Hog-Eye Man, ravanando negli shanties

Hog-eye man è una canzone marinaresca (Sea shanty) diffusa come capstan chanty, ma più probabilmente uno shanty d’alaggio, popolare presso le navi americane.
Nel già citato “Vecchie canzoni” di Italo Ottonello [1] è un caso “da manuale” per gli shanty: “strampalati, sguaiati, scurrili; trattasi pertanto di improvvisazioni in rima.

Hog-Eye Man (the Longest Johns)
Hog-Eyed Man (Short-Sharp)
Hog-Eye Man (Rogue’s Gallery)
Sally in the Garden (melodia appalachiana)

ATTENZIONE: il linguaggio della canzone potrebbe risultare offensivo!

Hog-Eye Man

Roud 331 ; Ballad Index RL401 ; trad.]

Letteralmente “hog’s eye” è l’occhio di porco, quindi si potrebbe tradurre come “l’uomo dall’occhio porcino” ma in senso lato può indicare sia l’organo genitale femminile che quello maschile. Senonchè la maggior parte dei collezionisti dei canti marinareschi lo sdoganano come un termine gergale di tipo di chiatta fluviale, una sorta di barcaccia o barcone. Secondo WB Whall una chiatta che nel periodo della corsa all’oro in California faceva da trasporto merci prima dell’avvento delle ferrovie da costa a costa.[2]

Come sempre ci sono diverse versioni testuali[3], la melodia è comune a Johnny come down to Hilo


… Oh, hand me down my riding cane
I’m off to meet my darlin’, Jane
… With a hog-eye, oh
Row the boat ashore with a hog-eye
Steady on the jig with a hog-eye, oh
She wants the hog-eyed man

… Oh, the hog-eye man is the man for me
He was born and raised in Tennessee
… Oh, he came to the shack where Sally did dwell
He knocked on the door and he rung the bell
… Oh, who’s been here since I been gone
A railroad navvy with his sea-boots on
… Oh, Sally’s in the garden sifting sand
The hog-eye man sittin’ hand in hand
… Oh, Sally’s in the garden shelling peas
Her long yellow hair hangin’ down to her knees
… Oh, I won’t wear a hog-eye, damned if I do
Got jiggers in his feet and he can’t wear shoes
… Oh, a hog-eye ship and a hog-eye crew
A hog-eyed mate and a skipper too

traduzione italiana di Cattia Salto
passami il mio frustino(1)
vado a trovare la mia cara Jane
.. con un marinaio (2) oh! 
Porta la barca a riva con un marinaio
(3)
Saldo al comando, con un marinaio(4)
lei vuole il suo marinaio fluviale! 

Il marinaio fluviale è l’uomo che fa per me,
è nato e cresciuto in Tennessee.
Oh venne nel posto dove viveva Sally
bussò alla porta e suonò il campanello.
“Chi è stato qui dopo che sono andato via?”
“Uno sterratore della ferrovia(5) con i suoi stivali(6)”
Oh Sally è in giardino a setacciare la sabbia(7)
con il marinaio fluviale seduto mano nella mano
Oh Sally è in giardino a raccogliere piselli(8)
con i capelli che le arrivano fino alle ginocchia.
Non voglio portare un barcaiolo(9), dannazione se lo farò.
Ha le pulci(10) nei piedi e non può portare le scarpe.
Oh una chiatta fluviale e la sua ciurma fluviale,
il primo ufficiale fluviale e anche il comandante.

