“Kiss me I’m Irish” è la frase-tormentone della festa di San Patrizio, scritta sulle magliette e i cartelloni o usata come frequente esclamazione!
L’usanza nasce probabilmente da una leggenda popolare, quella della Pietra del Giudizio nel Castello di Blarney.
Blarney è una cittadina irlandese nella contea di Cork, famosa per il suo castello o meglio per una magica pietra nelle mura del castello che la leggenda vuole doni l’eloquenza a chi la baci, così l’equazione bacio (pietra) irlandese = benedizione non cambia anche se si omette il termine pietra.
ROMANTIC IRISH
Il silly ditty benaugurale è diventata una canzone siglata Gaelic Storm (autori: Twigger, Murphy, Wehmeyer, Reid), l’irish folk rock band di Santa Monica, diventata il punto fermo (dopo il film Titanic) della scena irish folk Usa.
I Old song and old stories They keep us alive Without our past We would never survive I am my island My island is me So you know what you can do if you dont like what you see CHORUS Kiss me, I’m Irish I am the wild rover (6) My eyes they are smiling And I’m seldom sober (1) I like my whiskey And I love to dance So if you’re feeling as lucky as me, take a chance And kiss me I’m Irish II My heart beats a jig And me blood, it flows green I’ve been a rogue and a rambler (6) From ocean to sea (2) And I like a Bevy (3) Now and then (7) this I’ll never deny But I only drink on the days of the week that end with a ‘y’ (4) I’m no saint I’m no sinner Of that theres no doubt I’ll tell you the truth I am the one that your grandmother warned you about III Dublin, Milwaukee, Cleavlend and Cork, Kerry, Chicago and my New York Belfast and Boston, Donegal and DC (5) Raise you glasses and sing, sing, sing, sing with me: |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Vecchie canzone e vecchie storie ci fanno sentire vivi, senza il nostro passato non potremo mai sopravvivere! Io sono la mia isola la mia isola è me. Così sai cosa puoi fare se non ti piace quello che vedi: CORO “Baciami, sono irlandese sono il giramondo (6), i miei occhi sorridono e sono raramente sobrio (1). Mi piace il whiskey e mi piace ballare e se tu ti senti fortunato come me prendi al volo l’occasione e baciami, sono irlandese” II Il mio cuore batte al ritmo di una giga e verde scorre il mio sangue sono stato un mascalzone e un vagabondo (6) dall’Atlantico al mare Celtico (2) e mi piace la birra (3) di tanto in tanto (7), non lo negherò mai, ma bevo solo nei giorni della settimana che finiscono con la “Y” (4). Non sono un santo o un peccatore, di questo non c’è dubbio ti dirò la verità sono il tipo di cui la tua nonna ti mette in guardia III Dublino, Milwaukee, Cleavlend e Cork Kerry, Chicago e la mia New York Belfast e Boston, Donegal e Washington (5) alzate il calice e cantate cantate con me: CORO |
NOTE
1) citazioni di frasi prese da canzoni popolari irlandesi: I am the wild rover, My eyes they are smiling, I’m seldom sober
2) si riferisce alle due sponde America-Irlanda
3) bevy si dice per una folla o gruppo della stessa specie in particolare riferito alle donne, ma nello slang significa una la lager
4) ossia tutti i sette giorni
5) DC è il distretto della Colombia,ma con “the District”, o “D.C.”, s’intende la capitale degli USA
6) il rover è un avventuriero in cerca di emozioni; I’m a rambler, I’m a gambler è una frase della canzone The Moonshiner, più in generale si vuole indicare uno spirito libero
7) la scaletta delle priorità di un tipico irlandese è Primo: bere, Secondo: bere in compagnia, Terzo: bere in compagnia di una ragazza
PUNK IRISH
Inevitabile il confronto con la parodia dell’irlandese sfigato, di “Kiss me, I’m shitfaced” targata Dropkick Murphys
I I play in a band, we’re the best in the land We’re big in both Chelsea and France I play one mean (2) guitar and then score at the bar There’s a line of chicks waiting for their chance So come on now honey, I’ll make you feel pretty These other gals (8) mean nothing to me Let’s finish these drinks and be gone for the night ‘Cause I’m more than a handful, you’ll see [Chorus:] So kiss me, I’m shitfaced (1) I’m soaked, I’m soiled and brown (3) in the trousers, she kissed me (4) And I only bought her one round (5) II I can bench press a car, I’m an ex football star with degrees from both Harvard and Yale Girls just can’t keep up, I’m a real love machine I’ve had far better sex while in jail I’ve designed the Sears Tower (6), I make two grand an hour I cook the world’s best