L’importanza di chiamarsi .. Riley

John Riley è una ballata tradizionale di probabili origini seicentesche, diventata popolare negli anni 60.
Sebbene la versione standard sia diventata quella arrangiata da Joan Baez, la troviamo sia al di qua che aldilà dell’Oceano abbinata a diverse melodie, con piccole varianti testuali.

Pagina Quadro

Versioni tradizionali dei Monti Appalachi
Pretty fair  maid was in her garden (Cousin Emmy)
John Riley (Peggy Seeger)

Roud 264 ; Master title: The Young and Single Sailor ; Laws N42 ; G/D 5:1038 , 6:1201 ; Henry H471 , H818 ; Ballad Index LN42 ; VWML PG/5/25 ; Bodleian Roud 264 ; GlosTrad Roud 264 ; Wiltshire 375 , 884 ; Mudcat 171276 ; trad.

John Reily

Pretty fair maid was in her garden

L’arrangiamento di Cousin Emmy aggiunge il dettaglio del broken token, in questo caso un anello che i due fidanzatini si erano scambiati come pegno d’amore prima della partenza.


I
Pretty fair  maid was in her garden
When a stranger came a-riding by
He came up to the gate and called her
Said pretty  fair maid would you be my bride
She said I’ve a true love who’s in the army
And he’s been gone for seven long years
And if he’s  gone for seven years longer
I’ll still be waiting for him here
II
Perhaps he’s on some watercourse drowning
Perhaps he’s on some battlefield slain
Perhaps he’s to a fair girl married
And you may never see him again
Well if he’s  drown, I hope he’s happy
Or if he’s on some battlefield slain
And if he’s to some fair girl married
I’ll love the girl that married him
III
He took his hand out of his pocket
And on his finger he wore a golden ring
And when she saw that band a-shining
A brand new song her heart did sing
And then he  threw his arms all around her
Kisses gave her one, two, three
Said I’m your true and loving soldier
That’s come  back home to marry thee

Cousin Emmy and Her Kinfolk 1947

traduzione italiana Cattia Salto
I
Una bella giovane  fanciulla era in giardino
quando un forestiero a cavallo
venne al cancello e la chiamò
Disse “Bella fanciulla vuoi sposarmi?”
e lei rispose “Ho un amore che è militare,
ed è via da sette anni,
e anche se starà via altri sette anni
lo aspetterò ancora qui”
II
“Forse è  annegato in qualche fiume
o deceduto su qualche campo di battaglia
o magari  ha sposato una bella ragazza
e tu potresti non vederlo più”
«Se lui è annegato  spero sia felice,
o se è caduto in qualche campo di battaglia;
e se ha  sposato un’altra bella ragazza,
io amerò la ragazza che lo ha sposato “
III
Lui si tolse la mano  dalla tasca
e al dito portava un anello d’oro (1)
e quando lei vide quella verga brillare
una nuova canzone il suo cuore cantò
e allora lui l’abbracciò
e le  diede uno, due e tre baci
“Io sono il tuo amato soldato
che è ritornato  per sposarti”

NOTE
(1) è il segno di riconoscimento, l’anello che si sono scambiati il giorno della partenza

Tim  O’Brien in Fiddler’s Green 2005

La variante If you be he, and your name is Riley

The Importance  of Being Earnest

Il testo di questa versione proveniente sempre dai Monti Appalachi mi ricorda la commedia di Oscar Wilde, “L’importanza  di chiamarsi Onesto” (in inglese The Importance  of Being Earnest) il contraddittorio di Wilde a Shakespeare nella  famosa dichiarazione di Giulietta sul nome di Romeo:
Che cos’è un nome? La rosa avrebbe lo  stesso profumo anche se la chiamassimo in un altro modo.
Dunque cambia il  nome, Romeo, e amiamoci tranquillamente.
“.

E’ questa la melodia riportata dalla tradizione americana come collezionata sul campo (Providence, Kentucky)  negli anni 30 da Alan Lomax.

