Johnny Bugger/Bucca

Johnny Bugger o con titoli simili è un personaggio popolare in alcune canzoni diffuse tra le due sponde dell’Atlantico. Ma che queste canzoni abbiano una radice comune (oltre al titolo) è ancora tutto da verificare, di fatto le melodie sono diverse.
Al momento non ci sono delle ricerche accurate in merito, solo un mucchio di ipotesi.
(Roud #353)

Johnny Bugger (isole britanniche)
Old Johnny Booker (Monti Appalachi)
Jonny Boker (minstrel song)
Johnny Booker (sea shanty)


ALTRI TITOLI: “Jonny Boker”, “Old Johnny Booker”, “Mister Booger” “What Johnny Booker Wouldn’t Do”

Johnny Bugger (Isole Britanniche)

La versione di Johnny Bugger, diffusa con alcune varianti regionali sia in Scozia, Irlanda, Galles, e in particolare in Cornovaglia, fu estremamente popolare nei folk clubs durante gli anni 60-70. Secondo alcuni è una versione recente risalente, al tempo della seconda guerra mondiale.

Johnny Bugger è un vecchio egoista e taccagno, che prende moglie perchè gli faccia da balia, ma finisce per ricevere quello che si merita.
La ballata s’inserisce nel filone delle ballate umoristiche su strampalati rapporti tra moglie e marito (si veda Ballate Umoristiche)

I
Old Johnny Bucker he lived by himself
As long as he had perfect health,
Then one day he took a wife
To care for him for the rest of his life.
CHORUS
And I do believe, I will do believe,
Old Johnny Bucker was a gay  old bugger
And a gay old bugger was he.

II
Old Mrs Bucker she had a bad leg
And the doctor ordered her to bed
Called for Johnny and said to him,
You’ll have to rub you’re old wife’s leg with gin.
III
Old Johnny Bucker he thought it was a sin
To rub his wifes bad leg with gin
He took the gin and poured it down his throttle
And he rubbed her bad leg with the bottle!
IV
Old Johnny Bucker went walking (workin’) one day
Down by the river (canal) he chanced (happened ) to stray
He fell in and he began to shout
But there was no bugger there for to pull the bugger out
V
Oh the Lord made bees and the bees made honey
And the Lord made man and man made money
Oh the Lord made the devil and the devil made sin
And they had to dig a hole for to put the bugger in.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Il vecchio Johnny Bucker(1) viveva da solo
finchè godette di perfetta salute
poi un giorno prese moglie (2)
perchè lo accudisse per il resto della sua vita
CORO
E sono convinto, sono proprio convinto
che il vecchio Johnny Bucker sia una vecchia allegra (3) canaglia (4), un’allegra vecchia canaglia 
II
La vecchia signora Bucker aveva una gamba malata
e il dottore le ordinò di mettersi a letto,
chiamò Johnny e gli disse:
“Devi frizionare la gamba della tua signora con il gin”
III
Il vecchio Johnny Bucker credette fosse un peccato
frizionare la gamba della tua signora con il gin.
Prese il gin e se lo versò in gola
e frizionò la gamba malata con la bottiglia.
IV
Il vecchio Johnny Bucker era a passeggio un giorno
e giù nel canale ebbe la sventura di scivolare; 
cadde e si mise a gridare,
ma non c’era una canaglia per tirare fuori la canaglia.
V
Il Signore fece le api e le api fecero il miele
e il Signore fece l’uomo e l’uomo fece di soldi.
Il Signore fece il Diavolo e il diavolo fece il peccato
e si dovette scavare un buco per metterci il furfante

NOTE
(1) Buccah, Bucher la parola potrebbe derivare da bucca nel senso di folletto, creatura del piccolo popolo
(2) si presume in realtà una giovane moglie essendo tipici di un tempo i matrimoni tra uomini anziani e giovani donne
(3) Gay= Happy bright and cheerful. ‘Gay old Bugger’
(4) talvolta in senso bonario

In Cornovaglia aggiungono:
Johnny he died and he went to heaven.
He got there about half past eleven.
St. Peter met him at the gate,
And said ‘Johnny Bucca
You’re too b… late!’

Folk Revival

I testi sono piuttosto simili a riprova di una diffusione più recente della canzone nei circuiti del folk revival

John Dean
Ryan’s Fancy
The Quare Fellas (The Dublin City Rambler)

FONTI
https://secondhandsongs.com/work/237281/all
http://www.an-daras.com/cornish-songs/Kanow_Tavern-Johnny_Bucca.pdf
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67154
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=8782
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3013
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/22/bucher.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.