The Irish emigrant (Heave away my Johnnies)

“The Irish Emigrant”, “The Irish Girl”, ” Yellow Meal” è una via di mezzo tra una sea shanty e una emigration ballad.
In alcune versioni il testo è stato riscritto per il music-hall, per mettere in ridicolo l’irlandese di turno.
Con il filone Yellow Meal, s’intende il tema della traversata per mare di un emigrante irlandese (una giovane ragazza o anche un giovanotto) alla volta di New York

APPROFONDIMENTO in questa puntata

The Irish emigrant (Heave away bound to go)
The Irish Girl of Mr Tapscott (John Short)-seconda parte

ULTERIORI VERSIONI DEL TEMA YELLOW MEAL
The Irish emigrant (Lay me down)
Across The Western Ocean (2)
Yellow Gals

Fu proprio  il sevizio di linea transoceanica tra Liverpool e New York (inaugurato dalla  Black Ball Line di Isaac Wright & Co nel 1816) a dare il via alla carriera dello shantyman e dei canti a “chiamata e risposta” (call and response song), cioè i canti di lavoro coordinati. Tra le influenze musicali quella irlandese si è presa una bella fetta di riconoscimenti!
I motivi sono molteplici non ultimo il significativo traffico di merci e persone tra Irlanda e Liverpool che si incrementò con la massiccia emigrazione negli anni della Grande Carestia; molti irlandesi proseguivano il viaggio per le mete Oltreoceano, ma molti altri si fermavano a Liverpool caratterizzandola per una certa irlandesità sia nella parlata (lo scouse) che nella musica.
Ovviamente gli equipaggi di queste navi erano per buona parte irlandesi o provenivano da zone a forte immigrazione irlandese, così accenti, stili musicali e testi delle sea shanty arrivarono per buona parte dall’Irlanda.

[English version]

It was precisely the transoceanic service between Liverpool and New York (inaugurated by Isaac Wright & Co’s Black Ball Line in 1816) to produce the career of shantyman and “call and response” songs, that is, the coordinated work songs. Among the musical influences those Irish has taken a good slice of recognition!
The reasons are numerous, not least the significant traffic of goods and people between Ireland and Liverpool, which increased with the massive emigration in the years of the Great Famine; many Irishmen continued their journey to the Overseas destinations, but many others stopped in Liverpool, characterizing that town by a certain irishness both in the spoken word (the scouse) and in the music.

Obviously the crews of these ships, nicknamed Packet Rats were mostly Irish or came from areas with strong Irish immigration, so accents, musical styles and lyrics of the sea shanty came mostly from Ireland.

THE IRISH EMIGRANT (Heave away, my Johnnies)

Roud 15778 ; Henry H827 ; Ballad Index Doe062 ; VWML CJS2/10/2877 ; trad.]

“The Irish Emigrant” (anche come “We’re All Bound to Go”) è una outward-bound windlass shanty sulla melodia di una jig.
La storia descrive le disavventure per mare di una fanciulla irlandese o di un irish boy che si lamenta del maltrattamento subito sulla Packet Rat. Nella shanty si fa espressa menzione del signor Tapscott, un agente marittimo di Liverpool, la melodia segue il coro Heave away my Johnny.

John Roberts & Tony Barrand in Across The Western Ocean, 2000 che così scrivono nelle note: “Conosciuta anche come The Irish Emigrant, questa è un’altra santy della collezione di Hugill, il quale osserva che si tratta di una  brake-windlass shanty, che in uso su una nave veniva cantato con un ritmo diverso. Il primo verso era piuttosto lento, poiché le leve (brakes) venivano abbassate fino al livello della vita, il verso successivo si concludeva più velocemente mentre il secondo movimento portava le leve al livello del ginocchio. Versioni simili della shanty appaiono in Colcard e Doerflinger. Il “Tapscott” a cui si fa riferimento nella canzone era William Tapscott, agente del Liverpool per la Black Ball Line (e anche, per un periodo, della Red Cross Line). (tratto da qui)

“The Irish Emigrant” (also as “We’re All Bound to Go”) is an outward-bound windlass shanty with a jig tune.
The story describes the misadventures at sea of an Irish girl or an Irish boy who complains about the mistreatment suffered on a Packet Rat. In this shanty we hear a conversation with Mr. Tapscott, a Liverpool shipping agent, the melody follows the chorus Heave away my Johnny.

