Haul away Joe/ Haul away for rosie

Haul away Joe è una sea shanty riportata in molte raccolte ottocentesche di canti del mare e ancora oggi molto popolare nel Folk Revival.
Di “Haul Away Joe” si conoscono una ventina di versi, tra le ipotesi delle origini la minstrel song “Jim Along Josie,” (circa 1840): il verso “Hey Jim along, Jim along, Josey!” diventa in mare “Way, haul away—haul away, Josey/Joe!

English translation
Haul away Joe is a sea shanty collected in many nineteenth-century sea and shanty books and still very popular in the Folk Revival.
About twenty verses of “Haul Away Joe” are known, among the hypotheses of the origins the minstrel song “Jim Along Josie,” (circa 1840): the line “Hey Jim along, Jim along, Josey!” becomes in the sea shanty “Way, haul away — haul away, Josey / Joe!

Haul away Joe ha conosciuto recentemente una grande popolarità grazie al film “The Finest Hours” di Craig Gillespie (in italiano “L’ultima tempesta” 2016) nell’arrangiamento del gruppo irlandese Kodaline (Alternative rock): il film narra l’epico salvataggio della Guardia Costiera a Cape Code nella terribile tempesta del 18 febbraio 1952.

Kodaline, la versione testuale di Haul away Joe è stata parzialmente riscritta per adattarla alla trama del film

When I was a little boy so my mother told me,
CHORUS
Way, haul away, we’ll haul away Joe 

We’re loaded for a homeward bound,
we took it free and easy
Setting sail to new found lands,
the wind was high and breezy
We overcome and rose above
the storm that we were facing
Finally arriving home,
together warm and safely
CHORUS
We sail on, we sail on
With the music playing free
Our spirits light and gay
We sail on today

CHORUS
Now up aloft this yard must go
We’ll pull her free and easy
traduzione italiana di Cattia Salto
Quando ero un ragazzo così mia madre mi disse
CORO
Via, vela via (1) Veliamo via Joe
Abbiamo caricato per fare rotta verso casa,
ce la prendevamo comoda
a salpare verso le nuove terre scoperte,

il vento era forte e teso
per vincere e superare

la tempesta che avevamo di fronte
e arrivare finalmente a casa,
insieme, al caldo e in salvo.
CORO
Salpiamo, salpiamo
con il canto che s’innalza liberamente
il nostro spirito sollevato e lieto
salpiamo oggi

CORO
E su in alto questo pennone deve andare

facciamola andare a zonzo (2)

NOTE
1) alare è un termine marinaresco che significa “tirare una cima”, per il verso ho utilizzato la traduzione di Lerenard Etlours perchè suona molto bene in italiano
2) letteralmente libera e comoda

Haul away Joe

Roud 809 ; Ballad Index Doe004 ; Mudcat 71905 ; trad.] tack and sheet shanty

Di “Haul Away Joe” si conoscono una ventina di versi, tra le ipotesi delle origini la minstrel song “Jim Along Josie,” (circa 1840): il verso “Hey Jim along, Jim along, Josey!” diventano nella sea shanty “Way, haul away—haul away, Josey/Joe!”

“Shanties from the Seven Seas” project

Hulton Clint esplora le tre varianti melodiche della shanty impostate da Stan Hugill.

RIFERIMENTI
Roll And Go(p3),
American Sea Songs and Chanteys(p30),
Sea Songs and Shanties(p57),
Everyman’s Book of Sea Songs(p68-9),
The Chanty Man Sings (p26),
Songs of American Sailormen(p41-2),
Shantymen & Shantyboys(p4-5),
The Making of a Sailor(p272-3),
Naval Songs(p4),Music of The Waters(p50-1),
Chanteying Aboard American Ships(p76-8),
Songs of Sea Labour(p31),
Shanties And Sailors’ Songs(p199-200),
An American Sailor’s Treasury(p36),
Songs of the Sailor and Lumberman(II)(p4-5),
The Way Of The Ship(p74-5),
The Way Of The Ship(II)(p158-9),
Shanties from the Seven Seas(III)(p270-3),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p358-61),
The Seven Seas Shanty Book(p51),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p257)

Per la serie Learn and sing a sea shanty di Brian of Holcombe (voce leader David Coffin)
Seán Dagher

