Tail Toddle

ritratto di Robert BurnsTail Toddle is a cheerful scottish song about sex, but most people do not know its true meaning because of the archaic words!
A popular Fifeshire song, transcribed by Robert Burns in his collection of erotic songs “The Merry Muses of Caledonia”
Tail Toddle è un’allegra canzone scozzese sul sesso, ma la maggior parte della gente (compreso qualche scozzese) non conosce il suo vero significato a causa delle parole arcaiche!
Una canzone popolare del Fifeshire, trascritta da Robert Burns nella sua raccolta di canti erotici “The Merry Muses of Caledonia”

TUNE: Tail Toddle

The melody is a reel or a Strathspey from eighteenth-century, perhaps of Scottish or Welsh origin.
The earliest printings of the melody are in the Sinkler Manuscript of 1710 (where it is an untitled tune), the George Skene Manusript (1717-c. 1740, see “Lasses Gar Your Tails Toddle”) and the Drummond Castle Manuscript of 1734, inscribed “A Collection of the best Highland Reels written by David Young, W.M. & Accomptant.” It was printed by Young with variation sets, as it was in James Aird’s Selection of Scotch, English, Irish and Foreign Airs, vol. 2 (1782), as well as in Dunkeld fiddler-composer Niel Gow’s First Collection of 1784. 
(from here)
“Johnson (1983) believes the tune may have partly followed ‘passamezzo moderno’ form (a 16th century Italian musical form popular in England and Scotland later in that century). A version appears in the Margaret Sinkler MS of 1710 and the McLean Collection published by James Johnson in Edinburgh in 1772.” (from here)
La melodia è la stessa di una ballata giacobita detta “The Chevalier’s Muster Roll” 
La melodia è un reel o uno Strathspey dalle origini molto quantomeno settecentesche forse di origine scozzese o gallese. 
“Le prime stampe della melodia si trovano nel Sinkler Manuscript del 1710 (melodia senza titolo), il George Skene Manusript  (1717-c. 1740) e il Drummond Castle Manuscript del 1734, come “Una raccolta dei migliori reel delle Highland scritte da David Young, WM & Accomptant”. È stato stampato da Young con set di variazioni, come era nel Selection of Scotch, English, Irish e Foreign Airs, vol. 2 di in James Aird (1782), così come nel First Collection (1784.) di Niel Gow , violoncellista e compositore di Dunkeld”
“Johnson (1983) ritiene che la melodia possa aver in parte seguito la forma del” passamezzo moderno “(una forma musicale italiana del XVI secolo popolare in Inghilterra e Scozia più avanti in quel secolo). Una versione appare nel Margaret Sinkler MS del 1710 e la Collezione McLean pubblicata da James Johnson a Edimburgo nel 1772. ”
La melodia è la stessa di una ballata giacobita detta “The Chevalier’s Muster Roll”

TAIL TODDLE song

lovers-observed-dettaglioA song sung on many convivial occasions, presents a text of difficult comprehension being full of obsolete Scottish words and double meanings: a maiden has fun with a young man named Tommy while the mistress is gone to the market; when the time comes for her marriage, she is a skilled girl and can make an unflattering comparison with her husband’s “doddle”.
Una canzone cantata in molte occasioni conviviali, presenta un testo di difficile comprensione essendo pieno di parole scozzesi obsolete e di doppi sensi: una servetta si diverte con un giovanotto di nome Tommy mentre la padrona di casa è andata al mercato; quando arriva il tempo del suo matrimonio, la ragazza ormai esperta, fa un confronto poco lusinghiero con l’attributo del marito.

This song is a typical Puirt à Beul (Mouth music) a traditional form of singing proper to Scotland, Ireland and the Island of Cape Breton (Nova Scotia). It is a song performed by a single voice, with a humorous theme, with double meanings or decidedly obscene, often peppered with nonsense phrases: in fact rhythm and sound have more importance than meaning of the words. The origin of this form of singing is not known exactly, since the rhythm of the words is a replica of the musical rhythm, some scholars hypothesize that they are verses composed to help violinists and bagpipers to learn the melody or to sing when it was not available (or prohibited) the use of certain instruments, or used by singers to enhance their breathing.
Il canto è un tipico Puirt à Beul (Mouth music letteralmente vuol dire melodia per la bocca) ossia una forma tradizionale di canto proprio della Scozia, Irlanda e dell’Isola di Cape Breton (Nuova Scozia). Un canto eseguito da una sola voce, a tema umoristico, con doppi sensi o decisamente osceno, spesso infarcito di frasi non-sense: in effetti il ritmo e il suono hanno più importanza del significato delle parole.
Non si conosce con esattezza l’origine di questa forma di canto, poiché il ritmo delle parole è una replica del ritmo musicale alcuni studiosi ipotizzano si tratti di versi composti per aiutare violinisti e zampognari ad imparare la melodia oppure cantati quando non era disponibile (o vietato) l’uso di certi strumenti, oppure utilizzati dai cantanti per potenziare il loro respiro.

