “Mo Nighean Donn” (la mia ragazza castana) non ha un vero e proprio significato, sembra più altro che la ban dhuan  riferisca i gossip del momento. La versione in  Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack)  è più lunga rispetto alla versione nelle riprese
Dougie MacLean in Whitewash 1990 
Negli anni 40-50 con il tramonto della lavorazione artigianale (in particolare dell’Harris Tweed) queste canzoni di lavoro sono diventate occasione di session dimostrative o sono passate nei repertori di alcuni gruppi di musica celtica con l’inserimento di parti strumentali e voci maschili.

Gur e mise tha fo ghruaim
‘S mi ‘n taobh tuath dhan an Stòr.
[Sèist]
Mo nigh’n donn hò gù Hì rì rì hù lò
Mo nigh’n donn hò gù
‘N-dràst’ an loch fada choill
‘S nach tig Oighrig nam chòir.
Thog iad a’ mhailisi suas
‘S bheir siud bhuainn gillean òg.
Cha bhi iad a-muigh ach mìos
‘S cha bhi ‘n cianalas oirnn.
Mo nighean donn choisinn cliù
Ann an cùirt nam ban òg.
Mo nighean donn choisinn geall
Far na champaich na seòid.
Tha mi sgìth cur mo lìon
Ann an iochdar gach òb.
Thèid mi null air a’ bheinn
Far eil loinn nam ban òg.
(‘S bidh mo làmh na do làimh
Dh’aindeoin èildeir tha beò.
‘S bhiodh mo làmh mud chùl bhàn
Gad a gheàrrt’ i mun dòrn.
Ach ma ruigeas mise null
Gheibh thu crùin na do dhòrn.
Gheibh thu sin is rud nas fheàrr
Maraiche math làidir òg.)

Traduzione inglese*
Oh how my mind is heavy
as I’m north west of the Storr
My brown haired girl hò gù Hì rì rì hù lò
My brown haired girl hò gù.
Right now I’m in the loch by the forest
And Effie will not be joning me.
The militia has been risen
And that will take away the young lads from us.
They will be out for a month
This will not leave us full of sadness.
My brown haired girl who gained recognition
At the fair of the young women.
My brown haired girl won a bet
Where the warriors were encamped
I’m tired of setting my nets
In the lower parts of each cove.
I will head over the hill
Where there is the beautiful young women.
And we will walk hand in hand
Regardless of any living elders.
And my hand will be around you
Though I’d prefer to embrace you.
And if I manage to reach over to you
You’ll get a crown in your hand.
You’ll get that and something better
A good, young, strong sailor.
Traduzione italiana Cattia Salto
Oh quali pensieri tormentati
mentre sono a nord ovest di Storr (1)
la mia brunetta hò gù Hì rì rì hù lò
la mia bella brunetta hò gù
In questo momento sono al lago vicino alla foresta
e Effie non mi sta canzonando.
La milizia è stata ripristinata
e questo porterà via i giovani da noi.
Staranno fuori per un mese
questo  non mancherà di lasciarci pieni di tristezza.
O mia moretta , ti ho notata
al mercato delle belle fanciulle
La mia ragazza bruna ha vinto una scommessa
dove erano accampati i guerrieri
Sono stanco di gettare le reti
nelle parti basse di ogni baia.
Io andrò oltre la collina
dove ci sono le belle donne
giovani.
e cammineremo mano nella mano
nonostante tutti i pettegoli(2)
E la mia mano ti terrà stretta
anche se preferirei abbracciarti
E se riuscirò a raggiungerti (3)
ti metterò una corona tra le mani.
Avrai quella e ancor meglio
un bravo marinaio, giovane e forte

NOTE
il canto è stato tramandato in una versione più estesa  e le strofe mancanti sono state messe tra parentesi
1) il “vecchio uomo di Storr” (the Old Man of Storr) è un pinnacolo di basalto alto una cinquantina di metri che sorge sull’Isola di Skye, la più grande delle Ebridi Interne (Scozia)
2) letteralmente “nonostante tutti gli antenati” cioè a dispetto delle tradizioni. Espressioni simili sono ricorrenti nei canti popolari quando una giovane coppia andava “contro corrente” cioè non si seguivano le tradizioni in merito al corteggiamento: erano i genitori a combinare le unioni, in genere tra persone della stessa classe sociale e mezzi economici, i bei ragazzi ma senza arte ne parte, potevano ricevere il consenso solo in vista di un’improvvisa fortuna .
3) il ragazzo è partito per mare in cerca di un buon guadagno, al suo ritorno le chiederà di sposarlo

