Hilo shanties

Hilo nelle canzoni marinaresche è una parola gergale dei marinai, la troviamo in un discreto numero di sea shanties come parte del titolo perchè ripetuta nel ritornello.

Stan Hugill scrive: “Hilo è un porto nelle isole hawaiane, e sebbene occasionalmente i marinai si riferissero a questa località, di solito era un porto nel Sud America di cui stavano cantando – Ilo, il porto peruviano del nitrato.
Ma in alcune di questi canti marinareschi su Hilo non si trattava del riferimento a un porto, né delle Hawaii né del Perù. A volte la parola era un sostituto di “fare”, un ‘jamboree’, o anche una ‘danza’. E in alcuni casi la parola era usata come verbo – to ‘hilo’ qualcuno o qualcosa. In questo senso la sua origine e derivazione è un mistero. Inoltre, poiché queste canzoni non erano composte in modo normale, nel trascriverle sulla carta, è del tutto possibile che molti di questi “hilos” non siano altro che “high-low”, come dice Miss Colcord nella sua versione di We’ll Ranzo Ray. Fa la tua scelta!

Hilo in seafaring songs is a slang word of sailors, we find it in a fair number of sea shanties as part of the title because it is repeated in the chorus.

Hilo is a port in the Hawaiian group, and, although occasionally shellbacks may have been referring to this locality, usually it was a port in South America of which they were singing–the Peruvian nitrate port of Ilo. But in some of these Hilo shanties it was not a port, either in Hawaii or Peru, to which they were referring. Sometimes the word was a substitute for a ‘do’, a ‘jamboree’, or even a ‘dance’. And in some cases the word was used as a verb–to ‘hilo’ somebody or something. In this sense its origin and derivation is a mystery. Furthermore, since shanties were not composed in the normal manner, by putting them down, it is on paper quite possible many of these ‘hilos’ are nothing more than ‘high-low’, as Miss Colcord has it in her version of We’ll Ranzo Ray. Take your pick!” (Stan Hugill)

shanty_ballad

Hilo shanties e significati di Hilo
testi con traduzione italiana di Cattia Salto

HILO SOMEBODY

JOHNNY’S GONE TO HILO
TOM’S GONE TO HILO
Tommy’s Gone (Tommy’s Gone Away)
TOMMY’S GONE TO ILO
TOM’S GONE TO HILO (whaler shanty)

HILO JOHNNY BROWN (Stand to Yer/your Ground)

JOHNNY COME DOWN TO HILO/Johnny Walk Along to Hilo (poor old Man)
Gal With the Blue Dress

Can’t Ye Hilo
Gals o’ Chile (Timme Heave-O, Hang Her, Hilo!)

HILO SOMEBODY (Hello o Haul-o)

Anche intitolata Hilo, Boys, Hilo/ Hilo Somebody Below è una Halyard shanty forse derivata dagli scaricatori di cotone, presenta tuttavia alcune varianti con strofe innestate dalle folk song inglesi su corvi e uccellini

Alan Mills 1957
Hulton Clint

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p185)
The Way Of The Ship(p60-1)
The Shanty Book -(1921 and 1926)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p255)

Hilo Somebody Below
Hilo, Boys, Hilo
The blackbird sang unto our crew (the crow).
Hilo boys, Hilo(1).
The blackbird sang unto our crew.
Oh Hilo somebody, Hilo.

The blackbird sang so sweet to me.
The blackbird sang so sweet to me
We sailed away to Mobile Bay(2).
And now we’re bound to London Town.
I thought I heard the old man say:
“Just one more pull, and then belay.”
Hooray my boys, we’re homeward bound
We’ll soon be home in London town
And then we rolled on the street(3)
We’ll spend our money fast and free
Il merlo cantò alla nostra ciurma
salve(ala) ragazzi, salve(ala),
Il merlo cantò alla nostra ciurma
salve a tutti, salve

Il merlo cantò dolcemente per me

il merlo cantò dolcemente per me.
Siamo salpati da Mobile Bay
e adesso siamo diretti alla città di Londra.
Credo di aver sentito dire dal capitano
“Ancora un tiro e poi è finito”.
Evviva ragazzi siamo diretti a casa,
saremo preso a casa nella città di Londra.
e poi andremo in giro(3)
a spendere il nostro denaro in fretta e senza freni
.

