Alle origini di The Cruel Mother

The Cruel Mother (in italiano “La Madre Crudele“) è il titolo di una murder ballad, una oscura ballata probabilmente proveniente dalla tradizione norrena, che Child raccoglie al numero 20.
Si presume sia di origine scozzese, ma è diffusa ampiamente in Inghilterra e Irlanda e anche in America in una grande varietà di testi e melodie.
PAGINA QUADRO-Sommario
In questa Puntata: le versioni inglesi
A lady of York
The Cruel Mother (Steeleye Span)
Down by the Greenwood sidey.. in York
The sun shines fair on Carlisle wall

[english version]
“The Cruel Mother” is a murder ballad, a dark ballad probably coming from the Norse tradition,  in Child # 20. It is presumed to be of Scottish origin, but is widely distributed in England and Ireland and also in America in a large variety of texts and melodies.

A lady of York

Nell’articolo riportato da The Yorkshire Garland Group si ipotizza che la versione originale della ballata “The Cruel Mother” sia proprio il già citato broadside diffuso a Londra con il titolo: “The Duke’s Daughter’s Cruelty: Or the Wonderful Apparition of two Infants whom she Murther’d and Buried in a Forrest, for to hide her Shame“.
Nella broadside la dama vive a York (cf).
Molte broadside ballads sono degli ammonimenti popolari a non intraprendere un percorso peccaminoso. Questo foglio volante è un avvertimento per le ragazze benestanti di non entrare in intimità con i domestici.

In the article  from The Yorkshire Garland Group it is assumed that the original version of the ballad “The Cruel Mother” is just the afore mentioned broadside released in London with the title: “The Duke’s Daughter’s Cruelty: Or the Wonderful Apparition of two Infants whom she Murther’d and Buried in a Forrest, for hide her Shame “.
In the broadside the lady lives in York (cf).
Many broadside ballads are some popular warnings not to embark on a sinful course. This broadside is a warning to well-to-do young girls not to enter into relationships with servants.

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una dama, una dama di York
Ri-fol-i-diddle-i-gee-wo.
che si innamorò del servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
Si appoggiò di schiena contro un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
Ma non aveva niente in cui avvolgerli
ma aveva uno stiletto sottile e aguzzo
e non le importava quanto facesse male,
là li pugnalò
proprio dritto al cuore
Pulì lo stiletto nel fango
ma più lo puliva,
più il sangue sgorgava
Mentre passeggiava nel parco di famiglia
vide due bei bambini giocare alla palla
“O bambini se foste miei
vi vestirei con bella seta”
“Oh cara madre, quando eravamo tuoi
non avevi tempo per vestirci con bella seta.
Ma ora siamo lontani, in Paradiso
e tu andrai all’Inferno quando morirai
(parlato) e così fu
NOTE
1) il greenwood è la parte del bosco più impenetrabile dove i Celti credevano si celasse l’ingresso dell’AltroMondo (vedi), ma è anche il luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti
2) probabilmente un prugnolo o un biancospino; possiamo dedurre che siamo agli inizi della bella stagione poiché con lo spino del maggio si festeggiava fin dai tempi antichi l’arrivo della Primavera.
3) il pugnale insanguinato che non si riesce più a pulire è un simbolo nelle antiche ballate provenienti dalla Scandinavia della colpevolezza, le mani  si macchiano del sangue innocente e rivelano l’assassino, così nel Medioevo si toccava il cadavere esposto per mostrare la propria innocenza.


There was a lady, a lady of York,
Ri-fol-i-diddle-i-gee-wo.
She fell a-courting in her own father’s park,
Down by the greenwood side-o. (1)
She leaned her back up against a thorn (2),
And there she had two pretty babies born.
But she had nothing for to lap ’em in,
But she had a penknife sharp and keen.
And she didn’t care how much it hurt,
There she stabbed them
right through the heart.
She wiped her penknife in the sludge,
And the more she wiped it
the more blood showed (3).
As she was a-walking in her own father’s park,
She saw two pretty babies playing with a ball.
“Pretty babes, pretty babes, if’n you was mine,
I’d dress you up in silks so fine.”
“Dear mother, dear mother, when we was thine,
You didn’t have time to dress us up fine.
But now we’re away to the heavens so high,
But you, you’ll go to the bad when you die.
(spoken) So she did.
FOOTNOTES
1) the greenwood is the part of the most impenetrable wood where the Celts believed the entrance of the Other World was hidden, but it is also the “outlawed” place outside civil society where fairy and illicit encounters occur
2) probably a blackthorn or hawthorn; we can deduce that we are at the beginning of the summer because with the May thorn, the arrival of Spring was celebrated since ancient times.
3) the bloody dagger that can no longer be cleaned is a symbol in the ancient ballads from Scandinavia of guilt, the hands are stained with innocent blood and reveal the murderer, so in the Middle Ages the exposed corpse was touched to show their innocence .

