Una canzone popolare nelle Highlands scozzesi viene dall’isola di Mingulay (Ebridi) ed originariamente era scritta in gaelico scozzese. Secondo la leggenda fu il capitano MacInnes di ritorno dall’Irlanda sulla sua nave “The Lurgainn” (in inglese “Pretty Girl”) a dover affrontare una terribile tempesta.
ASCOLTA Maggie Macinnes
ASCOLTA Rankin Family. Così riportano nelle note “Written by a MacInnes from Fort William after returning home safely from a stormy voyage to Ireland on his ship, The Lurgainn”
Sèist (1)
Leis an Lurgainn o hi
leis an Lurgainn o ho
Beul an anmoich o hi
S’fheudar falbh le cuid sheol
I
A’ Cuan Eirinn, O hi
Muir ag eirigh, Ho ro
S cha bu leir dhuinn, O hi
Ni fon ghrein ach nan fheol.
II
Seachad Ile, O hi
Beul na h- oichdhe, Ho ro
Las sinn coinnlean, O hi
‘S chuir sinn combaist air doigh
III
Seachad Aros, O hi
Bha i gabh, Ho ro
N’ fhairge laidir, O hi
Suas gu barr a chruinn sgoid
IV
’S thuirt a sgiobar, O hi
Ri chuid ghillean, Ho ro
Glachd thu misneach, O hi
’S cuir thu riof na cuid seol (4)
chorus: With the Lurgainn o hi With the Lurgainn o ho At nightfall o hi We must go off with the sail up I The Irish sea, O hi the sea rising, Ho ro we couldn’t see, O hi anything under the sun but the clouds II Passing Islay, O hi At the start of the night, Ho ro We lit candles, O hi And got the compass in order(2) III Passing Aros, O hi The weather was wild(3), Ho ro The strong sea, O hi Reaching up to the topmost sail IV The skipper said, O hi to his boys, Ho ro Take courage, O hi And tie the sails |
tradotto da Cattia Salto Coro Con il Lurgainn Con il Lurgainn al cadere della notte dobbiamo andare con le vele alzate II Il mare d’Irlanda sorge la marea non abbiamo visto altro che nubi durante il giorno II Passando Islay all’inizio della notte abbiamo acceso i lumi e ci siamo regolati con la bussola III Passando Aros il tempo era scatenato il mare forte raggiungeva le vele più alte IV Il capitano disse alla sua ciurma “Fatevi coraggio e ingabbiate le vele” |
NOTE
1) Maggie Macinnes dice:
Leis a Lurgainn O hi
Leis a chalpa gun fheòl
Am beul an anamich O hi
S ‘eudar falbh leis na seoid
2) set our compass
3) It was hazardous
4) in altere versioni
“Glacaibh misneachd o hì
‘S dèanamh dìchioll a sheòid”
“Have confidence
and do your best”
La canzone prosegue con ulteriori strofe ad esempio in Tickettyboo ~ Mairi MacInnes
Suas a h-aodach o hì Ri croinn chaola o hò Snàmh cho aotrom o hì Ris an fhaoilinn air lòn Fhuair sinn fosgladh o hì Ma ceann toisich o hò Fear ga taomadh o hì ‘S gillean coltach air bòrd |
Up with the sails On their slender masts swimming as lightly as the gull on the pond We sprang a leak In the front of the bow One man bailing her out And lads like him on deck |
La canzone rispunta ancora in gaelico scozzese con il titolo di “Leis a’ Mhaighdinn” (With the Maiden) a Cape Breton (Nuova Scozia) (testo qui)
LA VERSIONE INGLESE
Una versione con il testo in inglese che traduce in rima la versione in gaelico è stata registrata da Dougie MacLean, Alan Roberts and Alex Campbell. (C.R.M.)
ASCOLTA Dougie McLean (da ascoltare qui) 1979
I giovani gruppi di origini scozzesi e non, affascinati dalla lotta tra capitano e mare in tempesta si sono impadroniti della canzone facendone una versione rock. L’arrangiamento segue la scia di un certo rock scozzese in salsa barbara che va per la maggiore nelle feste celtiche, con tanto di svolazzo di kilt, petti villosi o pettorali in bella vista, bicipiti forzuti e polsi fasciati da polsiere in cuoio, berretti scozzesi e altro armamentario preso in prestito dal medieval re-enactment.
Dal punto di vista dell’organico i gruppi puntano sul mix basso-chitarra elettrica-batteria accostato a organetto, violino, cornamuse e svariati strumenti della tradizione popolare lasciati nelle loro sonorità acustiche o potenziati da effetti elettronici.
ASCOLTA The Pints
ASCOLTA Cromdale
I On the ocean o´he Waves in motion o´ho Not but clouds could we see O´er the blue sea below Chorus Leis a Lurrighan o´he Leis a Lurrighan o´ho In the grey dark of evening O´er the waves let us go II Islay loomin´ o´he In the gloamin´ o´ho Our ship´s compass set we And our lights we did show III Aros passing o´he Was harrassing o´ho The proud billows to see High as masthead to flow IV Captain hollers o´he To his fellows o´ho Those that courage would flee Let him go down below V In the tempest o´he Waves were crashing o´ho And the cry of the sea As the cold winds did blow VI Captain hollers o´he To his fellows o´ho Those that won´t stay with me Let them go down below |
tradotto da Cattia Salto I Sull’oceano le onde agitate, solo nuvole possiamo vedere sul mare blu Chorus Leis a Lurrighan o´he Leis a Lurrighan o´ho nel buio della sera sulle onde andiamo II Islay si avvicina nella luce del crepuscolo seguiamo la bussola e le nostre luci III Superata Aros fu un tormento vedere le fiere onde riversarsi alte come l’albero maestro IV Il capitano urla ai compagni “Coloro ai quali il coraggio venisse meno che vadano sottocoperta” V Nella tempesta le onde si schiantavano e il lamento del mare come i venti freddi soffiava VI Il capitano urla ai compagni “Coloro che non vogliono stare con me che vadano sottocoperta” |
FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=91311
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=85175
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic18443.html
http://www.celticlyricscorner.net/macinnes/leis.htm
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/leisanlurgainn.php
http://www.maggiemacinnes.com/lyrics/afagail06.html