NOTE
1) heave-o, haul: vira e ala. Alare è un termine nautico che si dice per tirare con forza una cima o un cavo orizzontalmente o verticalmente
2) Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).
3) una delle tante Paradise street dei porti dedicate ai marinai con pubs, locande e donnine

LINK
Testo in Stan Hugill
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Hugi254.html
https://mainlynorfolk.info/eliza.carthy/songs/littlebirds.html

Hilo, Come Down Below

Seán Dagher Shanty of the Week

Shanties from the Seven Seas(p185-6),
Songs of Sea Labour(p26),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p255-6)

1. A blackbird sang in a walnut tree.
Hilo, come down below!
A blackbird sang in a walnut tree.
Come down below!
2. Then said the blackbird unto the crow.
I’ll soon be taking you in tow.
3. The crow flew down to Mobile Town.
And who did he meet but Sally Brown.
4. Somebody’s knocking at the gate.
Is Dirty Dick, he’s the second mate.
5. It’s Dirty Dick from New Brunswick.
He’s banging on the gate with a great big stick.
6. Somebody’s hanging on the line.(1)
The blighter ought to rise and shine (2).
7. Haul away and make your pay.
Oh, haul away for Mobile Bay.
8. One more pull the old crow cried.
We’ve got to hurry to catch the tide.

Un merlo cantava sull’albero del noce.
Ciao, vieni giù!
Un merlo cantava sull’albero del noce.
vieni giù!
Allora disse il merlo al corvo.
“Presto ti porterò a rimorchio”
Il corvo volò nella città di Mobile
e chi ti trova? Sally Brown.
Qualcuno bussa al cancello.
E’ Dirty Dick, il secondo ufficiale.
È Dirty Dick del New Brunswick.
Bussa al cancello con un grosso bastone.
Qualcuno è aggrappato sulla linea (dell’Equatore)
la canaglia dovrebbe alzarsi dal letto.
Vela via e fatti [guadagnati] la paga.
Oh, vela via per Mobile Bay.
“Ancora un tiro -gridò il vecchio corvo.
Dobbiamo sbrigarci a prendere la marea.”

Note
(1) un marinaio nel mondo dei sogni
(2) espressione idiomatica “sorgi e risplendi” per dire “svegliati dormiglione!”

HILO JOHNNY BROWN (Stand Your Ground)

Sally rappresenta tutte le donne mulatte ben disposte verso i marinai che vivono nei porti delle Indie Occidentali. Il canto si accomuna alla ben più nota Sally Brown

Louis Killen
Brasy
Hulton Clint

Roud 8229 ; trad.]
RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p184),
The Way Of The Ship(p129),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p254)

Sally is the girl that I love dearly,
‘Way-hey, Sally-o!
Oh, Sally is the girl that I love dearly,
Hilo, Johnny Brown, stand to your ground!

Oh, Sally’s a Barbadian beauty,
Oh, Sally’s the girl that knows her duty
Oh, Sally is the girl that I spliced nearly,
Oh, Sally’s the girl, her hair is curly.
Sally she’s a bright mulatter,
Oh, pretty girl but I can’t get at her.

Sally è la ragazza che amo tanto
‘Way-hey, Sally-o!
Oh Sally è la ragazza che amo tanto
Ciao (Ala) Johnny Brown mantieni la posizione

Oh, Sally è una bellezza delle Barbados,
Oh, Sally è la ragazza che sa cosa fare
Oh, Sally è la ragazza che ho quasi impalmato
Oh, Sally è la ragazza dai capelli ricci.
Sally lei è una vivace mulatta,
Oh, bella ragazza ma non posso averla

Blackbird sang unto the Crow,
Away! Hey! Sally!
It’s soon I’ll be taking you in tow,
Hilo Johnny, Stand Your Ground!
Chorus :
Sing, you Blackbird, sing your song!
Sing you Blackbird!