Così scrive Joe Hickerson nelle note della versione di Peggy Seeger
Ci sono due ballate intitolate “John (George) Riley” in American Balladry di G. Malcolm Laws dal British Broadsides (1957). Nel numero N36, l’uomo ritornato afferma che Riley è stato ucciso, in modo da mettere alla prova la costanza della sua fidanzata. Nel numero N37, che è la nostra ballata, non esiste tale rivendicazione. Piuttosto, lui suggerisce di salpare per la Pennsylvania; quando lei rifiuta, rivela la sua identità. Nelle molte versioni trovate, il cognome dell’uomo è scritto in vari modi, e in alcuni casi è “Young Riley”. Diversi studiosi citano una possibile origine nel “The Constant Damsel”, pubblicato in un libro di canzoni del 1791 a Dublino.
Peggy ha imparato la canzone durante l’infanzia da una registrazione sul campo dell’Archivio Folk della Biblioteca del Congresso: AFS 1504B1 come cantata dalla signora Lucy Garrison e registrata da Alan ed Elizabeth Lomax a Providence, nel Kentucky, nel 1937. Questa versione è stata trascritta da Ruth Crawford Seeger e inclusa in Our Our Countrying (1941) di John e Alan Lomax, p. 168. In precedenza, il primo versetto e la melodia raccolti dalla signora Garrison a Little Goose Creek, Manchester, Clay Co., Kentucky, nel 1917, apparivano in “English Folk Songs from the Southern Appalachians” (1932) di Cecil Sharp, vol. 2, p. 22. Il canto di Peggy è elencato come la fonte della ballata in pp. 161-162 de “The Folk Songs of North America” (1960) di Alan Lomax, con “melodie e accordi di chitarra trascritti da Peggy Seeger”. Nel 1964 è apparsa a p. 39 di Folk Songs di Peggy Seeger (Oak Publications, a cura di Ethel Raim). Peggy ha registrato su Folk-Lyric FL114, American Folk Songs per Banjo e suo fratello Pete ha incluso questa versione sul suo primo LP Folkways, FP 3 (FA 2003), Darling Corey (1950).”
[1]

John Riley

Il dialogo tra i due sembra qui più una schermaglia tra  innamorati in cui lei si dimostra freddina e offesa,  mentre lui, ritornato dopo averla lasciata da sola per tre anni, scherzosamente  finge di non conoscerla e le chiede di sposarlo perchè  affascinato dalle sue grazie!

Così alla fine lei cede e parafrasando Shakespeare dice “If you be he,  and your name is Riley [Earnest]..


I
As I walked out  one morning early
To take the  sweet and pleasant air
Who should I  spy but a fair young lady
Her cheeks  being like a lily fair.
II
I stepped up to  her, right boldly asking
Would she be a  sailor’s wife?
O no, kind sir, I’d rather tarry
And remain single for all my life.
III
Tell me, kind  miss, and what makes you differ
From all the rest of womankind?
I see you’re  fair, you are young, you’re handsome
And for to  marry might be inclined.
IV
The truth, kind  sir, I will plainly tell you
I might have  married three years ago
To one John  Riley who left this country
He is the cause of all my woe.
V
Come along with  me, don’t you think on Riley,
Come along with  me to some distant shore;
We will set sail for Pennsylvanie
Adieu, sweet  England, forevermore.
VI
I’ll not go  with you to Pennsylvanie
I’ll not go  with you that distant shore;
My heart’s with  Riley, I will ne’er forget him
Although I may  never see him no more.
VII
And when he  seen she truly loved him
He give her  kisses, one two and three,
Says, I am  Riley, your own true lover
That’s been the  cause of your misery.
VIII
If you be he,  and your name is Riley,
I’ll go with  you to that distant shore.
We will set  sail to Pennsylvanie,
Adieu, kind friends, forevermore.