 

LINK
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/latha_siubhal_beinne_dhomh/
http://s3.spanglefish.com/s/10130/documents/songs/latha%20siubhal%20beinne%20dhomh.pdf
https://virtualgael.files.wordpress.com/2017/05/lathasiubhalbeinne.pdf
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/39128/10
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/alltandubh/orain/Latha_Siubhal_Beinne.html

http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/mo_nighean_donn/
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/97218/1;jsessionid=F3FF526DC4C88B40F544EE4E1332E1D6
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/100031/1
http://totalsketch.com/shed-life/

Outlander: Baroque Boogie Woogie

Read the post in English

DAL LIBRO LA STRANIERA

Diana Gabaldon

Nel primo libro della saga Outlander scritto da Diana Gabaldon il capitolo 34 è dedicato alla ricerca dello scomparso Jamie e Claire si accompagna al  fedele e inossidabile Roger Murtaugh. Improvvisandosi imbonitori (nel tentativo di attrarre l’attenzione di Jamie affinchè si metta in contatto con loro) i due si esibiscono nelle taverne e nelle fiere con Murtaugh come principale intrattenitore e Claire che lo accompagna nel canto, arrangiandosi anche come chiromante. La canzone che è menzionata nel libro è la ballata del Border “The Dowie Dens of Yarrow“.

OUTLANDER TV: “The Search”

Claire Fraser (Caitriona Balfe) in “The Search.”, travestita da uomo

Nell’episodio 14 “The Search” della serie televisiva Outlander (prima stagione) Murtaugh ( interpretato dall’attore Danny Glover) è invece un ballerino un po’ maldestro e Claire non proprio versata per il canto, ma neanche stonata, spera di vivacizzare l’esibizione di un danzatore appena passabile, canticchiando un boogie woogie molto popolare ai suoi tempi, il 1945; il motivetto piace subito a Murtaugh  (nonostante il divario culturale tra la musica popolare d’epoca barocca e la musica popolare del XX secolo) ma le consiglia di abbinarlo ad un testo più da bawdy song che il pubblico del 1743 saprà meglio apprezzare: “The Reels o’ Bogie”


I
Here’s to all you lads and lasses
That go out this way.
Be sure to tip your coggie
When you take her out to play
Lads and lasses toy a kiss,
The lads never think
What they do is amiss
Chorus
Because there’s Kent and keen
And there’s Aberdeen
And there’s naan as muckle
as the Strath of boogie-woogie
II
For every lad’ll wander
Just to have his lass
An’ when they see her pintle rise,
They’ll raise a glass
And rowe about their wanton een
They dance a reel as the troopers
Go over the lea
Chorus
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
III
He giggled, goggled me
He was a banger
He sought the prize between my thighs
Became a hanger
Chorus
And no there’s naan as muckle
As the wanton tune
Of strath of boogie
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Per tutti voi dame e messeri
che andate per questa via
Ricordatevi di bere un sorso (1)
quando state in compagnia (2)
uomini e donne si scambiano un bacio, ma gli uomini non pensano mai
che quello che fanno è scorretto
Coro
Perché dal Kent al Border(3)
e fino all’Aberdeen
non c’è una valle ampia (4)
come 
la valle del boogie (5) woogie
II
Perché ogni uomo andrà in giro
solo per trovare una donna
e quando lei si concederà (6)
alzeranno il calice
e gettando occhiate (7) lascive
danzeranno un reel (8) mentre  le truppe ricontrollano i pascoli (9)
Chorus
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
III
Ridacchiava, mi faceva gli occhi dolci
era il membro di una banda (10).
e cercando il premio tra le mie cosce
si trasformava in uno spadino (11)
Coro
Non c’è una valle ampia
come la melodia spericolata
della valle del boogie

