E’ una canzone popolare irlandese originaria di Cork, sugli effetti del sidro detto “Johnny Jump up”, particolarmente forte perchè fatto fermentare nelle botti di whiskey, come si beveva a Youghal durante la Seconda Guerra Mondiale.
IL SIDRO DI MELE: la bevanda più trendy
Questa bevanda è tipicamente celtica a partire dall’invenzione delle botti e per continuare con il simbolismo del melo, l’albero di Avalon continua
Il sidro (in inglese cyder) ovvero il “vin ad pum” del Monferrato, è in genere una bevanda poco alcoolica ottenuta dalla fermentazione di frutti come mele, pere o le dimenticate nespole, tipica del Regno Unito, dei Paesi Baschi e della Normandia. Si può definire come un vino di mela e ha lontane tradizioni medievali: la gradazione alcoolica di solito è bassa (variando dai 4 agli 8 gradi), ma il Johnny invece è bello forte tant’è che viene proposto come cocktail in queste proporzioni: 1 parte di whiskey per 8 parti di sidro di mela secco, da mescolare e bere a temperatura ambiente.
Johnny Jump up
Gli effetti inebrianti e miracolosi della bevanda sono descritti con molto irish humor: il “johnny jump up” rinvigorisce, risana gli invalidi ed è il biglietto d’entrata per il paradiso. Peccato che quando se ne beve troppo.. ti stenda a terra!
Tadgh Jordan scrisse la canzone nel 1934 e fu registrata da Jimmy Crowler (noto folk singer di Cork) nel 1998. Un altro titolo della canzone è ‘Up the Lee Road’
ASCOLTA Jimmy Crowler live con l’accento di Cork!
ASCOLTA Gaelic Storm il brano si conclude con una Morrison jig piuttosto veloce
ASCOLTA The Minstrels of Mayhem in un interessante arrangiamento (per info sul gruppo qui)
Testo in Tomas O Canainn, Songs of Cork (1978).
I I’ll tell you a story that happened to me One day as I went out to Youghal(1) by the Sea The sun it was bright and the day it was warm Says I, “A quiet pint wouldn’t do me no harm” I went to the barman, I says give me a stout Says the barman, “I’m sorry all the beer tis sold out Try whiskey or vodka(4), ten years in the wood” Says I, “I’ll try cider, I heard it was good” CHORUS Oh never, Oh never, Oh never again If I live to a hundred or a hundred and ten I fell to the ground and I could not get up After drinking a pint of the Johnny Jump Up II After lowering the third I headed strait for the yard Where I bumped into Brophy the big civic guard(5) He says “Come here to me boy don’t you know we’re in the law”, Well I upped with my fist and I shot to his jaw He fell to the ground with his knees crumpled up But it’wasnt I hit him t’was the johnny jump up And the next thing I met down in Youghal by the Sea Was a cripple on crutches, and says he to me “I’m afraid o’ me life I’ll be hit by a car Would you help me across to the Railwayman’s Bar?” And after three pints of the cider so sweet He threw down his crutches and he danced on his feet III Now I went up the Lee road a friend to see They call it the Madhouse in Cork by the Lee(6) But when I got up there, the truth I do to tell They had the poor bugger locked up in his cell Says the guard testing him, “Say these words if you can ‘Around the rugged rocks the ragged rascal ran (7)” “Tell them I’m not crazy, tell them I’m not mad (8) T’was only six pints of that cider I had” Now a man died in the Union (9) by the name of McNabb They washed him and laid him outside on a slab And after the corroner (10) his measurements did take His wife took him home t o a bloody fine wake (11) ‘Twas about twelve o’clock and the beer it was high The corpse he sat up and he says with a sigh “I can’t get to heaven, they won’t let me up Till I bring them a pint of the Johnny Jump Up” IV So come all you young fellows and ladies as well. Beware of that stuff that they brew in Clonmel, For God only knows whether you’ll wind up In a madhouse or gaol after Johnny Jump Up. |
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO I Vi racconterò la storia che mi è capitata: una volta sono andato a Youghal(1) sul mare il sole era luminoso e il giorno caldo mi dico, “Una pinta in tranquillità (2) non mi farà male” Sono entrato e chiedo una stout (3), ma dice il barista: “Mi dispiace tutta la birra è finita. Prova del whiskey o la vodka (4), invecchiata di 10 anni” dico io “Proverò il sidro, ho sentito che è buono” CORO Oh mai, oh mai, oh mai più se vivo fino a cento o centodieci anni sono caduto a terra e non potevo alzarmi dopo aver bevuto una pinta di Johnny Jump Up II Dopo aver scolato la terza (pinta) sono andato dritto al cantiere (al lavoro), dove mi sono imbattuto in Brophy il grosso civico (5) dice “Viene qui ragazzo, non lo sai che siamo la legge?” Beh alzai il pugno e lo colpii alla mascella Cadde a terra e sulle ginocchia si accartocciò non sono stato io che l’ho steso, ma Johnny Jump. Il secondo personaggio che incontrai a Youghal sul mare era uno storpio con le stampelle, e mi dice “Temo per la mia vita, potrei essere investito da una macchina! Mi aiuteresti ad attraversare per il Bar del Ferroviere?” E dopo tre pinte di sidro così dolce gettò via le stampelle e ballò sui suoi piedi III Bene, sono andato per la Lee road a trovare un amico lo chiamano a Cork il “Manicomio del Lee” (6) ma quando sono arrivato lì, devo dire la verità, avevano rinchiuso in cella il poveraccio. Dice la guardia mentre lo metteva alla prova “Prova a dire queste parole, se ci riesci:Around the rugged rocks the ragged rascal ran (7) ” “Dite loro che non sono matto, dite loro che non sono folle (8) sono state le sei pinte di quel sidro che ho bevuto!” Ora un uomo è morto nell’Ospizio (9) di nome McNabb è stato lavato e steso fuori su una lastra e dopo il becchino (10) gli ha preso le misure, sua moglie lo ha portato a casa per una veglia troppo bella (11), Era circa mezzanotte e la birra era tanta il cadavere si mise a sedere e dice con un sospiro “Non posso andare in cielo, non mi fanno salire finchè non gli porto una pinta di Johnny Jump Up” IV Così venite voi tutti sia ragazzi che ragazze attenti a quella roba che distillano a Clonmel perchè solo Dio sa che ti rinchiuderanno in un manicomio o in galera dopo un Johnny Jump Up |
NOTE
1) Yaw, “Youghal” (pronuncia Yawl),città della costa a est di Cork, citata in molte canzoni
2) espressione che significa “bere rilassati”
3) vedi
4) in altre versioni è scritto “try Paddy” che è il marchio di un whiskey prodotto localmente
5) letteralmente “la guardia civica” ma in molte forma gergali si dive più semplicemente il civico (ad esempio in piemontese civich) le funzioni di ordine pubblico sono svolte oggi dai vigili urbani e dai poliziotti
6) Lee è il fiume di Cork
7) scioglilingua che in italiano si traduce sempre come scioglilingua: “intorno alle rocce aspre il furfante cencioso corse”
8) due modi per dire matto il primo in modo più scherzoso, il secondo più in senso negativo
9) Cork Union: si tratta della Union Workhouse costruita a Cork nel 1839 vedi
10) in altre versioni O’Connor
11) le veglie funebri irlandesi si annaffiano con abbondanti bevute e si finisce per cantare e scherzare, non per niente si dice che la differenza tra un matrimonio e un funerale in Irlanda sia… un ubriaco in meno! continua
FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6918
http://mysongbook.de/msb/songs/j/johnjump.html