John Roberts & Tony Barrand from Across The Western Ocean, 2000 write in the notes: Also known as The Irish Emigrant, this is another shanty from the collection of Hugill, who remarks that it is an example of a brake-windlass shanty, which in actual use on a ship was sung to a varying rhythm. The first line was fairly slow, as the brakes or levers were pulled down to waist level, end the next line faster as a second movement brought them down to knee level. Similar versions of the shanty appear in Colcard and Doerflinger. The ‘Tapscott’ referred to in the song was William Tapscott, Liverpool agent for the Black Ball Line (and also, for a time, of the Red Cross Line). (from here)

Traduzione italiana di Cattia Salto
Mentre camminavo un mattino d’estate
verso il molo di Salthouse
virate a lasciare, compagni, virate a lasciare
incontrai una emigrante che parlava con Tapscott
virate a lasciare, miei allegri compagni, siamo in partenza.
“Buon giorno signor Tapscott, signore,
Buon giorno signore” dice lei
“Avete qualche nave
che mi porti oltremare?”
“Si ho un postale, oh ne ho un paio,
ho il Josey/Jinny Walker e il Kangaroo “
Ho preso il Josey Walker e oggi prende il largo
con 55 emigranti
e un migliaio di sacchi di “posta” .
Il giorno era bello quando prendemmo il mare,
ma la notte venne presto
e ogni emigrante non smetteva
di desiderare la propria casa.
Quella notte che navigavamo
nel Channel of Saint James,
un maledetto vento da nord-ovest ci spingeva indietro
l’abbiamo preparata per ogni evenienza 
con le vele di gabbia di terzarolo,
c’era poco da scherzare
perchè le nostre cuccette e i vestiti erano bagnati,
allo spuntar del giorno il tempo si è messo al bello
e abbiamo di nuovo dispiegato le vele.
Ogni emigrante era molto contento
quando abbiamo raggiunto l’America.

(finale di Yellow Gals )
“Mala sorte a quei marinai irlandesi,
la malasorte a loro auguro,
perchè si ubriacarono e fecero irruzione nella mia cuccetta e mi rubarono il cibo/i vestiti.
Fu al Castle Garden  che mi sbarcarono a riva
e se sposerò un americano
non attraverserò mai più il mare”
[secondo finale]
Così adesso sono a Filadelfia e lavoro nel canale,
sono certo che non navigherò più su un postale
Ma andrò a casa con una barca nazionale
che porta sia motori che vele
con manzo salato in abbondanza
e niente polentina gialla.]

NOTE
1) la frase d’apertura è un tipico espediente narrativo classificato come ‘come-all-ye’
2) moli del porto di Liverpool in altre versioni si citano Clarence Dock, Albert dock, Landing Stage, Sligo dock
(3) o “incontrai una irlandese”
(4) I fratelli William e James Tapscott (il primo con sede a Liverpool e il secondo a New York) organizzavano il viaggio per gli emigranti dalla Gran Bretagna all’America, spesso approfittando dell’ingenuità dei loro clienti. Inizialmente lavoravano per la Black Ball Line poi misero su una loro linea di trasporto per le Americhe che procurava un viaggio molto economico, ma le condizioni del viaggio erano tremende e il cibo scadente. Nel 1849 William Tapscott ha fatto bancarotta ed è stato processato e condannato per frode verso gli azionisti della compagnia.
(5) “Buon giorno signorina” dice lui
(6) che parte per l’America?
7) Joseph Walker, Kangaroo e Henry Clay sono i nomi dei vascelli di linea tra Gran Bretagna e America, famigerati Packet Rats,
8) scritto anche come “male”: i vascelli facevano anche da servizio postale e meal è la pronuncia irlandese per mail; ma qui Tapscott volutamente crea l’equivoco perchè sono invece sacchi di “meal” cioè di semola che avrebbe dato in pasto ai passeggeri.
(9) Castle Clinton o Fort Clinton o Castle Garden era un forte circolare situato nella Città di New York a Battery Park, nella parte meridionale dell’isola di Manhattan: dalla metà del XIX secolo, fu utilizzato come primo centro di smistamento per l’immigrazione proveniente dall’Europa. La stazione fu in funzione fino al 1890, anno in cui l’amministrazione federale, sotto pressione di una seconda e più imponente ondata immigratoria proveniente da tutti gli stati d’Europa, decise di aprirne una più funzionale su Ellis Island.
(10) The Pennsylvania Canal (1830-1860) era una rete di infrastrutture navigabili costruite nello stato della Pennsylvania per il trasporto delle merci che collegava  Pittsburgh a Filadelfia nei tempi in cui le ferrovie erano ancora  agli albori. (vedi)
(11) “corned” deriva dalla copertura di carne con “grani” di sale per preservarlo.
(12) letteralmente “pasto giallo” usato in senso dispregiativo


