Lo, How a Rose E’er Blooming

Es ist ein ‘Ros’ entsprungen
Lo, How a Rose E’er Blooming
Holly, Ivy and Rose (Tori Amos)

Es ist ein’ Ros’ entsprungen (in italiano È spuntata una rosa) è un canto natalizio tedesco pubblicato in “Gebetbuchlein des Frater Conradus” (1582 o 1588) e rielaborato musicalmente da Michael Pretorius un decennio più tardi: Pretorius virò il significato del canto traslando la virtù della rosa da Maria a Gesù; il canto venne tradotto e adattato anche in inglese con il titolo di “Lo, How a Rose E’er Blooming” o “A spotless rose is growing” e in francese come “Dans une étable obscure” (= “In una stalla buia”).
Il canto è palesemente una rielaborazione protestante di una lauda mariana, risalente ad un epoca in cui una parte del pensiero cristiano andò a rivalutare la figura femminile (o quantomeno la sua versione mistica) sulla scia del culto della donna dilagato nelle corti feudali. L’argomento è complesso e vede discordi pareri, ma è certamente nel corso del XII secolo che si afferma nella poetica dei trobadori occitani il nuovo concetto di “amor cortese” caratterizzato dal potere mistico dell’amore (la perfettibilità dell’anima del “cavaliere” votato al servizio della sua dama).

Fu il teologo Bernardo di Chiaravalle a battezzare la Madonna come ‘rosa mistica’, messo non a caso da Dante proprio in Paradiso di fronte ai Beati.

In forma dunque di candida rosa
Mi si mostrava la milizia santa
Che nel suo sangue Cristo fece sposa.

(Paradiso XXXI 1-3)

I petali della rosa ruotano intorno al centro (e lo nascondono), così la rosa custodisce il segreto, la rosa è utero spirituale, la coppa-utero della Salvezza (e rigenerazione). La rosa è la manifestazione del Divino Femmineo così ricorrente nella mitologia celtica.

Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d’etterno consiglio Tu se’ colei che l’umana natura nobilitasti sì, che il tuo fattore non disdegnò di farsi fattura. Nel ventre tuo si riaccese l’amore per lo cui caldo ne l’etterna pace cos’ è germinato questo fiore Qui se’ a noi meridïana face di caritate, e giuso, intra ’ mortali, se’ di speranza fontana vivace.

Eva Beneke

[english translation]
“Es ist ein ‘Ros’ entsprungen” is a German Christmas carol published in “Gebetbuchlein des Frater Conradus” (1582 or 1588) and re-elaborated musically by Michael Pretorius a decade later: Pretorius veered the meaning of singing extrapolating the virtue of the rose from Mary to Jesus; the song was translated and adapted also in English with the title “Lo, How a Rose E’er Blooming” or “A spotless rose is growing” and in French as “Dans une étable obscure”.
The chant is clearly a Protestant reworking of a Marian lauda, ​​dating back to an era in which a part of Christian thought went to re-evaluate the female figure (or at least its mystical version) in the wake of the rampant cult of the woman in feudal courts. The subject is complex but it is certainly during the twelfth century that the new concept of “courtly love” is spread in the poetic of the Occitan troubadours by the mystic power of love (the perfectibility of the soul of the “knight” devoted to the service of his lady).

It was the theologian Bernard of Clairvaux who baptized the Holy Virgin as “mystical rose”, he was placed not by chance by Dante in Paradise in front of the Blessed ones.

Mystic Rose
Willow Arlenea: Mystic Rose http://www.mysticlifedesign.com/gallery/mysticrose.htm

The rose petals revolve around the center (and hide it), so the rose holds the secret, the rose is the spiritual uterus, the bow-womb of Salvation (and regeneration). The rose is the manifestation of the Divine Feminine so recurrent in Celtic mythology.