Jim Eldon (1983) come la sentì cantare dalla traveller Eliza Wharton (North Shropshire e Staffordshire) a suo tempo riportata da S Burne nel “Shropshire Folk-Lore“, 1883-86, p540.

Jim Eldon (1983) the version comes from the singing of gipsy children, Eliza Wharton and her brothers, who travelled through North Shropshire and Staffordshire, and was noted by James Smart on the 13th of July 1885. It was first published by Charlotte S Burne in her Shropshire Folk-Lore, 1883-86, p540 (tune p651). 

Rayna Gellert The Cruel Mother in Old Light (2012) North Carolina singer and violinist a background in the old-time string bands in her debut album
Edan Archer a southern country rock version

The Cruel Mother (Steeleye Span)

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una dama, che viveva a York
che pugnalò il suo bimbo al cuore
Si levò la sciarpa dalla testa
e legò mani e piedi del bimbo.
Cavò uno stiletto lungo e sottile
e pugnalò il bimbo al cuore.
Pulì lo stiletto nell’erba
ma più lo puliva, più il sangue sgorgava lesto.
Mentre andava nel castello del padre
vide tre bambini giocare alla palla.
Uno di seta vestito, l’altro di raso
e il terzo nudo come non fosse mai nato.
“O caro bambino, se fossi mio
ti vestirei con bella seta e raso”
“Cara madre, una volta ero tuo
ma non mi avresti mai vestito, nè bene nè male”
“Madre, madre per i tuoi peccati
non entrerai mai in Paradiso.
C’è il fuoco dietro ai cancelli dell’Inferno
e lì brucerai per sempre”

Steeleye Span in Tempted And Tried 1989


1.There was a lady lived in York,
She stabbed her baby to the heart.
She drew a scarf from off her head,
She bound the baby’s hands and legs.
2.She drew a knife long and sharp,
She stabbed the baby to the heart.
She wiped the knife upon the grass,
The more she wiped, the blood ran fast.
3.As she was going to her father’s hall,
She saw three children playing at ball.
One in silk, the other in satin,
The other was naked as ever was born.
4.“Oh, dear child, if you were mine,
I’d dress you in silk and satins so fine.”
“Mother dear, I once was thine,
You never would dress me, coarse or fine.”
5.“Mother, mother, for your sins
Heaven you shall not enter.
There is fire beyond Hell’s gate
And there you’ll burn forever.”

Down by the Greenwood sidey.. in York

Ancora altre versioni per lo più simili e con piccole differenze testuali contaminate con le versioni già analizzate nella prima e seconda parte.

Other versions mostly similar too and with small textual differences contaminated with the versions already analyzed in the first and second part.

Traduzione italiana di Cattia Salto
C’era una signora che viveva a York
tutta sola e così solitaria
e si innamorò del servitore di suo padre
dentro al bosco più profondo
Lui la corteggiò per un anno e un giorno
finchè lui tradì la giovane ragazza
si appoggiò di schiena ad un biancospino
e lì fece nascere due bei bambini.
poi estrasse un pugnale ben affilato
e pugnalò quei due bambini al cuore
Pulì lo stiletto nel ruscello
ma più lo lavava, più rosso diventava
Mentre passeggiava nel castello paterno
vide due bei bambini giocare alla palla
Disse lei- “O bambini se foste miei
vi vestirei con bella seta”
“Oh cara madre, quando eravamo tuoi
non ci hai trattato così bene!”
“Bambini allora ditemi
di che morte devo morire”
“Sette anni come pesce nel fiume
sette anni come uccello nel bosco
sette anni come batacchio nella campana del lamento,
sette anni nelle fiamme dell’inferno.”
“Benvenuto pesce nel fiume
benvenuto uccello nel bosco
benvenuto batacchio nella campana 
ma Dio mi salvi dalle fiamme dell’inferno”

