Il tordo del Clan Donald

Read the post in English  

Smeòrach Chlann Dòmhnaill (Il tordo del Clan Donald) è una canzone in gaelico scozzese in cui il poeta elogia il Clan Donald e l’isola North Uist (Ebridi).
Fu composta da John MacCodrum (Iain Mac Fhearchair 1693-1779) uno dei primi “poeti del villaggio”, che la scrisse sulla scia del gusto antiquario sollevato dal “ritrovamento” delle poesie del bardo Ossian

Il poeta dice di essere un tordo sulla cima della collina, che guarda il sole e il cielo sereno. Descrive la sua terra, la terra degli eroi e dei poeti. Il Clan Donald (o MacDonalds di Sleat) è elogiato per la bravura e il coraggio in battaglia, non si escludono riferimenti giacobiti nel testo.

Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Smeòrach le Clann Dòmhnaill mi
I
Smeòrach mis’ air ùrlar Phaibil
Crùbadh ann an dùsal cadail
Gun deòrachd a théid nas fhaide
Truimid mo bhròin, thòirleum m’ aigne
II
Smeòrach mis’ air mullach beinne
‘G amharc gréin is speuran soillear
Théid mi stòlda chòir na coille
Bidh mi beò air treòtas eile
III
Ma mholas gach eun a thìr féin
Cuim’ thar éis nach moladh mise?
Tìr nan curaidh, tìr nan cliar
An tìr bhiadhchar fhialaidh mhiosail
IV
‘N tìr nach caol ri cois na mara,
An tìr ghaolach, chaomhnach, channach,
An tìr laoghach, uanach, mheannach:
Tìr an arain, bhainneach, mhealach.

V
An Cladh Chomhghain mise rugadh,
’N Àird an Rùnair fhuair mi togail,
Fradharc a’ chuain uaibhrich chuislich,
Nan stuagh guanach cluaineach cluiceach.
VI
Measg Chlann Dòmhnaill fhuair mi m’ altrum
Buidheann nan seòl ‘s nan sròl daithte
Nan long luath air chuantan farsaing
Aiteam nach ciùin rùsgadh ghlas lann
VII
Na fir eòlach stòlda stàideil
Bha ‘s a’ chòmhstri stròiceach scaiteach
Fir gun bhròn gun leòn gun airtneul
Leanadh tòir, is tòir a chaisgeadh
VIII
Buidheann mo ghaoil nach caoin caitean
Buidheann nach gann greann san aisith
Buidheann shanntach ‘n àm bhith aca
Rùsgadh lann fo shranntraich bhratach

Julie Fowlis in Gach Sgeul – Every Story 2014 live (I, II, III, IV, V, VI)

Dagli archivi sonori di Tobar an Duachais
Sinn Fhèin live 1983 

Rachel Walker in Bràighe Loch Iall 2004 (I, II, III, VI, VII, VIII)

Traduzione Inglese *
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
A mavis of Clan Donald 
I
A mavis I on Paible’s flatland
Huddled in a drowse of sleep
unwilling to go any further
in the depths of my sorrow
my spirit made a mighty leap
II
A mavis I on a mountaintop
Watching the sun and cloudless skies
I will approach the forest quietly
and I’ll be living on other sustenance
III
If every other bird praises its own land

Why then should not I?
Land of heroes, land of poets

The abundant, hospitable, estimable land.
IV
The land not narrow near the sea,
The delectable, mild, comely land,
The land of calves and lambs and kids,
The land of bread and milk and honey.
V
ln Comgan’s Churchyard I was born,
In Àird an Runnair I was reared,
In sight of the proud throbbing sea,
Of the sportive, fickle, playful waves.
VI
Among Clan Donald I was nursed
Of sails and colored banners
Of swift ships on wide oceans
A people not mild when baring grey blades.
VII
Men experienced, steady, stately
Haughty and keen in battle
Men without sorrow, without wounds, without weariness
Who would follow in the rout and who could also stop one
VIII
My beloved company, not smooth of temper
A company resolute in war
A company ambitious when it was necessary
To bare their blades beneath fluttering banners

Traduzione italiana Cattia Salto
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
sono il tordo (1) del Clan Donald
I
Sono un tordo sulla piana di Paible
accovacciato nel sonno,
riluttante a migrare
dal profondo del dolore
il cuore sobbalzava
II
Un tordo sono in cima alla montagna
a guardare il sole e il cielo senza nuvole
mi avvicinerò alla foresta pian piano
in cui vivrò altrimenti.
III
Se ogni uccello elogia la propria terra,

perché allora non dovrei io?
Terra di eroi, terra di poeti,

ospitale e generosa terra dell’abbondanza
IV
Un’ampia distesa accanto al mare
terra deliziosa, mite, gradevole,
la terra dei vitelli, agnelli e capretti,

terra del pane, del latte e del miele
V
Nella parrocchia di Comgan sono nato,

sono cresciuto a  Àird an Runnair
in vista del fiero, pulsante mare,
delle sue onde giocose e mutevoli
VI
Tra il Clan Donald sono cresciuto
quelli delle vele e bandiere colorate
Di navi veloci sui mari
Un popolo inclemente quando sfodera le spade
VII
Uomini esperti, saldi, maestosi
fieri e forti in battaglia
Uomini senza dolore, senza ferite, senza stanchezza
che seguono la folla o che possono anche fermarla
VIII
I miei amati compagni, dal carattere non adulatore
compagni risoluti in guerra
compagni arditamente pronti alla bisogna
a denudare le lame sotto gli stendardi svolazzanti

NOTE
* in parte dalla traduzione inglese di Tom Thomson
1) Mavis è il tordo, un piccolo passerotto che si differenzia però in almeno due principali specie: il tordo bottello e la tordella, il termine in gaelico per il primo è smeòrach (song thrush, mavis -turdus philomelos) mentre per il secondo è smeòrach-mhòr or smeòrach-ghlas (mistle thrush -turdus viscivorus) Il nome mavis viene dal medioevo probabilmente dal francese antico “mauvis”



FONTI
‘The Uist Collection – The poems and songs of John MacCodrum, Archibald MacDonald, and some of the minor Uist bards’ (Rev. A. MacDonald ed., 1894
https://archive.org/details/uistcollectionpo00macd
http://theatreorgans.com/hammond/keng/kenhtml/scottour(b)/TheUists(Page3).htm
https://www.azlyrics.com/lyrics/juliefowlis/smeorachchlanndomhnaillthemavisofclandonald.html
http://www.celticlyricscorner.net/walker/smeorach.htm
http://www.countrylife.co.uk/country-life/folklore-mistle-thrush-66404

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.