Es ist ein ‘Ros’ entsprungen


I
Es ist ein Ros’ entsprungen, aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen, von Jesse kalten Art,
Und hat ein Blumlein bracht mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.
II
Das Röslein das ich meine, davon Isaias sagt,
Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Wohl zu der halben Nacht.
III
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen
Scheine vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer
Gott, hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

[la versione testuale è quella protestante in cui è Gesù a essere la rosa]

Jennifer Graf in “Tidings of Christmas” 2006

[“Un amore all’improvviso”) 2009 della colonna sonora firmata da Mychael Danna (il cd è uscito nel 2010) con il brano Lo’ How A Rose E’er Blooming come tema ricorrente.]

 

english translation
I
A Rose has sprung up, from a tender root.
As the old ones sang to us, its lineage was from Jesse.
And it has brought forth a flower in the middle of the cold winter,/right upon midnight.
II
The Rosebud that I mean, of which Isaiah told,
Mary alone, the pure Maid, has brought us;
Out from God’s eternal Council,
she has borne a child
half-way through the night.
III
The Flower, so small,
that smells so sweet to us,
with its clear light
dispels the darkness.
True man and true God!
He helps us from all trouble,
saves us from sin and death.


the textual version is the Protestant one in which Jesus is the rose

sound track from the film “The Time Travelers Wife”  2009 of the soundtrack signed by Mychael Danna (the CD was released in 2010) with the song “How To Rose And Bloom” recurring theme.
[sound track dal film “The Time Travelers Wife

Lo, How a Rose E’er Blooming

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Ecco, come una rosa giammai fiorita
è spuntato dal tenero stelo
venuto dal lignaggio di Jesse(1)
come hanno cantato i saggi
E’ venuto la rosa splendente(2)
tra il freddo dell’inverno
nel mezzo della notte(3)
II
Isaia lo aveva preannunciato
“questa rosa(4) vedo..
con Maria contempliamo,
la vergine madre,
così dolce e bella”
Proprio per mostrare l’amore di Dio
ella portò agli uomini il Salvatore
nel mezzo della notte
III
La rosa la cui tenera fragranza
riempie di soavità l’aria
disperde con lo splendore della natura
l’oscurità ovunque sia;
Vero amore, così puro e giusto
dal peccato e dalla morte Egli ci salverà
e alleggerirà ogni peso


traduzione italiano di Cattia Salto
Una rosa immacolata fiorisce
sbocciando da una tenera radica,
da antichi veggenti preannunciato,
il frutto promesso di Jesse;
la gemma più bella si svela alla luce
nel mezzo del freddo, freddo inverno
e nell’oscura mezzanotte.
“La rosa di cui canto
-così disse Isaia-
spunterà dalle sue dolci radici,
da Maria, vergine fanciulla”;
che per il grande amore di nostro Signore e per la sua volontà
il bambino beato partorì per noi
in una fredda, fredda notte d’inverno


NOTE
la traduzione di Catherine Winkworth risalente al 1869 a mio avviso è molto più poetica

1) [l’albero di Jesse è l’albero genealogico di Gesù a partire da Jesse il padre del re Davide; tradotto come Rod of Jesse non è chiaro se Isaia si voglia riferire a Ros (rosa) o Reis (radice) così nell’iconografia medievale l’albero è raffigurato come una pianta di rose. (vedi anche O Come Emmanuel )]
2) una rosa bianca dunque, ma anche il divino (la luce ultraterrena) diventata materia. La rosa che fiorisce in Inverno ha un che di eccezionale, così la nascita di Gesù
3) letteralmente “quando a metà era trascorsa la notte”, a mezzanotte
4) Maria paragonata alla rosa nella versione cattolica “Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt: ist Maria die Reine” cioè “The rose that I mean, of which Isaiah speaks, is Mary the pure.” diventa nella versione protestante “Isaiah ’twas foretold it, the rose I have in mind; With Mary we behold it . . .”

