JOHNNY BUGGER/OLD JOHNNY BOOGER/JOHNNY BUCCA

Titoli simili sono riferiti a due filoni della canzone, uno diffuso in Gran Bretagna, Irlanda e Terranova l’altro proveniente dall’America.  Ma che queste canzoni abbiano una radice comune (oltre al titolo) è ancora tutto da verificare, di fatto le melodie tra le due sponde del mare sono diverse.
Al momento non ci sono delle ricerche accurate in merito, solo un mucchio di ipotesi.
ALTRI TITOLI: “Jonny Boker”, “Old Johnny Booker”, “Mister Booger” “What Johnny Booker Wouldn’t Do”

Versione sea shanty
Versione old time style 

PRIMA VERSIONE

La versione di Johnny Bugger, diffusa con alcune varianti regionali sia in Scozia, Irlanda, Galles, e in particolare in Cornovaglia, fu estremamente popolare nei folk clubs durante gli anni 60-70. Secondo alcuni è una versione recente risalente, al tempo della seconda guerra mondiale.

L’approccio è umoristico il personaggio un vecchio egoista e taccagno, che finisce per ricevere quello che si merita.

ASCOLTA John Dean

ASCOLTA The Quare Fellas (The Dublin City Rambler)

ASCOLTA Ryan’s Fancy

I testi sono piuttosto simili (a dimostrazione di un più recente diffusione )

I
Old Johnny Bucker
he lived by himself
As long as he had perfect health,
Then one day he took a wife
To care for him
for the rest of his life.
CHORUS
And I do believe, I will do believe,
Old Johnny Bucker
was a gay (2) old bugger (3)
And a gay old bugger was he.
II
Old Mrs Bucker
she had a bad leg
And the doctor
ordered her to bed
Called for Johnny and said to him,
You’ll have to rub you’re old wife’s leg with gin.
III
Old Johnny Bucker
he thought it was a sin
To rub his wifes bad leg with gin
He took the gin and poured it down his throttle
And he rubbed her bad leg with the bottle!
IV
Old Johnny Bucker
went walking (workin’) one day
Down by the river (canal) he chanced (happened ) to stray
He fell in and he began to shout
But there was no bugger there for to pull the bugger out
V
Oh the Lord made bees
and the bees made honey
And the Lord made man
and man made money
Oh the Lord made the devil
and the devil made sin
And they had to dig a hole
for to put the bugger in.
Traduzione Cattia Salto
I
Il vecchio Johnny Bucker(1)
viveva da solo
finchè godette di perfetta salute
poi un giorno prese moglie (2)
perchè lo accudisse
per il resto della sua vita
CORO
E sono convinto 
che Il vecchio Johnny Bucker sia proprio una vecchia allegra (3) canaglia (4)
un’allegra vecchia canaglia 

II
La vecchia signora Bucker
aveva una gamba malata
e il dottore le ordinò
di mettersi a letto,
chiamò Johnny e gli disse:
“Devi frizionare la gamba della tua signora con il gin”
III
Il vecchio Johnny Bucker
credette fosse un peccato
frizionare la gamba della tua signora con il gin.
Prese il gin e se lo versò in gola
e frizionò la gamba malata con la bottiglia.
IV
Il vecchio Johnny Bucker
era a passeggio un giorno
e giù nel canale ebbe la sventura di scivolare; cadde e si mise a gridare,
ma non c’era una canaglia per tirare fuori la canaglia.
V
Il Signore fece le api
e le api fecero il miele
e il Signore fece l’uomo
e l’uomo fece di soldi.
Il Signore fece il Diavolo
e il diavolo fece il peccato
e si dovette scavare un buco
per metterci dentro il furfante

NOTE
1) Buccah, Bucher la parola potrebbe derivare da bucca nel senso di folletto, creatura del piccolo popolo
2) si presume una giovane moglie
3) Gay= Happy bright and cheerful. ‘Gay old Bugger’
4) talvolta in senso bonario

In Cornovaglia aggiungono:
Johnny he died and he went to heaven.
He got there about half past eleven.
St. Peter met him at the gate,
And said ‘Johnny Bucca
You’re too b… late!’

FONTI
http://www.an-daras.com/cornish-songs/Kanow_Tavern-Johnny_Bucca.pdf
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67154
http:[email protected]?SongID=8782
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3013
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/22/bucher.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*