NOTE
(1) tipica frusta per incitare i cavalli messi al traino di un calessino
(2) hog-eye la traduzione letterale è “occhio di porco“. Nelle note in Rogues Gallery: “A hog-eye was apparently a type of barge used in the canals and rivers of America from the 1850’s on ward. Thus, “hog-eye man” was used in derogation by the deep water sailors who used this chantey at the capstan.” Su Mudcat leggiamo: The tow-path driver responsible for the draft animals which towed barges and canal boats on the old canal systems was known as the HOGGY; that possibly might be the basis for the term hog-eye, through folk etymology.(qui)
E ancora: ” hog-eyes were boats in San Francisco that used to bring ashore passengers and crew from larger sailing ships. During the ’49 gold rush ships crews used to leave the ships to go prospecting, leaving behind many rotten old hulks. These people were apparantly known as the hogeye men“.
Il termine ha una connotazione sessuale ‘hog’s-eye’ and ‘pig’s eye’, the vagina or its split “upright diamond” symbol. (Not to be confused with the nautical slang, ‘dead-eye’, the anus, or a Turk’s-head knot in rope). ‘Hog’s-eye man, an inveterate wencher or ‘cunt-hound’, a man obsessed with women or sex, also called ‘Jody‘.”
Scritto anche “hawk eye man” or ox eyed man”. Riassumendo il termine hog-eye man ha tre significati: il comandante o più in generale il marinaio di una chiatta fluviale (inteso in senso dispregiativo rispetto ai marinai delle acque profonde); un “donnaiolo”; un uomo strabico o con gli occhi all’infuori ( sailors were called ‘hogeyes’ because they squinted in the sun (like pigs, and like Popeye!)
(3) sott’inteso un marinaio d’acqua dolce
(4) Una lettura a doppio senso potrebbe anche essere: “pronto per il ballo con una fica”
(5) navvy è il manovale sterratore che lavorava per la costruzione dei canali navigabili per il sistema delle acque interne in tutte le isole britanniche ‘inland navigations’ e successivamente delle ferrovie inglesi e anche americane. Per estensione è diventato il manovale che lavora nelle grandi infrastrutture come le autostrade.
Stan Hugill riporta invece “railroad nigger” per sottolineare che il manovale in questione è un afro-americano, ma questa “angolazione” della storia è più recente. Qui avendo aggiunto il termine railroad ha chiaramente il significato di manovale “sterratore”  (approfondimento qui)
(6) Ai nostri giorni viene da tradurre come stivali impermeabili (ossia in plastica) ma nell’Ottocento erano degli stivali in cuoio opportunamente trattati per essere a tenuta-acqua. Nelle foto degli sterratori che lavorarono per la costruzione della rete ferroviaria si vedono ai loro piedi i più comuni scarponi un po’ alti sulla caviglia chiusi con i lacci
(7) metafora sessuale
(8) altra metafora sessuale
(9) letteralmente “non voglio portare (indossare) un occhio di porco” non capisco il senso del verso
(10) credo si riferisca alle pulci “jigger” un tipo di parassita dei climi tropicali (centro e sud America, caraibi, africa e india) il cui termine scientifico è Tunga penetrans il tipo di infestazione è particolarmente fastidiosa, la pulce penetra nella pelle e ci resta nutrendosi del sangue dell’ospite (per l’approfondimento qui)

the Longest Johns
Hulton Clint per il progetto  “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas

RIFERIMENTI
Roll And Go)(p48),
Sea Songs and Shanties(p93-4),
Songs of American Sailormen(p104),
Naval Songs(p129),
Chanteying Aboard American Ships(p54-5),
Songs of Sea Labour(p19),
The Way Of The Ship(p42-3),
Shanties from the Seven Seas(p199-200)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p269-71)

Jerzy Brzezinski

La versione del marinaio John Short

Per il progetto Short Sharp Shanties, le canzoni del marinaio John Short così come riportate nel manoscritto di Cecil Sharp


The hog-eyed man is the man for me,
He brought me down from Tennessee.
And a hog-eye! Steady on a jig
And a hog-eye! Steady on a jig
And all she wants is her hog-eye man!
Oh the hog-eye men are all the go
When they come down to San Francisco.
Oh, he came to the place where Sally did dwell,
He knocked on the door and he rung a bell.
Oh Sally is in the garden picking peas
And the hair of her head hanging down to her knees.
Oh Sally is in the pad sitting on her knees
and all she wanted is young hog-eye
Oh, the hog-eye man is the man for me,
for he send me home with the big belly.
“O who’s been here since I’ve been gone?”
“Some yankee jacket with his sea-boots on.”
Oh, a hog-eye ship and a hog-eye crew,
A hog-eye mate and a skipper too.
Mary Ann and Sara Jane
is the two big whorses in Whitmore Lane

Jackie Oates in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

traduzione italiana di Cattia Salto
Il barcaiolo è l’uomo che fa per me,
mi porta per il Tennessee.
Un marinaio! Saldo al comando
Un marinaio! Saldo al comando

e tutto quello che lei vuole è il suo barcaiolo! 
Oh i barcaioli fanno furore
quando vengono a San Francisco
Oh venne nel posto dove viveva Sally
bussò alla porta e suonò il campanello.
Oh Sally è nel giardino a raccogliere piselli
con i capelli che le arrivano fino alle ginocchia.
Oh Sally è nell’appartamento in ginocchio
e tutto quello che voleva è il giovane barcaiolo(1).
Il barcaiolo è l’uomo che fa per me,
perchè mi manda a casa con una grande pancia(2).
“Chi è stato qui dopo che sono andato via?”
“Una blusa yankee con i suoi stivali”
Oh una chiatta fluviale e la sua ciurma fluviale,
il primo ufficiale fluviale e anche il comandante.
Mary Ann e Sara Jane
sono le due più grandi puttane di Whitmore Lane(3)
Note: testo trascritto all’ascolto
(1) la posizione dice tutto sul significato del termine nel contesto della frase
(2) Nelle canzoni dei marinai mettere incinta una ragazza è una prova di virilità maschile, un tempo si riteneva addirittura che solo se la ragazza raggiungeva un orgasmo durante l’atto sessuale poteva restare incinta.. 
(3) Whitemore Lane era una strada malfamata di Cardiff[4]

La versione in Rogue’s Gallery


Oh, hand me down my riding cane,
I’m off to meet my darlin’ Jane.
And a hog-eye!
Railroad navvy with his hog-eye,
Steady on a jig with a hog-eye, oh,
She wants the hog-eye man!