Sting in “If On A Winter’s Night” 2009 (strofe I e II)

Thedore Baker 1894*
I
Lo, how a rose e’er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming(1),
As men of old have sung.
It came, a flow’ret bright(2),
Amid the cold of winter
When half-spent was the night(3).
II
Isaiah ‘twas foretold it,
“This Rose(4) I have in mind.
With Mary we behold it,
The Virgin Mother
(so sweet and so) kind.”
To show God’s love aright,
She bore to men a Saviour,
When half-spent was the night.
III
This rose whose fragrance tender
With sweetness fills the air
Dispels with nature’s splendor
The darkness everywhere
True love, so pure and good
From sin and death He saves us,
And lightens every load

A spotless Rose is blowing
Sprung from a tender root,
Of ancient seers’ foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter
And in the dark midnight.
The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
For through our God’s great
love and might
The blessed babe she bare us
In a cold, cold winter’s night.

* Catherine Winkworth’s version  dating back to 1869 in my opinion is much more poetic

1) the tree of Jesse is the genealogical tree of Jesus starting from Jesse the father of King David; translated as Rod of Jesse it is not clear if Isaiah wants to refer to Ros (rose) or Reis (root) so in medieval iconography the tree is depicted as a rose plant. (see also O Come Emmanuel )
2) a white rose therefore, but also the divine (the otherworldly light) become matter. The rose that blooms in Winter has something exceptional, like the birth of Jesus
4) Mary compared to the rose in the Catholic version “Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt: ist Maria die Reine” ie “The rose that I mean, of which Isaiah speaks, is Mary the pure” becomes in the Protestant version ” Isaiah ‘twas foretold it, the rose I have in mind; With Mary we behold it. . . ”

Sufian Stevens in Songs for Christmas 2006 (I, II)
Feist in Sweet Tracks 2005

Holly, Ivy and Rose

Tori Amos intitola la canzone “Holly, Ivy and Rose”, in “Midwinter graces” 2009 prende la I e la III strofa di Lo, How a Rose E’er Blooming con annessa melodia (ancorchè arrangiata) e li innesta nella tradizione dei carols sull’agrifoglio e l’edera. (vedi). Il ritornello è cantato con la figlioletta Tash (Natashya)

Tori Amos titled the song “Holly, Ivy and Rose”, in “Midwinter graces” 2009 takes the I and III strophe of Lo, How a Rose E’er Blooming with attached melody (though arranged) and engages them in the tradition of carols on holly and ivy. The refrain is sung with his little daughter Tash (Natashya)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Ecco, come una rosa giammai fiorita,
è spuntato dal tenero stelo,
venuto dalla discendenza di Jesse
da antiche sibille preannunciato,
una rosa porta un fiore,
tra il freddo dell’inverno,
nel mezzo della notte.
Bridge
Ed egli attende che lei trovi
il cuore che ha lasciato indietro
e prega che lei troverà la sua via
per diventare un giorno sua moglie.
CORO
Edera, di tutti gli alberi del bosco
l’agrifoglio vuole la rosa.
L’agrifoglio e l’edera
quando sono entrambi cresciuti
di tutti gli alberi del bosco
l’agrifoglio porta la corona.
L’agrifoglio e l’edera,
la corsa del cervo,
per lo sbocciare della sua rosa
l’agrifoglio attende ogni anno.
II
Ecco, come una rosa giammai fiorita,
è spuntato dal tenero stelo,
profumando l’aria gelida
quel piccolo boccio si apre,
i suoi raggi illuminano la notte
e disperdono l’oscurità;
oh fiore senza paragoni,
fiorisci nell’inverno del nostro cuore
e riporta la primavera.


I
Lo, how a rose e’er blooming
From tender stem hath sprung
Of Jesse’s lineage coming
By ancient sibyls sung
A rose doth bear a flower
All in the cold midwinter
And at the midnight hour
BRIDGE
And he waits for who to find
The heart she left behind
He prays she’ll find her way
To be his bride someday
CHORUS
Ivy of all the trees in the wood,
holly wants the rose
Holly and the ivy
when they are both full grown
Of all the trees in the wood holly
bears the crown
Holly and the ivy,
the running of the deer
For his rose to bloom holly
waits every year
II
Lo, how a rose e’er blooming
From tender stem hath sprung
The frozen air perfuming
that tiny bloom doth swell
Its rays the night illuming,
the darkness quite dispel
Oh, flower beyond compare
Bloom in our heart’s midwinter
Restore the springtime here


Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.