NOTE
1) doppio senso: coggie (vezzeggiativo) o cog è la scodella, ciotola di legno per bere. Una tipica tazza scozzese cerimoniale con due manici detta quaich (quaigh o quoich), tradizionalmente realizzate in legno, con fasce come quelle di una botte tenute insieme da un cerchio di salice o d’argento; oggi sono in gran parte d’argento. Uno vero scozzese, per salutarvi, vi offrirà l’ultimo sorso di whisky in un quaich, per
simboleggiare la vostra amicizia.
2) il play è chiaramente un “gioco” erotico
3) “Kent and keen” Kent è una contea nella parte sud-est dell’Inghilterra, dove si trovano le bianche scogliere di Dover quindi il punto (per i viaggiatori dal continente) più a sud: in senso lato vuol dire “Dal Sud al Nord” keen non è una contea e nemmeno un  villaggio, forse un vecchio termine per il Border, potrebbere essere usato come assonanza e stare per “dal  Kent dal forte vento” o qualcosa del genere
4) strath è una  valle fluviale che è ampia e poco profonda (al contrario del glen una vallata tipicamente più stretta e profonda).
5) il “Bogie” è un torrente nell’Aberdeenshire, che attraversa la bella valle o strath del Bogie.  Strathbogie però è anche il nome di una cittadina nella contea dell’Aberdeenshire detta Milton of Strathbogie
6) ancora un doppio senso pintle è il piolo di un cardine, o un bullone
7) een  sta per “even”= Evening letteralmente “rotolandosi senza inibizioni nella notte; oppure een è il prurale di “eye” “to roll one’s eyes” roteare gli occhi , la frase diventa “roteando gli occhi maliziosi, lascivi”
8) to dance a reel è ancora un doppio senso il reel è una tipica melodia da danza in cui i ballerini eseguono giravolte e descrivono intrecci.
9) le giubbe rosse vanno a pattugliare le highlands in cerca di ribelli o facinorosi. Il riferimento è calzante con la situazione della narrazione
10) nello slang americano sta per  gangbanger =  membro di una banda di tipacci
ma nel 1700 è uno che canta a voce alta (banda musicale)
11) doppio senso

Murtaugh  con movenze un po’ orsine balla sulle spade incrociate a tempo di Boogie Woogie Bugle Boy Of Company B

LA REALTA’ STORICA

“The Reels o’ Bogie” è una canzoncina ricca di doppi sensi del 1700 dalle molte versioni (se ne contano 5) tra le quali una attribuita al Duca Alexander Gordon su musica arrangiata da J. Haydn ancora cantata nei salotti lirici.

Hob. XXXIa no. 55, JHW. XXXII/1 no. 55 in “Haydn: Scottish and Welsh Songs”, Vol. 1, 2009 (ascolta su Spotify).


I
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Stra’bogie,
Gin I hae but a bonny lass,
Ye’re welcome to your cogie.
And ye may sit up a’ the night,
And drink till it be braid daylight;
Gie me a lass baith clean and tight,
To dance the Reel of Bogie.
II
In cotillons the French excel,
John Bull in countra dances;
The Spaniards dance fandangos well,
Mynheer an all’mand prances;
In foursome reels the Scots delight,
The threesome maist dance wound’rous light;
But twasome ding a’ out o’ sight,
Danc’d to the Reel of Bogie.
III
Now a’ the lads ha’e done their best,
Like true men of Stra’bogie;
We’ll stop a while and tak a rest,
And tipple out a cogie;
Come now, my lads, and tak your glass,
And try ilk other to surpass,
In wishing health to every lass
To dance the Reel of Bogie.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Abbiamo zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
e se c’è una bella ragazza
che sia la benvenuta al brindisi!
Ti puoi sedere per tutta la notte
e bere finchè spunterà la luce del giorno: datemi un ragazza fresca e soda, per ballare il Reel del Bogie.
II
Nel Cotillon i Francesi eccellono,
gli Inglesi nella Contraddanza;
gli Spagnoli danzano bene il Fandango, i Tedeschi il ballo alemanno,
gli Scozzesi si dilettano nel reel a quattro (quadriglia), il trio
ballerà in modo mirabile
ma la coppia andrà a nascondersi
per ballare il Reel del Bogie.
III
Ora che tutti i signori hanno fatto del loro meglio, come veri uomini di Strathbogie, ci fermeremo un po’ per riposarci, e bere un sorso.
Venite signori, e prendete il bicchiere e cercate di superare tutti gli altri nel bere alla salute di ogni ragazza che danza il Reel del Bogie

Lo stesso Robert Burns ne riarrangia una con il titolo “There’s cauld kail in Aberdeen” allungando con versi di suo pugno (i primo tre) la versione tradizionale riportata  da David Herd nel suo “Scots Songs” (1776, vol II).