Hilo Johnny, Stand Your Ground!

Blackbird sang unto the Crow,
You’ll bring your whole crew down below.
Crow flew away to Mobile Town,
To see his true love, Sally Brown.
Sally’s the girl that I adore,
She’ll drink you skint then ask for more.
Blackbird sang the Crow said caw!
“Got to set this sail by half past four”.
Hoist her high, boys, high and dry.
We’ll hoist her up then we’ll drink our rye.
When there’s no sun the hens don’t lay,
And if we don’t pull we’ll get no pay.
“One more the pull”, the old crow cried,
“We’ve got to hurry to catch the tide”.

Il merlo cantò al Corvo
salve Sally
presto ti porterò a rimorchio
Ciao mantieni la posizione
Coro
canta merlo, canta la tua canzone
canta merlo
Ciao mantieni la posizione


Il merlo cantò al Corvo
Porterai tutto il tuo equipaggio di sotto.
Il Corvo volò via a Mobile Town,
Per vedere il suo vero amore, Sally Brown.
Sally è la ragazza che adoro
Ti berrà alla svelta e poi chiederà di più.
Il merlo cantò, il corvo gracchiò!
“Devo salpare per le quattro e mezza.”
Tiratela su (1), ragazzi, su e all’asciutto.
La solleveremo e poi berremo il nostro whisky (2).
Senza sole le galline non fanno l’uovo, (3)
E se non tiriamo, non avremo alcuna paga.
“Ancora un tiro”, il vecchio corvo gridò,
“Dobbiamo sbrigarci per prendere la marea”.

NOTE
1) l’ancora
2) rye whisky è il whisky distillato dalla segale
3) When there’s no sun the hens don’t lay letteralmente quando non c’è il sole le galline non depongono. E’ in effetti d’inverno quando non ci sono abbastanza ore di luce le galline smettono di fare le uova. Vuol dire che anche le galline hanno bisogno di riposo per continuare a fare le uova.

JOHNNY COME DOWN TO/THE HILO (Poor Old Man)

Johnny Walk along/Come down to Hilo è una sea shanty che s’incrocia ad un certo punto con una minstrel song diffusa in America. Si sono mescolate parole e ritmi afro-americani delle piantagioni dei colonizzatori, con una melodia da danza irlandese con l’aggiunta di versi fluttuanti da altre sea shanty come Poor Old Man,  Hogeye Man,  Shallow Brown (e chi ne ha più ne metta). Sulle navi era utilizzata come capstan shanty.
In questa versione, e le numerose varianti, capire il significato del termine Hilo può rivelarsi un’impresa impossibile. Nella variante dal titolo “Gal With the Blue Dress On” è anche una folk song.

The Longest Johns 
The Kimbers Men
Peter Seeger
Salty Dick in Salty Dick’s Uncensored Sailor Songs ovvero le shanty sporcaccione
El Pony Pisador in Yarr’s I Trons! 2016 la trasformano in una scatenata danza celto-iberica
Hulton Clint

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p195-6),
Roll And Go(p46),
Everyman’s Book of  Sea Songs(p60-1),
Songs of American Sailormen(p102),
Songs of Sea Labour(p9),
The Way Of The Ship(p26-7),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p266-7)
Shantymen & Shantyboys(p72),
Songs of the Sailor and Lumberman(p72)

Well I never seen the like since I been born,
A railroad navvy (1) with his sea boots on
{Chorus}
When Johnny come down (walk along
) to Hilo, poor old man
Oh, wake ‘er, oh, shake ‘er, (2)
Oh wake that gal with the blue dress on
When Johnny come down to Hilo, poor old man


I met (love) a little gal across the sea,
She’s a ‘Badian (3) beauty and she says to me.

