The French version of the ballad “Lord Thomas and Annet“, a love triangle in which the protagonist marries the girl chosen by the parents while he is in love with the blond Annet; as in the Scottish version, Annet dies of a broken heart, in the arms of the new husband, who, in sorrow, is piercing himself with a dagger.
In the English version it is instead the bride, blinded by jealousy, to kill her rival.
[La versione francese della ballata “Lord Thomas and Annet“, un triangolo amoroso in cui il protagonista sposa la fanciulla scelta dai genitori pur essendo innamorato dell’altra; come nella versione scozzese, la bella muore di crepacuore stretta tra le braccia del novello sposo, il quale affranto dal dolore, si trafigge il petto con un pugnale.
Nella versione inglese è invece la sposa, accecata dalla gelosia, ad uccidere la rivale .]
Les tristes noces
The French version closes the circle and reconnects the story to the Lay de Fresne
[La versione francese chiude il cerchio e ricollega la storia al Lay de Fresne]
Malicorne in Almanach 1976
Their version is a reduced version of the traditional ballad (see); the arrangement masterfully interprets the text by entrusting to the hurdy-gurdy the musical interlude to the dance between the two lovers.
[La loro è una versione ridotta della ballata tradizionale (vedi); l’arrangiamento interpreta magistralmente l’andamento del testo affidando alla ghironda l’intermezzo musicale corrispondente alla danza tra i due amanti.]
Qui veut ouïr chanson Chansonnette nouvelle Chante rossignolet Qui veut ouïr chanson Chansonnette nouvelle C’est un jeune garçon Et une demoiselle Chante rossignolet On fait l’amour sept ans Sept ans sans rien en dire Chante rossignolet Mais au bout de sept ans Le galant se marie Au jardin de sa mère Y a un buisson d’orties Chante rossignolet En a fait un bouquet Pour porter à s’amie “Je suis venue vous inviter Pour venir demain à mes noces La belle si vous y venez Mettez la plus belle de vos robes” La belle n’y a pas manqué S’est fait faire trois robes La première de satin blanc L’autre de satin rouge La troisième d’or et d’argent Pour montrer qu’elle est noble Du plus loin qu’on l’aperçoit “Voici la mariée” “Je ne suis pas la mariée Je suis la délaissée” Sitôt que la belle est entrée La prend par sa main blanche “Je suis venu vous demander Un petit tour de danse” Au premier tour qu’elle fait La belle tombe morte Chante rossignolet Il a pris son couteau Se le plante dans les côtes Chante rossignolet Sur la tombe du garçon On planta une épine Chante rossignolet Sur la tombe de la fille On planta une olive L’épine crut si haut Qu’elle embrassa l’olive Chante rossignolet On en tira du bois Pour en faire des navires Les gens s’en vont disant “Mon Dieu les tristes noces” Chante rossignolet |
Traduzione italiano di Cattia Salto Chi vuol sentire la canzone una nuova canzonetta? Canta usignolo Chi vuol sentire la canzone una nuova canzonetta? C’è un giovane uomo e una damigella Canta usignolo che si sono frequentati per sette anni, per sette anni senza promessa (1). Canta usignolo Ma dopo sette anni il cavaliere si sposa, nel giardino di sua madre c’è un cespuglio d’ortica Canta usignolo ne ha fatto un mazzolino da portare alla sua amica. “Sono venuto per chiederti di venire al mio matrimonio domani. Bella se verrai mettiti il più bel vestito” La bella non poteva mancare si è fatta fare tre vestiti il primo di raso bianco l’altro di raso rosso e il terzo d’oro e argento per mostrare che è nobile (2). Non appena la videro (dissero) “Ecco qui la sposa” “La sposa io non sono, io sono quella abbandonata” Non appena la bella è entrata lui le prese la bianca mano “Sono venuto a invitarvi per un piccolo giro di danza” Al primo giro che fece la bella cadde morta (3), Canta usignolo egli prese il suo stiletto per piantarselo nel petto. Canta usignolo Sulla tomba del ragazzo Abbiamo piantato un rovo Canta usignolo sulla tomba della ragazza abbiamo piantato un olivo (4) il rovo crebbe in alto ad abbracciare l’olivo. Canta usignolo da cui si prende legna per fare le navi le persone che passano dicono “Dio mio che triste nozze!” canta usignolo |
NOTE
english translation *
1) similar to the Scottish version Child # 73, Seven is always a symbolic number in ballads.