ASCOLTA Jean Redpath in Songs of Robert Burns Vol 1 & 2, 1996 su Spotify. La versione di Ewan McColl ricalca sostanzialmente quella di Jean.


I
Cauld kail (1)  in Aberdeen
And castocks (2)  in Strabogie
But yet I fear they’ll cook o’er soon,
And never warm the coggie (3).
II
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-gir’d cap (4)
For e’er a quine (5) on Bogie.
III
There’s Johnie Smith has got a wife
That scrimps him o’ his coggie,
If she were mine, upon my life
I wad douk her in a Bogie.
IV
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-girr’d cap
For e’er a quine on Bogie
V
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Strabogie;
When ilka lad maun hae his lass,
Then fye, gie me my coggie.
VI
The lasses about Bogie gicht (6)
Their limbs, they are sae clean and tight (7),
That if they were but girded right,
They’ll dance the reel of Bogie (8).
VII
Wow, Aberdeen, what did you mean,
Sae young a maid to woo, Sir (9)?
I’m sure it was nae joke to her,
Whate’er it was to you, Sir.
VIII
For lasses  (10) now are nae sae blate
But they ken auld folk’s out o’ date,
And better playfare can they get
Than castocks in Strabogie.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
temo che cucineranno velocemente senza riscaldare la scodella.
II
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella: darei la mia scodella con tre manici, di continuo, a una servetta sul Bogie
III
Johnie Smith ha una moglie
che lesina sulla sua razione (di zuppa),
se fosse la mia, giuro
che la getterei nel Bogie
IV
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella: darei la mia scodella con tre manici, di continuo, a una servetta sul Bogie
V
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
ogni uomo deve avere la sua amica,
allora sbrigati, dammi la mia scodella.
VI
Le ragazze di Bogingicht
braccia e gambe, sono così fresche e sode (strette)
che non appena le stringi per bene
ballano il reel del Bogie.
VII
Signore di  Aberdeen, cosa vi era preso ad amoreggiare con una così giovane servetta? Di certo non era una facezia per lei, qualunque cosa fosse per voi.
VIII
Perchè le ragazze oggi non sono così timide e sanno come ottenere giocattoli migliori che i vecchi superati  gambi di cavolo nella valle del Bogie (a Strathbogie).

NOTE
1) Kail o kale è una varietà di cavolo cucinato in Inghilterra nella zuppa, forse un tempo aveva il significato di pietanza appetitosa,  ‘castocks’ sono i gambi del cavolo. Ma i doppi sensi si sprecano. La pietanza riscaldata non è poi così gustosa come sembra!
2) Strathbogie potrebbe essere  sia la valle del Bogie ma anche la cittadina Milton of Strathbogie (oggi Huntly) dimora storica del reggimento di Gordon Highlanders, tradizionalmente reclutato in tutto il nord-est della Scozia.
3) coggie è la tazza o scodella, per  sorbire la zuppa o mangiare il porridge. Il senso è “finiranno presto e riscalderanno appena la zuppa” e chi ha orecchie per intendere, intenda
4) Cap (cup) ha lo stesso significato di cog e infatti in alcune versioni è scritto three-girr’d cog (coggie);  three-girred = surrounded with three hoops, three-ringed cup
5) quine è un termine arcaico per donna, ma ha diversi significati può voler dire moglie oppure figlia,  indicare una servetta o ancora essere usato in termini dispregiativi
6) se considerata una parola divisa gicht=saucy; ma scritto anche come Bogingicht; Bog of Gight o Bogengight era l’antica designazione della sede della damiglia ducale di Seton-Gordon, oggi Gordon Castle
7) letteralmente pulite e strette
8) doppio senso
9) si mette in ridicolo un vecchio (forse il Lord di quelle terre) che si ostina a corteggiare le giovani ragazze!
10) sottointeso le ragazze di Bogingicht

E ovviamente c’è anche una scottish country dance con il titolo Cauld Kail in Aberdeen!!