1. Hey don’t you see that black cloud arising?
Way, haul away, we’ll haul away, Joe!
Hey don’t you see that black cloud arising?
Way, haul away, we’ll haul away, Joe!
2. When I was a little boy, and so my mother told me,
That if I didn’t kiss the girls
my lips would grow all mouldy.
3. I sailed the seas for years,
I never knew what I was missing,
But then I set my sails afore the gales and started kissing.
4. I found myself a Yankee girl who wasn’t very civil.
She dragged me round her chambers,
nearly sent me to the divil.
5. Then I got a London girl
who might have been called Daisy.
I thought I wouldn’t like her
but she damned near drove me crazy.
6. I’ve sailed across the seas, me boys,
on ships both neat and handy.
I’ve fought, I cursed, I’ve fainted,
been restored with rum and brandy.
7. Once I was in Ireland, digging turf and tatties.
Now I’m on a Limejuice ship, hauling on the braces.
8. Louis was the king of France, before the revolution.
The people cut his head, and it spoiled his constitution.
9. Saint Patrick was a gentleman,
he came from decent people.
Then he went to Dublin and he built a church and steeple.
10. Then he drove the snakes away
and drank up all the whisky.
It made him dance and made him sing
and made him free and frisky.
11. You call yourself a second mate,
but you cannot tie a bowline.
You cannot even stand up straight
when the packet gets a-rolling.

NOTES
(1) a song for the heaviest hauling has only one rip for each chorus
(2) I think it is a euphemism for many other cavities
(3) to make me break out
(4) the shantyman is making irony, the meaning of “in the hand” becomes “handsy“, referring to the strict discipline imparted with severe punishments
(5) the sailor received his ration of lashes for the unruly behavior
(6) Limejuice = lemon juice nickname given to English sailors
(7) A ‘brace’ is a rope that runs down from the yard (the horizontal bar from which a sail hangs) to the deck of the ship. Crew members ‘haul’, or pull, on the brace to change the position of the sails, tightening them so that the sails will be ready and steady to catch some major wind.
(8) Saint Patrick was a gentleman is an Irish drinking song
(9) according to legend it was Patrick who taught the Irish to distill whiskey
(10) the main sailor’s knot also known as lover’s bow an eyelet knot very secure under load but easy to untie

Ehi non vedi arrivare i neri nuvoloni?
Via, vela via, Veliamo via Joe
(1)
Ehi non vedi arrivare i neri nuvoloni?
Via, vela via, Veliamo via Joe
Quando ero un ragazzino così mia madre mi diceva, 
che se io non avessi baciato una ragazza, 
mi sarebbero ammuffite le labbra.
Ho navigato i mari per anni
ma non ho mai saputo cosa avevo perduto
ma poi mi sono dato una mossa e ho iniziato a baciare.
Mi trovai un’americana che non era molto gentile
mi trascinò in giro per i suoi alloggi (2)
fino quasi a mandarmi dal diavolo (3)
Poi conobbi una londinese
credo si chiamasse Daisy
credevo che non mi sarebbe piaciuta
ma lei dannazione, mi portò quasi alla follia.
Ho navigato per i mari, compagni
su navi d’ordine e disciplina (4)
mi sono azzuffato, ho bestemmiato, sono svenuto (5)
e sono stato ristorato con rum e brandy.
Una volta ero in Irlanda a scavare torba e patate
ora sono su una nave inglese (6) a manovrare le vele (7)
Luigi era il re di Francia prima della Rivoluzione
gli hanno tagliato la testa e gli rovinarono la costituzione.
San Patrizio era un signore (8),
di onesta stirpe
andò a Dublino e costruì una chiesa col campanile.
poi scacciò i serpenti
e si bevve tutto il whisky (9)
lo fece danzare e lo fece cantare
e lo rese bello pimpante.
Tu ti ritieni un secondo ufficiale
ma non sai fare un nodo bolina (10)
non riesci nemmeno a stare dritto in piedi
quando la nave inizia a ballare.