Pete Seeger in “Darling Corey/Goofing-Off Suite” 1993

traduzione italiana Cattia Salto
I
Mentre passeggiavo di mattina presto
per prendere una boccata d’aria fresca
ho visto una  bella giovinetta
dalle guance di pallido giglio
II
Mi sono fermato facendomi coraggio per chiederle
Volete essere la sposa di un marinaio?
O no,  signore, piuttosto
resto sola per tutta la mia vita!
III
Ditemi,  gentile signorina, che cosa vi differisce
dal resto del genere femminile? 
Eppure voi siete bella e giovane e cara
e siete di certo incline al matrimonio
IV
In verità, gentile signore, vi parlerò chiaro:
avrei potuto sposarmi  tre anni fa

con John Riley che lasciò questo paese 
causandomi un grande dolore
V
Venite con me, e non pensate a Riley,
venite  con me in qualche lido lontano, 
salperemo per la Pennsylvania
e addio alla dolce Inghilterra per sempre
VI
Io non andrò con voi in Pennsylvania
e non  verrò con voi in qualche lido lontano,
il mio cuore è di Riley e non lo scorderò mai,

anche se non potrò mai più rivederlo
VII
E quando vide che lei era sinceramente innamorata di lui le diede uno, due e tre baci
Io sono Riley, il tuo vero amore
che è stato causa del  tuo dolore
VIII
Se siete lui e il vostro nome è Riley 
verrò con voi per qualche lido lontano,
salperò per la Pennsylvania,
addio cari amici, per sempre!

Peggy  Seeger in “Heading for home”  2003

[1] This is the melody in the American tradition as collected in the field (Providence, Kentucky) in the 30s by Alan Lomax. Joe Hickerson penned “There are two ballads titled “John (George)  Riley” in G. Malcolm Laws’s American Balladry  from British Broadsides (1957). In number N36, the returned man claims that  Riley was killed so as to test his lover’s steadfastness. In number N37,  which is our ballad, there is no such claim. Rather, he suggests they sail  away to Pennsylvania; when she refuses, he reveals his identity. In the many  versions found, the man’s last name is spelled in various ways, and in some  cases he is “Young Riley.” Several scholars cite a possible origin  in “The Constant Damsel,” published in a 1791 Dublin songbook.
Peggy’s learned the song in childhood from a field  recording in the Library of Congress Folk Archive: AFS 1504B1 as sung by Mrs.  Lucy Garrison and recorded by Alan and Elizabeth Lomax in Providence,  Kentucky, in 1937. This was transcribed by Ruth Crawford Seeger and included  in John and Alan Lomax’s Our Singing Country (1941), p. 168. Previously, the  first verse and melody as collected from Mrs. Garrison at Little Goose Creek,  Manchester, Clay Co., Kentucky, in 1917 appeared in Cecil Sharp’s English  Folk Songs from the Southern Appalachians (1932), vol. 2, p. 22. Peggy’s  singing is listed as the source for the ballad on pp. 161-162 of Alan Lomax’s  The Folk Songs of North America in the English Language (1960), with  “melodies and guitar chords transcribed by Peggy Seeger.” In 1964  it appeared on p. 39 of Peggy’s Folk Songs of Peggy Seeger (Oak Publications.  edited by Ethel Raim). Peggy recorded it on  Folk-Lyric FL114, American Folk Songs for Banjo and her brother Pete included  this version on his first Folkways LP, FP 3 (FA 2003), Darling Corey (1950).” (from https://peggyseeger.bandcamp.com/track/john-riley)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/eliza.carthy/songs/theyoungandsinglesailor.html
http://peggyseeger.bandcamp.com/track/john-riley
http://www.mustrad.org.uk/articles/bbals_38.htm
https://omeka.library.appstate.edu/items/show/31804#?c=&m=&s=&cv=
https://digitalcollections.uark.edu/digital/collection/OzarkFolkSong/id/2503/
http://www.bluegrassmessengers.com/92-a-pretty-fair-maid-down-in-the-garden-.aspx

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.