[simile alla versione scozzese Child # 73 A Il sette è come sempre nelle ballate un numero simbolico.]
2) according to the Lay of Mary of France Fresne is of noble origins, the mother having given birth to twins she abandons one for fear of scandal. Raised in a convent, she meets a knight and falls in love by following him over the sea and living as his concubine for many years, generating seven children. But the knight at the time of choosing who to marry is forced by the family to marry a rich noblewoman. This noblewoman is actually the twin sister who grew up in the family castle! The Lay has a happy ending. Fresne gets her rich dowry and marries the knight. In the ballad, instead, a veil of sadness covers the whole story: fin’amor triumphs only in death.
[secondo il Lay di Maria di Francia Fresne è di nobili origini, la madre avendo dato alla luce due gemelle ne abbandona una per paura dello scandalo. Cresciuta in convento conosce un cavaliere e s’innamora seguendolo oltre mare e vivendo come sua concubina per molti anni generando sette figli. Ma il cavaliere al momento di scegliere chi sposare è costretto dalla famiglia a sposare una ricca nobildonna. Guarda caso questa nobildonna non è altri che la sorella gemella cresciuta nel castello di famiglia! Il Lay ha un lieto fine Fresne viene in possesso della sua dote e sposa il cavaliere, nella ballata invece un velo di tristezza copre tutta la storia: l’amor cortese trionfa solo nella morte.]
3) death by heartbreak [la morte per crepacuore]
4) the olive tree symbolizes peace, strength, faith, triumph, victory, honor. A decidedly Mediterranean plant (see) [l’olivo simboleggia pace, forza, fede, trionfo, vittoria, onore. Una pianta decisamente mediterranea (vedi)]
Cecile Corbel revisits the story and writes her version
[rivisita la storia e scrive la sua versione]
I Gentil soldat Gentil geôlier dans l’ombre Écoutez celle qui par amour devint Assassine un soir de juin II Tournent tournent Les violons du bal Les habits de soie et de velours Entrez dans la danse messieurs dames Célébrons les tristes noces III Les loups Les chiens Compagnons de ma détresse J’aurais voulu malgré les fleurs et le satin Défigurer sa maitresse VI Tournent tournent Les robes de ces dames Au matin je perdrai mes atours Est-ce ma faute Si j’ai le vague à l’âme ? Mon amant est dans d’autres bras VII Triste destin Triste présage Délaissée par cet arlequin que j’aimais J’ai mis fin au mariage VIII Tournent tournent Les aiguilles de l’horloge Les mariés dansent encore Et c’est la mort Qui brille dans mes yeux pâles Adieu mon bel amour |
Traduzione italiano Cattia Salto I Gentile soldato gentile carceriere nell’ombra, ascolta colei che per amore divenne assassina in una sera di giugno II Roteano, roteano i violini del ballo gli abiti di seta e damasco, danzate dame e cavalieri festeggiate il triste matrimonio III Lupi cani miei compagni nella miseria avrei voluto nonostante i fiori e le sete sfigurare quella signora VI Roteano, roteano gli abiti delle dame al mattino perderò i miei fronzoli che colpa ho se mi sento malinconica? Il mio amore è tra le braccia di un’altra VII Triste destino triste presagio abbandonata dall’Arlecchino che amavo ho messo fine al matrimonio VIII Roteano, roteano le lancette dell’orologio gli sposi ancora danzano ed è la morte che brilla nei miei occhi pallidi addio mio bellissimo amore |
https://terreceltiche.altervista.org/attenti-alle-more/