Hey, Donald ! how, Donald ! by Mary Brooksbank

mary-brooksbankMary Brooksbank (1897-1978) poetess-musician and political activist, born in Aberdeen (Scotland) she began working at the Dundee spinning mill at the age of 12-13 years as a “doffer” and worked there until she was twenty. In 1920 Maria joined the communist party and participated in demonstrations and clashes over workers’ rights and she was imprisoned several times. After her husband’s untimely death, she resumed working in the spinning mill until 1947 when, to care for her sick mother, at the age of 50 she resumed her work as a violinist and singer, writing songs and poems about the lives of workers factories, on women’s lives and social injustices, political events and literature; at the end of the 60s Mary was invited to television and radio broadcasts in Scotland and in Dundee folk clubs; she is described by Hamish Henderson as “a heroine of the working class movement in Dundee, and a free-spoken, free-thinking old rebel who got thrown out of the CP for denouncing Stalin in the early thirties.”

Poetessa-musicista e attivista politico, nata a Aberdeen (Scozia) da povera gente iniziò a lavorare al filatoio di Dundee all’età di 12-13 anni come “doffer” e ci lavorò fino ai vent’anni. Nel 1920 Maria aderì al partito comunista e partecipò alle manifestazioni e agli scontri per i diritti dei lavoratori e fu più volte imprigionata. Dopo la morte prematura del marito riprese a lavorare nei filatoi fino al 1947 quando, per occuparsi della madre malata, all’età di 50 anni riprende la sua attività di violinista e cantante mettendosi a scrivere canzoni e poesie sulla vita dei lavoratori nelle fabbriche tessili, sulla vita delle donne e le ingiustizie sociali, gli eventi politici e la letteratura; alla fine degli anni 60 Mary viene invitata alle trasmissioni televisive e radiofoniche in Scozia e nei folk club di Dundee; viene descritta da Hamish Henderson come “un’eroina del movimento della classe operaia a Dundee e una vecchia ribelle, senza peli sulla lingua e libero-pensatore, che è stata espulsa dal PC per aver denunciato Stalin nei primi anni trenta.”

I have never had any personal ambitions. I have but one: to make my contribution to destroy the capitalist system.” Mary Brooksbank
“Non ho ambizioni personali, solo una: dare il mio contributo per distruggere il sistema capitalistico”

(see more songs here)

Love And Freedom

In the song “Love And Freedom” also entitled “Strathmartine Mains” (or As I Cam Ower Strathmartine Mains) Mary Brooksbank pays a tribute to her Traveler roots: a “courtship song” in which the singer meets a piper at Strathmartine Mains who asks to go with him; he has no money but can offer his love and freedom, the rich land of Forfar County will provide for their needs.
Nella canzone “Love And Freedom” anche intitolata “Strathmartine Mains” (o As I Cam Ower Strathmartine Mains) Mary Brooksbank rende omaggio alle sue radici di Traveller: una “courtship song” in cui colei che canta incontra un piper a Strathmartine Mains che le chiede di andare con lui; non ha soldi ma le può offrire amore e libertà, sarà la terra ricca della contea di Forfar a provvedere alle loro necessità.

Mary Brooksbank live 1965

In the recording Mary explains to us that the melody was that one her mother used to sing her when she was a child, making her jump on her knees (and she had learned from a traveller). Since her mother no longer remembered the words, it was Mary herself who wrote them when she resumed her activity as a violinist and singer.
Nella registrazione Maria ci spiega che la melodia sulla quale ha scritto la canzone era quella che la madre era solita cantarle quando era bambina, facendola saltellare sulle ginocchia (e che aveva imparato da un traveller). Siccome la madre non si ricordava più le parole fu la stessa Maria a scriverle quando riprese la sua attività di violinista e cantante.

Barbara Dymock & Maureen Jelks – Folk sessions at the Caledonian Hotel, Brechin, Scotland.