The Longest Johns Version
Who’s been here since I’ve been gone?
Pretty little gal with a josey (4) on.
Well my wife died in Tennessee,
And they sent her jawbone back to me.
So I hung that jawbone on a fence
And I ain’t heard nothin’ but the jawbone since.

El Pony Pisador Version
[There was an old sailor called Uncle Ned
He had no hair hanging from his head]
O, was you ebber down in Mobile Bay,
Where dey screws cotton on a summer day?
Have you ever seen de old PIantation boss
With de long tailed filly and de big black hoss (5)?

Non ho mai visto una cosa del genere da quando sono nato
uno sterratore con ai piedi gli stivali da mare
Coro
Quando vieni a Ilo Johnny, povero capitano?”
Oh sollevala e spostala
Oh solleva quella ragazza con il vestito blu, 
Quando vieni a Ilo Johnny, povero capitano?”

Incontrai una ragazzina oltremare
è una bella mulatta e mi dice.

La versione di The Longest Johns 
Chi è stato qui da quando me ne sono andato?
Piccola ragazza carina con addosso la crinolina.
Beh mia moglie è morta nel Tennessee,
E mi mandarono indietro la mascella.
Quindi l’appesi ad una staccionata
E da allora non sentivo altro che la mascella.

La versione di El Pony Pisador
[C’era un vecchio marinaio chiamato zio Ned
Non aveva capelli che penzolavano dalla testa]
Oh, sei mai stato a Mobile Bay,
Dove imbarcano il cotone in un giorno d’estate?
Hai mai visto il vecchio capo della piantagione
Con la puledra dalla coda lunga e il grosso stallone nero?

NOTE
spesso in questi canti la lei è una nave più che una ragazza
(1) railroad navvy sono i manovali che lavoravano nel tracciato della ferrovia. La shanty prende in prestito alcuni versi della Poor Paddy Works on the Railway. Oppure “a big buch sailor”
2) richiama il verso oh, shake an’ wake her, Cheerly, man!
(3) Badian = Barbadian (delle Barbados) isole caraibiche
(4) dal dizionario Joseph= woman’s riding cloak; Josey/Josie= indumento intimo; alcuni ipotizzano sia un sinonimo di bustle= il sottogonna rigido che portavano le donne nell’Ottocento come imbottitura del fondo-schiena (=crinolina). Forse la frase vuol ammiccare al culo formoso della fanciulla
(5) il verso viene dalla shanty Camptown Races nota anche come Banks of Sacramento. Che ci siano allusioni sessuali o meno il verso si riferisce ai cavalli della piantagione, nella Camptown Races sono i cavalli che partecipano alla corsa

Poor Old Man (Johnny Come Down to Hilo)

Keith Kendrick in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1
La versione data dal marinaio John Short a Sharp e a Terry.
Oh a poor old man come a-riding by (1)
Says I “Old man your horse will die”
Johnny come to Hilo,
Poor old man!
Chorus:
Oh! wake her, Oh! shake her,
Oh! shake that girl with the blue dress on!
Johnny come to Hilo,
Poor old man.

I versi aggiuntivi derivano dai curatori del progetto Short Sharp Shanties

Oh a poor old man come a-riding by (1)
Says I “Old man your horse will die”
Johnny come to Hilo, Poor old man!
Chorus:
Oh! wake her, Oh! shake her,
Oh! shake that girl with the blue dress on!
Johnny come to Hilo, Poor old man.

[And after a years I saw an happy news
with salting gun with sailors use]
[We hoisted up to the main yard high
and I wish all along the bay]
Round Cape Horn with frost and snow
Round Cape Horn we all must go
When we go up to Hilo town
we met that flash girl dance round
Oh poor old man come riding by
Says “Old man your horse would die”

NOTE
[] trascrizione all’ascolto ma non ho capito bene
1) dalla sea shanty Dead horse

Il povero Vecchio viene a cavallo
dico io “Vecchio il tuo cavallo morirà”
Johnny vieni a Ilo, povero capitano
coro
Oh sollevala e spostala
Oh sposta quella ragazza con il vestito blu, 
Johnny vieni a Ilo povero capitano

[..
..