E un reel irlandese dallo stesso titolo!

FONTI
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/14/scotlands-burns-and-outlander-rival-shakespeares-bawdy/
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/16/adapted-bawdy-lyrics-outlander-tv-series-episode-114-the-search/
http://www.outlandercast.com/2016/01/top-ten-musical-moments-of-season-1.html

https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Cauld_Kail_in_Aberdeen_1
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-162,-page-170-cauld-kail-in-aberdeen.aspx
http://www.bartleby.com/333/222.html
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=92760

http://www.rscds-swws.org/news/200707/vol24-1.htm

https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/cauld-kail.html
https://eatthetable.com/2014/04/30/147/
https://biblio.wiki/wiki/Songs_of_Robert_Burns/There%27s_cauld_kail_in_Aberdeen

https://thesession.org/tunes/3307
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/cauldkai.htm
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(1)_(The)
http://www.tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(2)

Outlander: Baroque Boogie Woogie

Leggi in italiano

FROM OUTLANDER BOOK

Diana Gabaldon

In the first book of the Outlander saga written by Diana Gabaldon, chapter 34 is dedicated to the search for her missing Jamie and Claire is going along with the faithful and stainless Roger Murtaugh. Acting as barkers (hoping Jamie to get in touch with them) they perform in taverns and fairs with Murtaugh as the main entertainer and Claire as choir, and if necessary, fortune teller. The song that is mentioned in the book is the Border ballad “The Dowie Dens of Yarrow“.

OUTLANDER TV: “The Search”

Murtaugh (Danny Glover) is on the contrary, a rather clumsy dancer and Claire is not really versed for singing, but nor out of tune, so she hopes to liven up the performance of a barely passable dancer, humming a very popular boogie woogie in her day, 1945; Murtagh immediately likes the silly tune (despite the cultural divide between popular baroque music and 20th century folk music) but he suggests to fit a more bawdy song text that the 1743 audience will know better: “The Reels o’ Bogie”

Caitriona Balfe as Claire Fraser in “The Search.” Image credit Sony Pictures Television

Claire: May I make a suggestion? Perhaps you could sing a song to jazz up the dance a bit.
Murtaugh: Jazz?
C: To spice up, enliven.
M: A song?
C: Yes, something toe-tapping like…
♪ He was a famous trumpet man from out Chicago way ♪
♪ He had a boogie style that no one else could play ♪
♪ He was a top man at his craft ♪
♪ But then his number came up and he was gone with the draft ♪
♪ He’s in the army now a-blowin’ reveille ♪
♪ He’s the boogie-woogie bugle boy of company b ♪
M:  It’s a Bonnie tune, but you need a Scottish song. And a new look. That’s jazzed you up a bit, eh?
(http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=198&t=18201)

Claire performance of a traditional bawdy Scots song “The Reels o’ Bogie” to the tune of “Boogie Woogie Bugle Boy.”


I
Here’s to all you lads and lasses
That go out this way.
Be sure to tip your coggie (1)
When you take her out to play (2)
Lads and lasses toy a kiss,
The lads never think
What they do is amiss
Chorus:
Because there’s Kent and keen (3)
And there’s Aberdeen
And there’s naan as muckle
as the Strath of boogie (4)-woogie
II
For every lad’ll wander
Just to have his lass
An’ when they see her pintle (5) rise,
They’ll raise a glass
And rowe about their wanton een (6)
They dance a reel (7) as the troopers
Go over the lea

[Chorus]
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
A-root, a-toot
A rooty-a-doot
III
He giggled, goggled me
He was a banger (8)
He sought the prize
between my thighs
Became a hanger (9)
[Chorus]
And no there’s naan as muckle
As the wanton tune
Of strath of boogie

