Hanging Johnny : hang, boys, hang

“Hanging Johnny” è una canzone marinaresca del tipo  halyard shanty  ( i lavori alle scotte e drizze per issare e ammainare vele e pennoni) in cui si parla di un presunto boia che impicca (ovvero manda a quel paese) tutti coloro che gli danno fastidio! Subito gli studiosi hanno voluto trovare una figura storica che incarnasse questo boia giustiziere e così è spuntato il nome di Jack Ketch famigerato boia nella Londra seicentesca. Ma per i marinai la frase ” hanging Johnny” ha tutto un altro significato.

IL LAVORO DEL MARINAIO IMPICCATO

Per issare le vele più pesanti si seguiva una strana procedura:  i marinai più giovani e agili (e meno pagati essendo degli apprendisti) si arrampicavano sui pennoni e dopo aver agguantato una drizza  saltavano nel vuoto restando appesi come tanti impiccati. Man mano che scendevano erano coadiuvati dagli sforzi dei restanti marinai che li facevano arrivare piano piano sul ponte.
“Joys ha spiegato che “hanging Johnny” non si riferiva al boia di stato, ma piuttosto agli agili giovani marinai che, quando una vela doveva essere issata, si arrampicavano sull’albero e “dondolavano” sulla relativa drizza. Correvano poi verso ponte mentre gli uomini ai piedi dell’albero li portavano giù con le loro prese successive. Joys ha ricordato che uno chanteyman avrebbe sempre detto ai ragazzi quando dondolare urlando loro: “Appendetevi, bastardi, appendetevi!” Poi, mentre i ragazzi erano appesi alla drizza cinquanta piedi o più sopra il ponte, iniziava la sua canzone e l’equipaggio faceva due tiri su ogni coro. Quando i ragazzi raggiungevano il ponte, si sarebbero accodati dietro agli altri uomini e tirato con loro fino al termine del lavoro.
Joys ha aggiunto che la parola “hang” era “la miglior maledetta parola per tirare una drizza”. Ashley ha detto che la melodia era “un po’ lugubre, ma buona per sollevare delle vele leggere”, sottolineando che le parole hanno permesso ai marinai di prendersela, bonariamente, con tutti i veri e presunti nemici, “se il lavoro durava abbastanza a lungo”
 (tradotto da “Windjammers: Songs of the Great Lakes Sailors” Ivan H. Walton e Joe Grimm, 2002 qui)

Così su Mudcats si è aperto un acceso dibattito tra chi interpreta l’hanging come una vera e propria esecuzione e chi invece propende per il gergo marinaresco: “Le parole “Hang, boys, hang,” sono usate per issare le vele, quando si arrampicavano sul pennone, afferravano le drizze e dondolando, usavano l’intero peso del corpo. Nel canto di qualche vecchio marinaio, che in genere usa parole come “Hang, heavy! Hang, buttocks! Hang you sons of ——-, Hang.”
Dopo aver sistemato le vele più alte, srotolavamo i velacci, che era tutto quello che la nave potava sopportare con un mare fortemente mosso. I ponti erano inondati tutto il giorno. “…. si cantava con uno scatto e uno swing come solo i canti in 6/8 possono essere suonati. Le parole invece venivano dai neri, tuttavia era la nostra preferita e cantata ogni volta che le vele alte erano issate.” (tratto da Frederick Pease Harlow, 1928, The Making of a Sailor, Dover ristampa della pubblicazione numero 17 del Marine Research Society, Salem, MA qui)
E’ stata ipotizzata da Abrahams un’origine caraibica di questa shanty molto piratesca

[vedi A Coolie is Nobody]


Roud 2625 ; Ballad Index Doe031 ; trad.]

[English translation]
“Hanging Johnny” is an halyard shanty in which we talk about the hangman who hangs all those who bother him!
Immediately, the scholars wanted to find a historical figure who incarnated this executioner in Jack Ketch notorious executioner in the seventeenth century London.
But for the sailors the phrase “hanging Johnny” has a whole other meaning.

THE WORK OF THE HANGED SAILOR

In order to hoist the heavier sails, they followed a strange procedure : the younger and nimble sailors (and less paid as they were apprentices) climbed up on the masthead and, after grabbing a halyard, jumped in the air, hanging like so many hangers. As they descended, they were helped by the efforts of the remaining sailors to slowly reach the deck.
Joys explained that “hanging Johnny” did not refer to a sheriff’s hangman, but instead to nimble young sailors who, when a topsail was to be hoisted, would climb to the masthead and “swing out” on the proper halyard. They would then ride to the deck as the men at the foot of the mast brought them down by their successive pulls.
Joys recalled one chanteyman who would always tell the boys when to swing out by shouting up to them, “Hang, you bastards, hang!” Then, while the boys were hanging on the halyard fifty feet or more above the deck, he’d start his song and the crew would make two pulls on each chorus. When the boys hit the deck, they would tail on behind the other men and pull with them until the work was finished.
Joys added that the word “hang” was “the best goddamn pullin’ word in the language, especially on a down haul.” Ashley said the tune was “a bit mournful, but a good one for hoisting light canvas,” noting that the words enabled the sailors to find fault, good-naturedly, with all their real and fancied enemies, “if the work lasted long enough.”
 (from “Windjammers: Songs of the Great Lakes Sailors” by Ivan H. Walton and Joe Grimm, 2002 here)

