HANDY ME BOYS

shanty_ballad“Be handy” è un espressione tipica nelle canzoni marinaresche (sea shanty): letteralmente si traduce in italiano come “essere a portata di mano” C’è anche una lieve di allusione sessuale. Possibili significati: rendersi utile ma anche trovarsi a portata di mano (come in handy), Charley Noble su Mudcat suggerisce “clever” o “nimble” piuttosto che “friendly” (ovvero in italiano amichevole, disponibile) Oh il fascino della traduzione si potrebbe stare delle ore per cercare di cogliere le sfumature!! La canzone è un tipico esempio delle composizioni improvvisate dallo shantyman, basate su “cliché verses of chanteying”

ASCOLTA Hulton Clint

ASCOLTA Tom Sullivan

ASCOLTA Assasin’s Creed

Why can’t ye be so handy-o!
Handy, me boys, so handy!
Oh, aloft this yard(1) must go.
Ooh! Up aloft from down below.
Growl ye may, but go ye must.
Growl too much an yer head they’ll bust.(2)
Oh, a bully ship an’ a bully crew.
Oh, we’re the gang for the kick’er through(3).
Yer advance has gone, yer at sea again.
Hey, bound round the horn through the hail an’ rain.
Sing an’ haul, an’ haul an’ sing.
Up aloft this yard we’ll swing.
Up aloft that yard must go.
For we are outward bound(4), ye know.
A handy ship an’ a handy crew.
A handy Mate(5) an Old Man too.

NOTE
1) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela. Per le manovre i marinai si assiepano sui pennoni come uccellini sui fili della luce (assolutamente vietato per coloro che soffrono di vertigini!)
2) “se brontoli troppo la tua testa scoppierà”
3) son un po’ perplessa sul significato probabilmente si tratta di un refuso
4) letteralmente diretti verso l’esterno
5) in questo caso lo shantyman sta facendo dell’ironia, il significato di “alla mano” diventa “manesco”, cioè uno che picchia forte per futili motivi

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Perchè non siete così alla mano, (alla mano ragazzi, così alla mano)? In alto questo pennone deve andare. Ooh! Su in alto da giù in basso, puoi ringhiare, ma devi andare, ringhia troppo e loro ti spaccheranno la faccia(2). Oh una nave cazzuta e un equipaggio cazzuto. Siamo la ganga per il calcio d’inizio, la paga è andata e di nuovo in mare. Ehi diretto per Capo Horn con la grandine e la pioggia, canta e tira, tira e canta In alto questo pennone faremo oscillare, in alto questo pennone deve andare perchè siamo fuori si sa, una nave alla mano e un equipaggio alla mano, un primo ufficiale alla mano e anche un Capitano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*