…]
A doppiare Capo Horn con il gelo e la neve,
a doppiare l’Horn dobbiamo andare 
Quando andiamo nella città di Ilo,
incontriamo quella ragazzina che ci gira intorno
Il povero Vecchio viene a cavallo
dico io “Vecchio il tuo cavallo morirà”

Can’t Ye Hilo

Una hauling shanty dalle origini caraibiche. Qui il termine Hilo vuol dire far festa, far casino, ballare in modo sfrenato (e fare anche dell’altro).
Il testo è un omaggio alle ragazze che amano i marinai

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p194-5)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p265)

Hulton Clint

Young gals love to dance wi’ Jack
Young gals, can’t ye Hilo?
I have always had me whack
Young gals can’t ye Hilo?

Young gals, good gals, bad gals, O
I will take them all in tow.
Love ‘em all both old and young
Thin gals, fat gals let ‘em all come.
When I was a young man in me prime
I chased them coloured gals all the time
Dance, gals, dance, till the break of day
Let’s all dance our cares away.
High brown, dark brown, yeller gals, O!
Lets all go on a big Hilo.
Young gals, young gals, young gals, O!
Rouse ‘er up and let’s Hilo.

Alle pollastre piace ballare con il marinaio
Ragazze, facciamo bisboccia?
Mi hanno sempre fatto impazzire
Ragazze, facciamo bisboccia?

Giovani, brave, o cattive
me le metterò tutte a rimorchio.
Mi piacciono sia le vecchie che le giovani
Magre, grasse che si facciano tutte avanti!
Quando ero un ragazzino alle prime armi
correvo dietro alle mulatte tutto il tempo
Ballate, ragazze, ballate fino al mattino
Ballare tiene lontane le preoccupazioni.
mulatte, nere, gialle
facciamo una grande ammucchiata.
Giovani ragazze
sveglia e andiamo a Hilo!



Gals o’ Chile (Timme Heave-O, Hang Her, Hilo!)

Hulton Clint

Shanties from the Seven Seas(p49-50),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p53-4)

To Chile’s coast we are bound away
Tim me heave-ho, hang ‘er Hilo
To Chile’s coast we are bound away
An’ we’ll dance an’ all drink pisco!
We are bound away at the break o’ day
Where the little Spanish gals are so bright an’ gay
Tim me heave-ho, hang ‘er Hilo
Sing olay for them Dago gals!

An’ when we get to Vallipo,
Timme heave-ho etc.
An’ when we get to Vallipo,
We’ll dance etc.
Dance the gals up the street with a roll-‘n’-go,
Grab ‘em round the middle an’ we won’t let go.
Timme etc.

Them gals o’ Chile, they are hard to beat.
From truck to keel they are trim an’ sweet,
They’re all a-pullin’ on the ol’ main-sheet.

Them senoritas, they are smart and gay,
They dance an’ drink till the break o’ day,
Then clean ye out an’ blow yer pay.

Rosita, Anna, and Carmen too,
They’ll greet ye with a hullabaloo,
An’ soon ye’ll know what they can do.

My trim little frigate is a very smart craft,
She’s armed to the teeth both fore ‘n’ aft,
Sharp at the bows with a fine view abaft.

Them ol’ senyoras, as we know well
They’re red-hot divils drom the other side o’ hell
An’ ye’ll niver get a chance for to ring a Chile bell

When the time comes for to sing farewell
Goodbye to the gals an’ our money as well
Callyo, Coquimbo, an’ ol’ Corynel

LINK
http://www.kbapps.com/lyrics/sailor-shanties/JohnnycomedowntoHilo.php
http://ingeb.org/songs/ineverse.html
https://www.theguardian.com/books/2007/apr/21/featuresreviews.guardianreview17
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2666
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15683
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52717
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/hilojohnnybrown.html
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/galwiththebluedresson.html
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Hug265.html
http://awe.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=9224
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=6349



/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.