NOTE e traduzione italiana Cattia Salto
(1) una canzone per l’alaggio più pesante prevede un solo strappo per ogni ritornello
(2) credo che sia un eufemismo per ben altre cavità
(3) a farmi scoppiare
(4) lo shantyman sta facendo dell’ironia, il significato di “alla mano” diventa “manesco”, si riferisce alla rigida disciplina impartita con severe punizioni
(5) il marinaio ha ricevuto la sua razione di frustate per il comportamento indisciplinato
(6) Limejuice=succo di limone soprannome dato ai marinai inglesi
(7) manovra nautica: alare i bracci; braccio = cavo che regola orizzontalmente un pennone è la fune che scende dal pennone (a cui è appesa la vela) fino al ponte della nave. I marinai tirano i bracci per cambiare la posizione delle vele e orientare le vele al vento
(8) Saint Patrick was a gentleman è una drinking song irlandese
(9) secondo la leggenda fu Patrizio a insegnare a distillare il whisky agli irlandesi
(10) il principale nodo dei marinai detto anche gassa d’amante un nodo ad occhiello molto sicuro sotto carico ma facile da sciogliere

Irish Folk Revival

Sono stati i Clancy Brothers a diffondere Haul away Joe nel Folk revival caratterizzando il brano nel testo, nel ritmo più veloce (di quello indicato per il tipo di manovra) e nell’introduzione di un grande coro secondo la forma canzone.

The Clancy Brothers & Tommy Makem (belle immagini della Marina Americana nel 1800)
Fisherman’s Friends in A Treasury Of Shanties And Songs Of The Sea 2011
Roger McGuinn
The Eskies live Harbour Bar Stage
The Longest Johns
The Longest Johns live
Russell Martin un po’ blues
Mark Anthony Thompson in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI 2006

L’interpretazione è decisamente riferita ai canti di lavoro afro-americani.. L’andamento è cadenzato e ipnotico quasi un lamento.


I
When I was a little boy so my mother told me,
Way, haul away, we’ll haul away Joe,
That if I did not kiss a girl
My lips would grow all moldy,
Way, haul away, we’ll haul away Joe.
Way, haul away, the good ship now is rollin,(2) 

Way, haul away, we’ll haul away Joe.
II
King Louis was the King of France
Before the Revolution,
And then he got his head cut off
It spoiled his constitution.
III
Now first I met a yankee girl
and she was fat and lazy,
And then I met an irish girl,
she damn near drove me crazy 
traduzione italiana di Cattia Salto
I
Quando ero un ragazzino così mia madre mi diceva, 
Via, vela via, Veliamo via Joe
che se io non avessi baciato una ragazza, 

le mie labbra avrebbero fatto la muffa.
Via, vela via, Veliamo via Joe
Via, vela via, la bella nave ora sta rollando,
Via, vela via, Veliamo via Joe

II
Re Luigi era il re di Francia
prima della Rivoluzione
e quando gli hanno tagliato la testa
gli rovinarono la costituzione.
III
Prima incontrai una ragazza americana

che era grassa e pigra,
e poi ho incontrato una ragazza irlandese

lei dannazione, mi portò quasi alla follia.

A hey cant you see the black clouds arising
A hey cant you see the storm clouds are gathering
Way haul away, rock and roll me over
Way haul away, well roll me in the clover
traduzione italiana di Cattia Salto
Non vedi i nuvoloni che crescono,
le nuvole della tempesta che si stanno ammassando?
Via, vela via, dacci dentro
Via, vela via, rotolami nel trifoglio

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

I
Haul away haul away haul away me Rosie
Way, haul away, haul away Joe,
First I had a german girl and she was fat and greasy
Way, haul away, haul away Joe,
then I had a frenchie girl she took life free and easy .
Oh you talk about your aver(1) girls
and round the corner Sally (2)
But they cannot come to tea
with the girls of Booble Alley (3)
haul away haul away haul away my Rosie
II
Once I had a nice young girl and she was all me only
I took her to the market and sold her for a pony
I got myself a yankee girl who was very sever
and then I had a spanish girl who was a dandy devil
haul away haul away haul away my Rosie
III
Once I was in Ireland digging turf and taties
now I’m on the limejuice ship hauling on the braces.
once I had an irish girls she was slow and lazy
now I got me Rosie and she nearly drive me crazy
haul away, haul away haul away my Rosie
IV
Once I had a little dog and his nome was Tobby
and he bit and creak out to fall the little Rosie
now one pull up this yarm must go
We’ll pull her free and easy.
another pull and then belay We’ll make it all so easy
haul away haul away haul away me Rosie