NOTES
1) a sexual metaphor: coggie – n., diminutive of “cog,” meaning cup, or wooden bowl to drink. 
 A typical ceremonial Scottish cup with two handles called quaich (quaigh or quoich), traditionally made of wood, with bands like those of a barrel held together by a circle of willow or silver; today they are largely silver.
2) erotic play
3) “Kent and keen” Kent is a county in the southeastern part of England, where the white cliffs of Dover are located so the point (for travelers from the mainland) further south; “keen” is not a county and not even a village, maybe an old term for the Border
4) Strathbogie: or Milton of Strathbogie the old name of Huntly, Scotland. A strath is a large valley, typically a river valley that is wide and shallow (as opposed to a glen which is typically narrower and deep. So it’s a sexual metaphor: its wideness and openness, is lasciviousness or moral looseness. The “Bogie,” also known as the Water of Bogie is a stream in Aberdeenshire, which runs through the beautiful strath or valley called Strathbogie
5) pintle – n., “a pin or bolt, especially one on whichsomething turns, as the gudgeon of a hinge.” – Dictionary.com. Metaphor for penis.
6) een= eyes, “to roll one’s eyes” 
7) to dance a reel: dance the miller’s reel / dance the reels of Stumpie , obsolete phrase referring to sexual intercourse; reel: a type of dance, associated with weaving and spinning, emphasizing this kind of pattern and movement
8) american slang = gangbanger , but in 700’s one’s sing very loudly  (musical group)
9) hanger=a man with a long penis 

The swords dance of Murtaugh and Boogie Woogie Bugle Boy Of Company B’s tune

THE HISTORICAL REALITY

We know five different versions dating to the 18th century of “The Reels o ‘Bogie” (aka “Cauld Kale in Aberdeen”) among which one attributed to Duke Alexander Gordon with music arranged by J. Haydn is still sung in the lyrical world
Hob. XXXIa no. 55, JHW. XXXII/1 no. 55 in “Haydn: Scottish and Welsh Songs”, Vol. 1, 2009 (su Spotify)

THE REELS O ‘BOGIE
I
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Stra’bogie,
Gin I hae but a bonny lass,
Ye’re welcome to your cogie.
And ye may sit up a’ the night,
And drink till it be braid daylight;
Gie me a lass baith clean and tight,
To dance the Reel of Bogie.
II
In cotillons the French excel,
John Bull in countra dances;
The Spaniards dance fandangos well,
Mynheer an all’mand prances;
In foursome reels the Scots delight,
The threesome maist dance wound’rous light;
But twasome ding a’ out o’ sight,
Danc’d to the Reel of Bogie.
III
Now a’ the lads ha’e done their best,
Like true men of Stra’bogie;
We’ll stop a while and tak a rest,
And tipple out a cogie;
Come now, my lads, and tak your glass,
And try ilk other to surpass,
In wishing health to every lass
To dance the Reel of Bogie.
English translation Cattia Salto
I
There is cold soup in Aberdeen,
And cabbage stalks in Strathbogie,

if I have but a fair lady
you are welcome to your cup.
And you may sit up all the night,
and drink till it be broad daylight;
Give me a lass both clean and tight,
To dance the Reel of Bogie.
II
In cotillons the French excel,
the English in countrydances;
The Spaniards dance fandangos well,
Dutch an allemand prances;
In foursome reels the Scots delight,
The threesome may dance wounderous light;
But twasome ding all out of sight,
Danced to the Reel of Bogie.
III
Now all the lads have done their best,
Like true men of Strathbogie,
We’ll stop a while and take a rest,
And tipple out a cup;
Come now, my lads, and take your glass,/And try every other to surpass,
In wishing health to every lass
To dance the Reel of Bogie.

One version dates from David Herd’s Scots Songs, 1769 and Robert Burns re-worked his version several times for George Thomson’s Select Collection of Scottish Airs, 1793. He liberally combined Herd’s version with his own.
Jean Redpath in “Songs of Robert Burns” Vol 1 & 2, 1996 (Spotify)