So on Mudcats a heated debate has opened up: “The words “Hang, boys, hang,” are used in a topsail-halliard hoist, when sweating up the yard “two blocks” where, in swaying off, the whole weight of the body is used. The sing-out, from some old shellback, usually being words such as “Hang, heavy! Hang, buttocks! Hang you sons of ——-, Hang.” After setting the topsails, we gave her the main-topgallant sail, which was all she could carry in a heavy head-sea. The decks were awash all day. “…. the chantey was sung with a jerk and a swing as only chanteys in 6/8 time can be sung. While the words were of Negro extraction, yet it was a great favorite with us and sung nearly every time the topsails were hoisted.” (from Frederick Pease Harlow, 1928, The Making of a Sailor, Dover reprint of Publication Number 17 of the Marine Research Society, Salem, MA here)
A Caribbean origin of this “pirate” shanty has been hypothesized by Abrahams

Hulton Clint Stan Hugill Shanties from the Seven Seas
Louis Killen, Stan Hugill – the X-Seamen’s Institute
Brian of Holcombe: learn a sea shanty
Seán Dagher Shanty of the week

RIFERIMENTI
The Chanty Man Sings (words only)(p18),
Roll And Go(p27),
American Sea Songs and Chanteys(p54),
Sea Songs and Shanties(p26),
Songs of American Sailormen(p72),
Shantymen & Shantyboys(p31),
The Making of a Sailor(p253-4),
Naval Songs(p129),
Chanteying Aboard American Ships(p47-8),
Songs of Sea Labour(p23),
A Book Of Shanties(p45),
Shanties And Sailors’ Songs(p193),
An American Sailor’s Treasury(p60),
Songs of the Sailor and Lumberman(p31),
The Way Of The Ship(p58-9),
Shanties from the Seven Seas(p208-10),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p284-5),
The Seven Seas Shanty Book(p40),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p250-1)


They call me Hanging Johnny,
Away, boys, away!
But hanging ain’t so funny.
So hang, boys, hang!

Oh we’ll hang and haul together,
We’ll hang for better weather.
Well, they say I’d hang my mother,
My sister and my brother.
Oh we’ll swing and sway together
Like seabirds of a feather.
Well, they say I hung a copper,
I hoisted up the dropper.
Well, I’d hang the mates and skippers,
I’d hang them by their flippers
I wouldd hang all hoarding bosses,
Who robbed us for their losses.
And I’d hang the bloody friar,
That cheating, stealing liar.
I would hang a careless rigger,
Who couldn’t plan or figure.
They call me Hanging Johnny,
I ain’t never hung nobody.

Traduzione italiana
Mi chiamano Johnny patibolo
via ragazzi, via
ma appendersi non è molto divertente
appendetevi, ragazzi, appendetevi!

Ci aggrapperemo e tireremo insieme
ci aggrapperemo perchè il tempo migliori,
Dicono che impiccai mia madre,
mia sorella e mio fratello,
Oh dondoleremo roteando insieme
come la piuma di un gabbiano
Dicono che impiccai un poliziotto
e l’ho purgato.
Beh impiccherei gli ufficiali e i comandanti
li appenderei per le pinne
impiccherei tutti accaparratori
che ci derubano per le loro perdite.
E impiccerei il dannato frate,
quel bugiardo che tradisce e ruba.
Appenderei un attrezzatore sbadato,
che non riusciva a pianificare o immaginare.
Mi chiamano Johnny Patibolo,
ma non ho mai impiccato nessuno.