duck flambe I’ll take the pick of the litter (7), girls jockey for me I don’t need these lines to get laid III I’m a man of the night, a real ladies delight See my figure was chiseled from stone One more for the gal (8) then I’ll escort her home Come last call (9), I’m never alone I’ve a house on the hill with a red water bed That puts Hugh Heffnor’s mansion (10) to shame With girls by the pool and Italian sports cars I’m just here in this dump for the game IV Ahh, fuck it. Who am I shitting? I’m a pitiful sight, and I ain’t all that bright I’m definitely not chiseled from stone (11) I’m a cheat and a liar, no woman’s desire (12) I’ll probably die cold and alone But just give me a chance, ‘cause deep down inside I swear I got a big heart of gold I’m a monogamous man, no more one night stands Come on, honey, let me take you home |
Traduzione italiano Cattia Salto I Suono in una band, siamo i migliori sulla terra siamo famosi da Chelsea alla Francia suono una chitarra tosta (2) e così spopolo al bar. C’è una fila di pollastre in attesa del proprio turno, così vieni qua zuccherino, ti farò sentire bene Le altre ragazze (8) non contano per me finiamo di bere e sballiamoci per la notte perché sono molto più che uno alla mano, vedrai Coro E allora baciami sono sbronzo (1) sono marcio, zozzo e imbrattato (3) nei pantaloni – mi baciava (4) e le avevo offerto solo un giro (5) II Posso sollevare una macchina, sono un ex star del calcio, con il diploma sia di Harvard che di Yale. Le ragazze non possono proprio resistermi sono una vera macchina del sesso e ho fatto le scopate migliori in galera. Ho progettato la Sears Tower (6), faccio 2000 dollari l’ora, cucino la migliore anatra flambé del mondo prenderò la migliore dal mucchio (7), le ragazze fanno a botte per me, e non ho bisogno di queste battute per scopare III Sono il padrone della notte un vero bocconcino per signore sai, il mio fisico fu scolpito nella pietra. Ancora un giro per la ragazza (8) poi l’accompagnerò a casa sua, quando arriva l’ultima chiamata (9) non sono mai da solo. Ho una casa sulla collina con un letto ad acqua rosso da far impallidire la villa di Hugh Hefner (10) con le ragazze a bordo piscina e auto sportive italiane, sono quì in questo merdaio solo per guadagnare. IV Ahh…’ffanculo. Chi sto prendendo in giro? Abito in un posto che fa schifo e non sono poi così brillante. non ho un fisico statuario (11), sono un imbroglione e un bugiardo, nessuna mi fila (12), probabilmente morirò al freddo e solo. Ma dammi solo una possibilità perché proprio dentro, nel profondo giuro che ho un grande cuore d’oro e sono un uomo fedele, mai più storie da una botta e via. Dai zuccherino, fatti portare a casa |
NOTE
* da qui
1) shitfaced: la versione pulita del termine traduce “molto ubriaco, sbronzo” letteralmente “faccia di merda”
2) mean: il significato è medio, meschino, ma nel contesto è chiaro che la chitarra è “cazzuta”
3) si vanta di essere un tipo che si lava poco, perché le sue mutante/pantaloni recano tracce di merda, una situazione molto punk-fashion
4) il verbo è al passato non al futuro come sarebbe più logico, nel contesto è una interiezione.
5) colloquiale per indicare quello che paga il giro di bevute alla compagnia
6) Ora Willis Tower, all’epoca in cui scrissero il testo ancora Sears Tower (Commissionato dalla catena di grandi magazzini Sears Roebuck and Co), il grattacielo di Chicago, nell’Illinois citato probabilmente perchè è stato l’edificio più alto del mondo dal 1973 al 1998.
7) litter è un ammasso confuso tipo un mucchio di rifiuti
8) gal è un termine colloquiale irlandese per ragazza e non ha connotazioni negative, termine usato spesso nelle sea (o shanty) songs
9) quando il pub sta per chiudere il proprietario suona una campanella per avvisare gli avventori di consumare l’ultimo giro, la frase vuol dire “quando il pub è in chiusura” insomma si vanta di essere uno che becca tutte le sere
10) Hugh Marston “Hef” Hefner è un editore statunitense, fondatore della celebre rivista erotica Playboy e a capo dell’impero Playboy Enterprises
11) letteralmente “non sono certamente scolpito nella pietra”
12) letteralmente “nessuna donna mi desidera”
FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/cristianesimo-celtico.html
https://www.theguardian.com/commentisfree/2015/mar/17/irish-african-american-dna-tests
https://venetogenovese.wordpress.com/2015/10/26/kiss-me-im-shitfaced-dropkick-murphys-testo-e-traduzione/