ATTENTION: THE CONTENT MAY RESULT OFFENSIVE
[ATTENZIONE : IL CONTENUTO POTREBBE RISULTARE OFFENSIVO]

The Chad Mitchell Trio (III, II, I)

Tony Cuffe live (III, II, I-I, II, III)

Hamish Henderson live, he introduces ‘Tail Toddle’ as a Lowland puirt that he learned in Perthshire in his childhood.
introduce ‘Tail Toddle’ come un  Lowland puirt che ha imparato nel Perthshire durante la sua infanzia.


Chorus
Tail toddle, tail toddle(1),
Tammy gars (2) ma tail toddle
But and ben (3) wi diddle doddle (4)
Tammy gars ma tail toddle!
I
Oor guidwife (5) held ow’r tae Fife
Fur tae buy a coal riddle
Lang ere she cam back again
Tammy gart (2) ma tail toddle

II
Jessie Rack she gied a plack (6)
Helen Wallace gied a boddle (7)
Quo’ (8) the bride (9), ” It’s ower little (10)
For to mend a broken doddle (11).”
III
When ah’m deid ah’m oot o date,
When ah’m seek ah’m fu o trouble,
When ah’m weel ah stap aboot (12)
an
Tammy gars ma tail toddle
traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Zum-zum, zum-zum 
Tommy mi fa zum-zum
dentro e fuori, mi sbatte per bene 
Tommy mi fa zum-zum.
I
La nostra padrona andò fino a Fife
per comprare un setaccio per il carbone
molto tempo dopo è ritornata,
Tommy mi faceva zum-zum
II
Jessy Rack diede una monetina 
Helen Wallace diede una moneta 
disse la sposa “E’ troppo piccolo
per rattoppare un buco rotto”
III
Quando sono stanca sono fuori uso,
quando sono malata sono piena di dolori, quando mi sento bene tiro avanti
e Tommy mi fa zum-zum

NOTA
1) tail toddle= “made my behind go to and fro”, sexual intercourse
Tail: a tail is the female pudenda; Toddle: toddling is the motion backward and forward
[tail toddle =  camminare con passo incerto, allusivo al su e giù dell’accoppiamento sessuale. In italiano potrebbe equivalere all’espressione colloquiale: zum-zum. Nell’edizione di “The Merry Muses of Caledonia ” del 1966 si riporta come possibile traduzione: made my behind go to and fro, letteralmente =fa andare avanti e indietro il mio didietro]
2) gars, gart = to make
3) But and ben = Up and down  [dentro e fuori]
4) diddle doddle: To wag from side to side with great energy (doddle = the male genitals
“broken doddle” would be broken maidenhead. [(doddle =sesso maschile) agitare da una parte all’altra con grande energia (anche = sverginare). ]
5) Mistress of the house
6) plack = A copper coin worth one third of a penny – possibly a plack-pie – a pie costing a plack [moneta scozzese dal valore di un dodicesimo di penny con cui si comprava una plack- pie cioè torte da una monetina]
7) boddle =a Scottish coin issued under Charles II, worth two Scots pennies [antica moneta scozzese di rame del valore di un sesto di penny]
8) Said
9) an old Scottish tradition called Penny wedding wants for food and drink to be paid for by guests, a version that is not entirely extinct even today: guests bring their own food and drinks for the party, a sort of community sharing around the table.
si tratta di un Penny wedding: una vecchia tradizione scozzese prevedeva che il cibo e le bevande fossero pagate dagli ospiti, un versione non del tutta estinta ancora ai nostri giorni, vuole che siano gli ospiti a portare il proprio cibo e le bevande per la festa, una sorta di condivisione della collettività introno alla tavola.
10) Very little
11) evidentemente la sposa non era più vergine e poteva fare paragoni
12) stap aboot=stride about

Additional stanzas [Ulteriori strofe]

LINK
http://kistoriches.co.uk/en/fullrecord/46039/1
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=117836
http://sangstories.webs.com/tailtoddle.htm

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Lasses_Gar_Your_Tails_Toddle
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Tail_Toddle

https://thesession.org/tunes/1484
https://thesession.org/tunes/2146
https://thesession.org/tunes/2305

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.