NOTES
1) written as aver or havre, also harbor
2) the sailors, out of mental laziness, give their “girls” a standard name depending on where they live, so all the girls of Liverpool are called Judy, all the Australian girls are Sheila, all the women of the Caribbean seas and of the South America are Sally; to distinguish the girls on the west coast (considered better) from those on the east coast, they call them “Round the Corner Sally” because they have to round Cape Horn to visit them
3) street renowned for its infamous brothels in Melville’s Mody Dick

I
Vela via, vela via, vela via mia Rosy
Via, vela via, Veliamo via Joe
Una volta avevo una tedesca ed era grassa e untuosa
Via, vela via, Veliamo via Joe
poi avevo una francese che se la prendeva comoda
Parlate dello vostre ragazze del porto
e delle ragazze della costa est
ma non prenderebbero il tè
con le ragazze di Booble Alley
Vela via, vela via, vela via mia Rosy
II
Una volta avevo una brava ragazza ed era solo mia
la portai al mercato e l’ho venduta per un pony
avevo una ragazza americana che era molto severa
e poi ho avuto una spagnola che era un diavolo azzimato
Vela via, vela via, vela via mia Rosy
III
Una volta ero in Irlanda a raccogliere torba e patate
ma ora sono su una nave inglese ad alare i bracci
Una volta avevo un’irlandese ed era grassa e pigra
ora ho la mia Rosie e lei mi fa impazzire
Vela via, vela via, vela via mia Rosy
IV
Una volta avevo un cagnolino di nome Tobby
e morse e abbaiò per far cadere la mia piccola Rosie
ancora un tiro, in alto questo pennone deve andare,
lo alzeremo in un attimo
ancora un tiro e poi lasciare lo faremo con facilità
Vela via, vela via, vela via mia Rosy

NOTE e traduzione italiana di Cattia Salto (testo sbobinato all’ascolto)
1) scritto come aver o havre, anche harbour
2)  i marinai, per pigrizia mentale, danno alle loro “girls” un nome standard a seconda del posto dove vivono, così tutte le ragazze di Liverpool si chiamano Judy, tutte le ragazze australiane sono Sheila, tutte le donne dei mari caraibici e del Sud America sono Sally; per distinguere però le ragazze sulla costa ovest (considerate migliori) da quelle della costa est, le chiamano “Round the Corner Sally” perchè devono doppiare Capo Horn per andare a trovarle
3) strada rinomata per i suoi bordelli malfamati nel Mody Dick di Melville

La versione italiana: Vela via Joe


Lerenard Etlours ovvero il progetto di cantare le sea shanties in italiano.

Haul away for Rosie & Folk Revival

A.L. Lloyd così commenta: Questa era una delle shanty preferita per gli alaggi brevi , per lavori che richiedevano una trazione breve ma buona. Ben nota sia ai marinai inglesi che a quelli americani sulla rotta dell’Atlantico, è parente prossimo dalla più nota Haul Away, Joe. Il brano contiene un’intera antologia di versi, alcuni decorosi, altri no.

Ewan MacColl
The Exmouth Shanty Men
The Corries

“This was a favourite short-drag shanty, jobs that called for a short pull but a good ‘un. Well-known both to Briths and American seamen on the Western Ocean run, it is first-cousin to the better-known Haul Away, Joe. The tune carries a whole anthology of verses, some decorous, others not.” (from here)

Bellowhead live Cambridge Folk Festival 2011

LINK
https://decolonizingthemusicroom.com/songs-%26-stories/f/jim-along-josie
http://www.contemplator.com/sea/hauljoe.html
http://www.contemplator.com/sea/joe2.html
http://www.acousticmusicarchive.com/haul-away-joe-chords-lyrics
http://www.artofmanliness.com/sea-shanty-haul-away-joe/
http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/haul_away_joe.html
http://www.metrolyrics.com/haul-away-for-rosie-lyrics-lloyd.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/haulawayforrosie.html http://www.loc.gov/item/afc9999005.1910

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.