La versione del marinaio John Short

Scrivono i curatori del progetto Short Sharp ShantiesSharp pubblica una serie di parole in cui lo shantyman non impicca la gente ma anzi canta, “I never hung nobody”. Hugill è irremovibile (come anche Terry) e afferma che nessun shantyman ha mai mandato a impiccarsi nessuno se non se stesso, e che “i versi sentimentali che alcuni collezionisti riportano non sono mai stati cantati– [il marinaio John impiccava ogni persona o cosa che gli passava per la testa senza scrupoli]” Controllando questi collezionisti, si trovano coloro che fanno impiccare solo i brutti ceffi – bugiardi, assassini, ecc. – sono questi i versi che Hugill intende per ‘sentimentali’ o sta lanciando una frecciatina a Sharp per lo shantyman che non sia l’impiccato stesso? I quaderni di Sharp mostrano che registrò da Short tutto ciò che ha pubblicato. Potrebbe essere che lo stesso Short si auto-censurasse, ma è piuttosto improbabile dato che Short sembrava contento, in molti altri shanty, di cantare un testo non proprio “appropriato” (ad es. Nancy, Lucy Long, Shanadore). Short era, tuttavia, un uomo profondamente religioso e, e, se questa non è semplicemente una forma precoce e meno sviluppata della shanty, allora potrebbe aver deliberatamente evitato di candidarsi come boia – non lo sapremo mai! Nonostante ciò, e contrariamente a quanto asserito da Hugill, c’era almeno uno shantyman che effettivamente cantava “I never hung nobody”.
Le reazioni dei collezionisti/editori della shanty sono stranamente miste: Bullen nota semplicemente che “shanties i cui cori erano adatti per prendere due tiri … erano estremamente utili”, Fox-Smith che aveva “un’ironia piuttosto macabra che non si trova in un’altra shanty”, e Maitland che “questa è la canzone più dolorosa che abbia mai sentito” ma, sottolinea in una descrizione quasi poetica che “c’è un tempo in cui viene a proposito. Per esempio dopo un colpo violento,per mettere più vele sulla nave. I ponti sono pieni d’acqua e gli uomini non riescono a tenerci i piedi. Il vento è calato, ma il mare è grosso. Una grande ondata supera il parapetto; gli uomini sono portati via dalla cima. Se non fosse per l’uomo alla fine della cima appeso mentre gli uomini tirano, tutto il lavoro dovrebbe essere ripetuto ancora e ancora.” -Cavalli da corsa
.

Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1

Sharp publishes a set of words in which the shantyman does not himself hang people and indeed sings, I never hung nobody. Hugill is adamant (as is Terry) that no shantyman ever claimed that anyone other than himself was the hangman, and that “Sentimental verses like some collectors give were never sung – Sailor John hanged any person or thing he would think about without a qualm.” Checking these ‘some collectors’, one finds several who elect only to hang the bad guys – liars, murderers, etc. – are these the verses Hugill means by ‘sentimental’ or is he having a go at Sharp for the shantyman not being the hangman himself? Sharp’s notebooks show that he recorded from Short the same as he published. It could be that Short is self-censoring but it seems unlikely given that Short seems happy, in various other shanties, to sing text that might not be regarded as genteel (e.g. Nancy, Lucy Long, Shanadore). Short was, however, a deeply religious man and, if this is not simply an early and less developed form of the shanty, then he may have deliberately avoided casting himself as hangman – we will never know! Notwithstanding, and contrary to Hugill’s assertion, there was at least one shantyman who actually sang I never hung nobody.
Collectors’/publishers’ reactions to the shanty are curiously mixed: Bullen merely notes that “shanties whose choruses were adapted for taking two pulls in them… were exceedingly useful”, Fox-Smith that it had an “almost macabre irony which is not found in any other shanty”, and Maitland that “This is about as doleful a song as I ever heard” but, in an almost poetic description points out that “there’s a time when it comes in. For instance after a heavy blow, getting more sail on the ship. The decks are full of water and the men cannot keep their feet. The wind has gone down, but the seas are running heavy. A big comber comes over the rail; the men are washed away from the rope. If it wasn’t for the man at the end of the rope gathering in the slack as the men pull, all the work would have to be done over again.” – Horses for courses!


They called me hanging Johnny,
urrhay-i-, urrhay-i-,
They called me hanging Johnny
so hang, boys, hang
They hanged me poor old father
They hanged me poor old mother
Yes they hanged me mother
Me sister and me brother
They hanged me sister Sally
They strung her up so canny
They said I handeg for money
But I never hanged nobody
Oh boys we’ll haul and hang the ship
oh haul her ropes so neat
We’ll hang him up forever,
We’ll hang for better weather,
A rope, a beam, a ladder,
I’ll hang ye all together
traduzione italiana di Cattia Salto
Mi chiamano Johnny patibolo
urrhay-i-, urrhay-i
mi chiamano Johnny patibolo
appendetevi, ragazzi, appendetevi
Impiccarono il mio povero vecchio 
e impiccarono la mia povera vecchia
Si! Impiccarono mia madre,
mia sorella e mio fratello,
Impiccarono mia sorella Sally
l’appesero, così scaltra
Dicono che mi appendevo per denaro
ma non ho mai impiccato nessuno.
Oh ragazzi isseremo e appenderemo la nave

tireremo le drizze per bene.
Lo appenderemo per sempre
lo appenderemo per il bel tempo
Una cima, una trave e una scala
e vi appenderò tutti insieme.

Hanging Johnny & Folk revival

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=72779
http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/hangingjohnny.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Hanging_Johnny
http://www.contemplator.com/sea/hanging.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/thycalme.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=72779
http://janetelizabeth.org.uk/shanties/HangingJohnny.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.