I
Cauld kail (1)  in Aberdeen
And castocks  in Strabogie
But yet I fear they’ll cook o’er soon,
And never warm the coggie.
II
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-gir’d cap (2)
For e’er a quine (3) on Bogie.
III
There’s Johnie Smith has got a wife
That scrimps him o’ his coggie,
If she were mine, upon my life
I wad douk her in a Bogie.
IV
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-girr’d cap
For e’er a quine on Bogie
V
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Strabogie;
When ilka lad maun hae his lass,
Then fye, gie me my coggie.
VI
The lasses about Bogie gicht (4)
Their limbs, they are sae clean and tight,
That if they were but girded right,
They’ll dance the reel of Bogie.
VII
Wow, Aberdeen, what did you mean,
Sae young a maid to woo, Sir (5)?
I’m sure it was nae joke to her,
Whate’er it was to you, Sir.
VIII
For lasses  now are nae sae blate
But they ken auld folk’s out o’ date,
And better playfare can they get
Than castocks in Strabogie.
English translation Cattia Salto
I
There is cold soup in Aberdeen,
And cabbage stalks in Strathbogie,
But yet I fear they’ll cook over soon
And never warm my wooden cup.
II
My cup, Sirs, my cup, Sirs,
I cannot want my cup:
I would not give my three-ringed cup,
For ever a maid on Bogie.
III
There is Johnie Smith has got a wife
That scrimps him of his cup,
If she were mine, upon my life
I would duck her in a bog.
IV
My cup, Sirs, my cup, Sirs,
I cannot want my cup:
I would not give my three-ringed cup,
For ever a young girl on Bogie
V
There is cold soup in Aberdeen,
And cabbage stalks in Strathbogie,
When every lad must have his girl-friend,
Then fye, give me my cup.
VI
The lasses about Bogingicht
Their limbs, they are so clean and tight,
That if they were but girded right,
They’ll dance the reel of Bogie.
VII
Wow, Aberdeen, what did you mean,
So young a maid to woo, Sir?
I’m sure it was no joke to her,
Whatever it was to you, Sir.
VIII
For lasses now are no so timid
But they know old folk’s out of date,
And playthings can they get
Than castocks in Strabogie.

NOTES
1) ‘Kail’ or ‘kale’ is a type of cabbage. It grows on a stalk, has large crinkly leaves and is of the cabbage family. Kail is usually used in broth, and often a vegetable soup containing kail was called kail-broth, or simply ‘kail’. Cold kail would be such a broth that had cooled and lost its savour. Hence the familiar Scottish saying with reference to the restoration of old ideas or practices that had seen their day — ‘cauld kail het again’ (cold kail reheated!).”
2) Cap (cup)= cog also “three-girr’d cog (coggie);  three-girred = surrounded with three hoops, three-ringed cup
3) quine
4)  gicht=saucy; or Bogingicht; Bog of Gight, or Bogengight, was the ancient designation of the seat of the ducal family of Seton-Gordon. It is now termed Gordon Castle
5) he ridicules an old man (perhaps the Lord of those lands) who persists in wooing a young lass!
“From the language, the authorship may be safely assigned to an Aberdonian, we suspect the song refers to the first Earl of Aberdeen, who died 20th April 1720, in the eighty third year of his age.  As the name is specially given, there cannot be much difficulty in identifying the hero with the Sir George Gordon of Haddo, born 3rd October 1637, who was Lord Chancellor of Scotland from 1682 to 1684, and who was created Earl of Aberdeen … 1682, to him and the heirs-male of his body..
Lord Lewis Gordon … in the ’45 … declared for Prince Charles…. When all the Pretender’s hopes were blasted at Culloden … [he] fled to France, where he died in 1754. One of his sisters, a young lady of great beauty, became the third wife of William Earl of Aberdeen, which gave rise to the following lines in the well-known song of ‘Cauld Kail in Aberdeen, and Custocks in Strathbogie [VII an VIII verses]” (source: Fraser’s Magazine (London, 18668 (“Digitized by Google”)), Vol. LXXIII, p. 575).

And here is the scottish country dance “Cauld Kail in Aberdeen”!!

“The Reel of Bogie” is also claimed and played as an Irish folk song.

LINK
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/14/scotlands-burns-and-outlander-rival-shakespeares-bawdy/
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/16/adapted-bawdy-lyrics-outlander-tv-series-episode-114-the-search/
http://www.outlandercast.com/2016/01/top-ten-musical-moments-of-season-1.html

https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Cauld_Kail_in_Aberdeen_1
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-162,-page-170-cauld-kail-in-aberdeen.aspx
http://www.bartleby.com/333/222.html
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=92760

http://www.rscds-swws.org/news/200707/vol24-1.htm

https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/cauld-kail.html
https://eatthetable.com/2014/04/30/147/
https://biblio.wiki/wiki/Songs_of_Robert_Burns/There%27s_cauld_kail_in_Aberdeen

https://thesession.org/tunes/3307
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/cauldkai.htm
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(1)_(The)
http://www.tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(2)