Oh, the hog-eye man is the man for me,
Sailin’ down from o’er the sea.
Oh, he came to the shack where Sally did dwell,
He knocked on the door, he rung a bell.
“Oh, who’s been here since I been gone?”
“Railroad navvy with his sea-boots on”.
If I catch him here with Sally once more,
I’ll sling me hook, go to sea once more.
Oh, Sally’s in the garden sifting sand,
Her hog-eye man sittin’ hand in hand.
Oh, Sally’s in the garden, punchin’ dough,
The cheeks of her arse go chuff, chuff, chuff!
Oh, I won’t wear a hog-eye, damned if I do,
Got jiggers in his feet and he can’t wear shoes.
Oh, the hog-eye man is the man for me,
He is blind and he cannot see.
Oh, a hog-eye ship and a hog-eye crew,
A hog-eye mate and a skipper too.

Martin Carthy & Family in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI- 2006.

traduzione italiana di Cattia Salto
Passami il frustino
esco per incontrare la mia cara Jane.
Un barcaiolo
uno sterratore della ferrovia con la sua chiatta,
saldo al comando sulla chiatta
lei vuole il barcaiolo.
Il barcaiolo è l’uomo che fa per me,
che se la spassa in mare (1).
Oh venne alla baracca dove viveva Sally
bussò alla porta e suonò il campanello.
“Chi è stato qui dopo che sono andato via?”
“Lo sterratore della ferrovia con i suoi stivali”
“Se lo trovo qui con Sally ancora una volta, gli mollerò un gancio per mandarlo in mare ancora una volta.”
Oh Sally è in giardino a vagliare la sabbia,
seduta con il suo il barcaiolo mano nella mano,
Oh Sally è in giardino a prendere a pugni l’impasto(2),
le chiappe del suo culo che fanno ciuf ciuf,
Oh non voglio .. un barcaiolo, dannazione se lo farò.
Ha le pulci nei piedi e non può portare le scarpe.
Oh il il barcaiolo è l’uomo che fa per me,
è orbo e non riesce a vedere(3)
Oh una chiatta fluviale e la sua ciurma fluviale,
il primo ufficiale fluviale e anche il comandante
NOTE
(1) nella traduzione ho cercato di mantenere il doppio senso
(2) anche scritto come “Sally`s in the kitchen, mixing duff” che avrebbe più senso con il verso successivo
(3) anche scritto come “He’s blind in one eye & cannot see”

LA VERSIONE STRUMENTALE: SALLY IN THE GARDEN

E’ una vecchia melodia per violino – musica appalachiana (per gli spartiti qui). Al momento ho trovato solo la linea di canto interpretata da J. D. Cornett in Classic Old-Time Fiddle from Smithsonian Folkways

traccia 103
Sally’s in the garden, sifting, sifting
Sally’s in the garden sifting sand
Sally’s in the garden sifting, sifting
Sally’s upstairs with the hogeye man

mentre alla traccia 104 la versione strumentale

Laurel Premo & Anna Gustavsson

[1] Italo Ottonello “Le vecchie canzoni dei giorni dei velieri” alla ricerca delle grandi tradizioni di vita e cultura del mare supplemento Rivista Marittima della Marina Militare novembre 2011
[2] https://library.si.edu/digital-library/book/shipsseasongssha00whal
[3] http://janetelizabeth.org.uk/shanties/HogseyeMan.pdf
https://traditionalshanties.com/2022/09/19/the-hog-eye-man/
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/sally-in-garden-siftin-sand-lyrics.html
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/various-somewhat-discreetly-worded.html
[4] https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/nostalgia/notorious-cardiff-streets-residents-gave-14510395

FONTI
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/hogeyeman.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#The_Hogs-eye_Man
http://mysongbook.de/msb/songs/h/hogeyema.html
http://www.contemplator.com/sea/oxeyed.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11353
http://www.folkways.si.edu/j-d-cornett/sally-in-the-garden/old-time/music/track/smithsonian
https://thesession.org/tunes/9984

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.