Wren in the furze

Wren in the furze è un canto diffuso in Irlanda per la questua rituale nel giorno di Santo Stefano.

Hunting the wren è la caccia dello scricciolo sopravvissuta in Irlanda fino ai nostri giorni, un antico rituale pan-celtico che ancora si svolge il 26 dicembre. L’uccisione dello scricciolo e la distribuzione delle sue piume avrebbe portato salute e fortuna agli abitanti del villaggio.
Seguitemi quindi in questo viaggio per la campagna irlandese!

La caccia dello scricciolo è ancora diffusa in Irlanda nelle contee di Sligo, Leitrim, Clare, Kerry (in particolare Dingle), Tipperary, Kildare..

The West Clare Wrenboys

irish_flag SECONDA MELODIA IRLANDESE: WREN IN THE FURZE

Questa versione di The Wren in the Furze proviene dalla trasmissione orale e si annovera nella tradizione delle questue rituali dell’a-souling (vedi) e del wassailing (vedi).  Nella canzone si descrive molto chiaramente il clima festoso della questua con condivisione di libagioni, raccolta di soldi “per il funerale dello scricciolo”, danze tradizionali e colossali bevute.

I
Oh the wren, oh the wren
is the king of all birds
On St. Stephen’s Day he got caught in the furze
It’s up with the kettle and down with the pan
Won’t you give us a penny for to bury the wren?
II
Oh, it’s Christmas time; that’s why we’re here.
Please be good enough to give us an ear.
For we’ll sing and we’ll dance if you give us a chance,
And we won’t be comin’ back for another whole year.
III
We’ll play Kerry polkas; they’re real hot stuff.
We’ll play The Mason’s Apron and The Pinch of Snuff,
Jon Maroney’s Jig and The Donegal Reel,
Music made to put a spring in your heel.
IV
If there’s a drink in the house, may it make itself known,
Before I sing a song called The Banks of the Lowne,
And I’ll drink with you with occasion in it,
For my poor dry throat and I’ll sing like a linnet.
V
Oh, please give us something for the little bird’s wake,
A big lump of pudding or some Christmas cake,
A fist full o’ goose and a hot cup o’ tay
And then we’ll soon be going on our way.

I
Lo scricciolo, lo scricciolo
è il re di tutti gli uccelli(1)
nel giorno di Santo Stefano(2) si cattura tra i cespugli,
mettete su il bollitore e sotto con la padella!(3)
Ci date un penny(4) per seppellire lo scricciolo?

II
E’ Natale, per questo siamo qui.
Vi preghiamo di essere benevoli e prestare orecchio
canteremo e danzeremo se ce ne darete la possibilità
e non ritorneremo che tra un altro anno.
III
Suoneremo polche del Kerry, è roba veramente forte.
Suoneremo “The Mason’s Apron” e “The Pinch of Snuff”, “Jon Maroney’s Jig” e “The Donegal Reel”
tutta musica che vi farà scatenare(5).
IV
Se c’è da bere in casa, che mi si metta davanti
prima di cantare la canzone ” The Banks of the Lowne” berrò con voi per l’occasione, per la mia povera gola secca e canterò come un fringuello.
V
Prego dateci qualcosa per il funerale del piccolo uccello,
una bella fetta di budino o un dolce di Natale(6)
un bel pezzo di oca(7) e una tazza di tè caldo(8)
e poi ce ne andremo subito per la nostra strada

NOTE traduzione italiana Cattia Salto
(1) Una fiaba celtica per bambini racconta la sfida tra l’aquila e lo scricciolo per contendersi l’appellativo di re degli uccelli: avrebbe vinto chi fosse riuscito a volare più in alto! Lo scricciolo partì per primo e quando la possente aquila lo superò si sistemò sul suo dorso e si fece trasportare ancora più in alto, fino a spiccare di nuovo il volo e quindi vincere la gara. (raccontata da Joe Heaney)
(2) E’ inevitabile il collegamento tra sacrificio dello scricciolo e il martirio del santo, essendo Santo Stefano il primo martire del cristianesimo (protomartire) ucciso per aver testimoniato la sua fede in Cristo. Secondo il folklore irlandese il Santo si era nascosto in un cespuglio di agrifoglio per sfuggire dalla folla che voleva lapidarlo e il suo nascondiglio venne rivelato dallo strepito di uno scricciolo che aveva deciso di svernare proprio lì!
(3) una traduzione meno letterale è su la lattina e giù la monetina,
(4) scopo della questua era quello di raccogliere un po’ di soldi per la veglia funebre allo scricciolo (notoriamente passata nel pub a bere alla salute del defunto, a cantare e a danzare)
(5) “to put a spring in your heel” letteralmente “mettere una molla ai vostri piedi”
(6) il barm brack cake un dolce tradizionale all’uvetta e canditi associato con Halloween e che si abbina anche al Natale, la ricetta del Barmbrack. Il Christmas cake è il Plum Pudding (detto anche Budino di Natale), il più popolare dei dolci natalizi inglesi in epoca Regency, consacrato da Charles Dickens nel suo “A Christmas Carol“, una specie di budino di pane come quello che facevano le nostre nonne, solo molto più ricco ed elaborato, ma ahimè indigesto se non cucinato bene (la ricetta)
(7) Già i Celti mangiavano l’oca a Samain e i cristiani medievali la servivano sulla tavola per San Michele (29 settembre), in epoca Regency finisce sulla tavola di Natale come piatto principale della cena natalizia inglese (oltre al roast beef e alla cacciagione), finchè in epoca vittoriana l’oca riebbe il posto d’onore nel menù spodestata poco dopo dall’americano (e più economico) tacchino. l’oca di Natale compare anche in alcune carols
(8) tay =tea

Heather Dale in The Green Knight 2006 intitola il brano “Hunting the Wren” essendo il primo verso tradizionale e gli altri scritti e arrangiati da Heather M. Dale & Ben Deschamp

Oh the wren, oh the wren is a terrible rake
Won’t you give us a penny for the little bird’s wake?
It’s up with the bottle and it’s down with the can
Give us a penny for to bury the wren

Oh the wren, oh the wren has the tiniest quill
Won’t you give us a penny for the little bird’s will?
It’s up with the paper and it’s down with the pen
Give us a penny for to bury the wren

Lo scricciolo è un ottimo setacciatore,
non volte darci un penny per la veglia dell’uccellino?
Su la bottiglia e giù il bicchiere,
dateci un penny per seppellire lo scricciolo.

Lo scricciolo ha le più piccole piume,
Ci darete un penny per il testamento dell’uccellino?
Mettete su il foglio e giù la penna,
dateci un penny per seppellire lo scricciolo.
[traduzione italiana Cattia Salto]

FONTI
http://piereligion.org/wrenkingsongs.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Wren.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3289
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15132

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.