As I walked out one summer’s morn (1),
down by the Salthouse Dock, (2)
Heave away my Johnnies, Heave away, away
I overheard an emigrant(3) conversing with Tapscott, (4)
and away, my jolly boys, we’re all bound to go.
“Good-morning, Mr. Tapscott, sir,
Good morning, sir,” said she (5).
“Have you got a/any packet ships
to carry me over the sea (6)?”
“Oh, yes! I have got packet-ship. I have got one or two,
I’ve got the Josey/Jinny Walker, I’ve got the Kangaroo (7).
I’ve got the Josey Walker, and today she does set sail,
With five and fifty emigrants,
and a thousand bags o’ mail/meal (8).”
The day was fine when we set sail,
but night had barely come,
and every emigrant never ceased
to wish himself at home.
That night as we was sailing(passing)
through the Channel of Saint James,
A dirty nor’west wind come up and blew us back again.
We snugged her down and laid her to
with reefed main topsail set,
It was no joke, I tell you,
‘cause our bunks and clothes was wet.
It cleared up fine at break of day,
and we set sail once more,
And every emigrant sure was glad
when we reached America’s shore.

[Yellow Gals version]
“Bad luck to them irish sailor boys
bad luck to them” I say.
“but they all got drunk and broke into me bunk
and stole me meal/clothes away.
Twas at the Castle Garden(9) they landed me on shore
And if I marry a Yankee boy
I’ll cross the seas no more.”
[John Roberts & Tony Barrand]
So now I’m in Philadelphia and working on the canal (10),
To sail again in a packet ship I’m sure I never shall.
Oh, but I’ll go home in a National Boat
that carries both steam and sail,
With lashings of corned beef (11) every day
and none of your yellow meal. (12)]

FOOTNOTES
1) the opening line is a typical narrative expedient classified as ‘come-all-ye’
2) pier of the port of Liverpool, in other versions: Clarence Dock, Albert dock, Landing Stage, Sligo dock
3) or I met an emigrant Irish girl/gal,
(4)The brothers William and James Tapscott (the first based in Liverpool and the second in New York) organized the trip for immigrants from Britain to America, often taking advantage of the ingenuity of their clients. Initially they worked for the Black Ball Line and then set up their own transportation line for the Americas that provided a very cheap trip, but the conditions of the trip were terrible and the food poor. In 1849 William Tapscott went bankrupt and was tried and convicted of fraud against the company’s shareholders.
(5) or “Good morning, girl (my gal)” says he
(6) or “all bound for Amerikee?”
(7) Joseph Walker, Kangaroo and Henry Clay are the names of the notorious British and American Packet Rats,
8) also written as “male”: the vessels were also a postal service and meal is the Irish pronunciation by mail; but here Tapscott deliberately creates the misunderstanding because they are instead bags of “meal”  that would have given to the passengers.
9) Castle Clinton or Fort Clinton or Castle Garden was a circular fort located in New York City in Battery Park, in the southern part of the island of Manhattan: from the mid-nineteenth century, it was used as the first sorting center for the european immigration. The station was in operation until 1890, when the federal administration, under pressure of a second and more massive immigration wave coming from all the states of Europe, decided to open a more functional one in Ellis Island.
(10) The Pennsylvania Canal (1830-1860) it was a network of navigable infrastructure built in the state of Pennsylvania for the transportation of goods that connected Pittsburgh to Philadelphia in the days when the railways were still in its infancy.(see)
(11) “corned” comes from the cover of meat with “grains” of salt to preserve it.
(12) used in a derogatory sense: corn gruel served on board

Gibb Schreffler
Jerzy Brzezinski
John Roberts & Tony Barrand
The Foo Foo Band, 2000 (cf)
Samuel B. Waugh, Irish immigrants debark at New York in 1847: sulla sinistra in secondo piano è raffigurato proprio Castle Garden

Testo molto simile ma diverso coretto
il primo
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

e il secondo
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go.

Same text that differ in the choir
one is:
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

other one goes:
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go.

LINK
https://www.liverpoolirishfestival.com/shanty-singing-irish-atlantic-liverpool-irish/
http://www.theshipslist.com/ships/lines/tapscott.shtml
http://www.contemplator.com/sea/bound2go.html
https://traditionalshanties.com/2023/01/01/heave-away-me-johnnies-a/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59218
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/mrtapscott.html
http://www.tomlewis.net/lyrics/heave_away.htm
http://www.jsward.com/shanty/heave_away/shay.html
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/HEAVEAWA.html
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe062.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.