NOTE
(1) il greenwood è la parte del bosco più impenetrabile dove i Celti credevano si celasse l’ingresso dell’AltroMondo (vedi), ma è anche il luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti
(2) un anno e un giorno è la durata dei matrimoni di “prova” presso i Celti e per scioglierli bastava che i due si dividessero andando in direzioni opposte nella notte di Beltane
(3) qui si accenna ad un vago tradimento, in altre versioni si parla più esplicitamente della gravidanza in stato avanzato che ha fatto scappare il “corteggiatore”
(4) probabilmente un prugnolo o un biancospino; possiamo dedurre che siamo agli inizi della bella stagione poiché con lo spino del maggio si festeggiava fin dai tempi antichi l’arrivo della Primavera.
(5) il pugnale insanguinato che non si riesce più a pulire è un simbolo nelle antiche ballate provenienti dalla Scandinavia della colpevolezza, le mani  si macchiano del sangue innocente e rivelano l’assassino, così nel Medioevo si toccava il cadavere esposto per mostrare la propria innocenza.
(6) sette anni è un periodo simbolico per indicare una punizione, un numero utilizzato spesso nelle ballate per indicare un lungo periodo di apprendistato. Il concetto di punizione e penitenza è proprio della religione cattolica che ha istituito il sacramento della confessione.
(7) la campana che suona a morto per avvisare i fedeli della celebrazione di un funerale

Cindy Mangsen. La versione è identica a quella di Joan Baez tranne per il fatto che la fanciulla adesso viene da York e anche la prima parte del refrain è cambiata in All alone and aloney


There was a lady lived in York
It was all alone and aloney
she fell in love wi’ her father’s clerk
Down by the Greenwood sidey (1)
He courted her for a year and a day (2)
‘Til he the young girl did betray (3)
She leaned her back up against the thorn (4)
And there she had two little babes born
She took her pen knife clean and sharp
And pierced those two babes to the heart
She washed the pen knife in the brook
but the more she washed the redder looked (5)
As she was walking her father’s hall
She spied two babes a-playin’ ball
She said, “O babes if thou were’t mine
I’d dress you up in silk so fine”
“Ah, mother dear, when we were thine
You did not treat us then so fine”
“Ah babes, babes if you you can tell
What kind of death I’ll have to die”
“Seven years (6) a fish in the flood
Seven years a bird in the wood
Seven years a tongue in the mourning bell (7)
Seven years in the flames of hell”
“Welcome, welcome, fish in the flood
Welcome, welcome, bird in the wood
Welcome tongue in the mourning bell
God, spare me from the flames in hell”

NOTE
1) the greenwood is the part of the most impenetrable wood where the Celts believed the entrance of the Other World was hidden, but it is also the “outlawed” place outside civil society where fairy and illicit encounters occur
2) a year and a day is the duration of “trial” marriages with the Celts and to dissolve them it was enough for the couple to divide going in opposite directions on Beltane night
3) here the mention of a vague betrayal, in other versions they speak more explicitly of the advanced pregnancy that made the “suitor” run away
4) probably a blackthorn or hawthorn; we can deduce that we are at the beginning of the summer because with the May thorn, the arrival of Spring was celebrated since ancient times.
5) the bloody dagger that can no longer be cleaned is a symbol in the ancient ballads from Scandinavia of guilt, the hands are stained with innocent blood and reveal the murderer, so in the Middle Ages the exposed corpse was touched to show their innocence .
6) seven years is a symbolic period to indicate a punishment, a number often used in ballads to indicate a long period of apprenticeship. The concept of punishment and penance is proper to the Catholic religion which established the sacrament of confession.
7) the bell tolling to alert the faithful of the celebration of a funeral

Cindy Mangsen. The version is identical to that of Joan Baez except for the fact that the girl is now from York and also the first part of the refrain has changed to All alone and aloney

The Owl Service in “The view from the hill” 2010 (vintage sound)