Malinky in Last Leaves 2000 + irish jig “Banish Misfortune”


I
As I cam owre Strathmartine Mains(1)
Wha(t) dae ye think I seen?
But a braw young piper laddie
Cam a-linkin(3) owre(4) the green
Chorus:
Singing hey Donald, ho Donald (5)
Dirrum-a-doo-a-day
II
He played a jig and he played reel
And he played a sweet strathspey
He roused my hairt ‘til the beat skipped time
Tae the tappin’ o’ ma tae
III
“Well, I’ve nae gowd tae offer ye
I hae but little gear
But we’ll hae love and freedom
If ye’ll gang wi’ me, my dear
IV
There’s gowd(6) in the broom o’ the Sidlaw Hills(7)
Honey in the heather sweet
There’s speckled trout in the Henlinn Tarn(8)
A cairpet(9) ‘neath oor feet”
V
He blew up his chanter(10)
An’ it’s sic(11) a spig(12) he plays
So I chose love and freedom
An’ I’ll wander all my days
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre andavo a Strathmartine Mains,
cosa credete che vidi?
Ma un bravo giovane pipaiolo(2)
che arrivava lesto dal prato
CORO
Canta ‘Hey Donald, Ho Donald
Dirrum a doo a day’
II
Ha suonato una giga e un reel
e una dolce strathspey
ha scombussolato il mio cuore finchè il battito teneva il tempo sui colpi delle mie scarpe
III
“Non ho beni da offrirti
ho solo poca roba
ma noi avremo amore e libertà
se verrai con me, mia cara
IV
C’è oro nella brughiera delle Sidlaw Hills,
miele nella dolce erica,
trote maculate nel Lago Henlinn
un tappeto sotto i nostri piedi”
V
Lui soffiava nel chanter
e suonava una tale piacevole melodia
così io scelsi amore e libertà
e andrò in giro per il resto dei miei giorni

NOTE
1) MAINS and STRATHMARTINE is a parish, in the county of Forfar; containing the villages of Baldovan and Kirkton, 2 miles (N. N. W.) from Dundee. The original name of the old parish of Mains was Strathdighty, descriptive of it as a valley watered by the river Dighty; and the name of the other parish, which is a continuation of the same valley, is said to have been derived from a stone erected on the north side of it, in commemoration of some valorous exploit performed by a hero of the name of Martine in the ancient days of chivalry. (from here)
una parrocchia, nella contea di Forfar; contenente i villaggi di Baldovan e Kirkton, 2 miglia (N. N. W.) da Dundee. Il nome originale della vecchia parrocchia di Mains era Strathdighty, descrivendolo come una valle irrigata dal fiume Dighty; e il nome dell’altra parrocchia, che è una continuazione della stessa valle, si ritiene derivi da una pietra eretta sul lato nord di esso, in commemorazione di una valorosa impresa compiuta da un eroe di nome Martine nei tempi antichi della cavalleria
2) traduzione bonaria di zampognaro, suonatore di piva
3) A-linkin : moving fast, walking briskly
4) over
5) see
Hey, Donald ! How, Donald ! by Robert Tannahill
6) gowd=gold
7) Sidlaw Hills are hills of volcanic origin in the counties of Perthshire and Forfar (also called Angus). They stretch to the north of Dundee [sono colline di origine vulcanica nelle contee di Perthshire e Forfar (detta anche Angus). Si allungano a Nord di Dundee ]
8) or “purlin tarn” (Purlin : flowing with a swirling movement) Tarn: small mountain loch
9) carpet
10) Chanter: Pipe on which a bagpipe melody is played [è la canna del canto] (see more)
11) Sic: such
12) Spring: lively dance-tune

http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/ 58476/3;jsessionid=077E0A2837BE914E48DE6899A39F48B0 http://www.celticlyricscorner.net/malinky/strathmartine.htm http://sangstories.webs.com/heydonalhodonal.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11089
https://archive.org/stream/poemssongsofrobe00tannrich#page/n7/mode/2up

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.