THE SUN SHINES FAIR ON CARLISLE WALL

Sir Walter Scott nella sua poesia “The English Ladye and the Knight” scritta nel 1805 narrando di un amore sfortunato, introdusse l’intercalare “The sun shines fair on Carlisle wall” .. “For Love will still be lord of all“. (vedi la versione di Loreena McKennitt qui)
Il ritornello è ripreso in questa versione ottocentesca di The Cruel Mother dove però “Amore” si trasforma misteriosamente ovvero per assonanza in “Leone“!
La poesia è pubblicata in Poems of Places (1876-79) da Henry W. Longfellow  e riprende quasi pari-pari il testo di “Fine flowers in the valley”Propongo per l’ascolto due versioni aventi la stessa melodia la prima dei Silly Wizard più aderente alla poesia dell’anonimo riportata da Longfellow, la seconda di Alasdair Roberts più descrittiva che è una specie di riassunto di “Down by the Greenwood side” 

Sir Walter Scott in his poem “The English Ladye and the Knight” written in 1805 narrating an unfortunate love, introduced the interlayer “The sun shines fair on Carlisle wall” .. “For Love will still be lord of all“. (see Loreena McKennitt’s version)
The refrain is taken up in this nineteenth-century version of The Cruel Mother where, however, “Love” turns mysteriously or by assonance into “Leo”!
The poem is published in Poems of Places (1876-79) by Henry W. Longfellow  and the text of “Fine flowers in the valley”” is almost even-matched. I propose for listening two versions having the same melody, the first of the Silly Wizards, closer to the poetry of the anonymous reported by Longfellow, the second of Alasdair Roberts more descriptive which is a kind of summary of “Down by the Greenwood side” 

Traduzione italiana di Cattia Salto
Appoggiò la schiena ad uno spino
il sole splende bello sul castello di Carlisle
e lì fece nascere un bel bambino
e il Leone avrà sempre su tutto signoria
Lo depose sotto a una lastra di marmo
pensando di ritornare a casa come fanciulla
E stava andando in chiesa
quando vide un bel bambino sotto al portico
“O piccolino se tu fossi mio
ti rivestirei di seta preziosa”
“O madre crudele, quando ero tuo
non ho visto nessuna seta preziosa”
“O bel bambino ti prego dimmi
di che morte devo morire”
“Sette anni come pesce, un pesce nella corrente
sette anni come uccello nel bosco
sette anni come batacchio nella campana dell’allerta
sette anni nelle fiamme dell’inferno.”
“Benvenuto pesce nel fiume
benvenuto uccello nel bosco
benvenuto batacchio nella campana 
ma Dio mi salvi dalle fiamme dell’inferno”
NOTE
1) Carlisle castle si trova in Cumbia al confine tra Inghilterra e Scozia

Silly Wizard  con il titolo “Carlisle wall” nel loro primo album “Silly Wizard” 1976, un approccio molto “gothic”, la formazione è ancora agli esordi con Alastair Donaldson (basso e organo) e Freeland Barbour (fisarmonica) che saranno sostituiti da Martin Hadden e Phil Cunningham


She has leaned her back up against the thorn
The sun shines down on Carlisle Wall
Then she has a bonny babe born
And the lion shall be lord of all
She layed him beneath some marble stone
Thinking to go a maiden home
As she was going to the church,
She saw a sweet babe in the porch,
“Oh bonny babe if you were mine
I’d dress you in that silk so fine”
“Oh mother mine when I was thine
I didn’t see any of your silk so fine”
“Oh bonny babe pray tell to me
The sort of death I shall have to die”
“Seven years of fish, fish in the flood
Seven years of bird in the wood
Seven years of tongue to the warning bell
Seven years in the flames of hell”
“Welcome, welcome fish in the flood
Welcome, welcome bird in the wood
And welcome tongue to the warning bell
But God keep me from the flames of hell”
FOOTNOTE
1) Carlisle castle is located in Cumbia on the border between England and Scotland

Silly Wizard  with the title “Carlisle wall” in their first album “Silly Wizard” 1976, a very “gothic” approach, the line-up is still in its infancy with Alastair Donaldson (bass and organ) and Freeland Barbour (accordion) which will be replaced by Martin Hadden and Phil Cunningham

Alasdair Roberts in “No Earthly Man” 2005


LINK
http://www.bluegrassmessengers.com/english-and-other-versions-20-the-cruel-mother.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canadian-versions-20-the-cruel-mother.aspx
http://www.yorkshirefolksong.net/song.cfm?songID=73
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=17087
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thecruelmother.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=64053
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6876
http://www.yorkshirefolksong.net/song_database/ Supernatural/The_Lady_of_York.89.aspx
http://www.letras.com.br/john-wesley-harding/the-lady-dressed-in-green/print
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=277
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=0350

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.