Gilleruadh (Gilderoy = il ragazzo dai capelli rossi ) fu il soprannome di un famoso brigante scozzese, di nome Patrick McGregor che è stato catturato e giustiziato nei pressi di Edimburgo nel 1636 o nel 1638. Nel “The Complete Newgate Calendar” (1926) è riportato che uccise madre e sorella, impiccò un giudice e venne giustiziato nel 1658.
Ma queste notizie infamanti devono essere prese con precauzione, potevano essere una campagna denigratoria a seguito delle proscrizione del Clan: Giacomo VI di Scozia emanò infatti un editto nel 1603 in cui si proclamava il nome MacGregor come “altogidder abolisheed”.
Nell’annosa lotta contro il Clan Campbell i MacGregor finirono per essere espropriati di tutte le loro terre (tra Argyle e Perthshire); un’altra faida con il clan MacLaren ebbe inizio nel 1558
“Reduced to the status of outlaws, they rustled cattle and poached deer to survive. They became so proficient at these endeavours many other clans would pay them not to steal their cattle as they exhausted other means of stopping them.” (tratto da qui)
Gilderoy, la ballata anglo-scozzese
[ Roud 1486 ; Master title: Gilderoy ; Ballad Index RL040
; VWML LEB/2/10/2 ; Bodleian Roud 1486 ; Wiltshire 806 ; trad.]
LA VERSIONE SCOZZESE
Teatro delle scorribande fu il Perthshire scozzese e Patrick McGregor tra razzie di bestiame e bracconaggio finì per essere una figura alla Robin Hood o per essere confuso con il personaggio di un’altra ballata altrettanto famosa, quella di Geordie (vedi). Già alla fine del Seicento circolava un broadside dal titolo “The Scotch lover’s lamentation or, Gilderoy’s last faewe” e secondo George Farquhar Graham la ballata Gilderoy era già stata pubblicata nel 1650, poi per tutto il 1700 e il 1800 comparvero numerose variazione testuali e melodiche.
Il bel Patrick il rosso oltre che un fuorilegge (ladro di bestiame e bracconiere) era anche un rubacuori, e si suppone che la canzone sia stata scritta da una delle sue amanti affascinata dalla sua eleganza!
I “Gilderoy was a bonnie boy, Had roses to his shoon; His stockings were of silken soy, With garters hanging down. It was, I ween, a comely sight To see so trim a boy; He was my jo, and heart’s delight, My handsome Gilderoy. II Wi’ meikle joy we spent our prime, Till we were baith sixteen; And aft we pass’d the langsome time Amang the leaves sae green; Aft on the banks we’d sit us there, And sweetly kiss and toy; Wi’ garlands gay wad deck my hair, My handsome Gilderoy. III O, that he still had been content Wi’ me to lead his life; But ah, his manfu’ heart was bent To stir in feats of strife; And he in many a venturous deed His courage bald wad try, And now this gars my heart to bleed For my dear Gilderoy. IV My Gilderoy baith far and near Was fear’d in ilka toun, And bauldly bear away the gear Of mony a lowland loun ; Nane e’er durst meet him hand to hand, He was say brave a boy; At length wi’ numbers he was ta’en My handsome Gilderoy. V Of Gilderoy sae fear’d they were, They bound him meikle strong; Till Edinburgh they led him there, And on a gallows hung; They hung him high abune the rest, He was sae trim a boy; There died the youth whom I loved best, My handsome Gilderoy. VI Thus having yielded up his breath, I bore his corpse away; Wi’ tears that trickled for his death, I washed his comely clay; And siccar in a grave sae deep, I laid the dear loved boy; And now for ever maun I weep For winsome Gilderoy. | Traduzione italiana di Cattia Salto I Gilderoy era un bel ragazzo aveva scarpe con intagli di rose (1) e le calze di morbida seta (2), sorrette dalle giarrettiere . era, suppongo, un affascinante spettacolo vedere tal eleganza in un ragazzo; era il mio amato, la delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. II Tra tanta letizia passammo la fanciullezza fino all’età di sedici anni: spesso trascorrevamo il tempo andato tra l’erba verde; o ci sedevamo sulle rive , tra dolci baci e balocchi; e con gaie ghirlande mi decorava i capelli, il mio bel Gilderoy III Oh se gli fosse bastato allora condurre la sua vita con me ; ma ah il suo cuore valoroso era incline a infiammarsi in imprese di lotta; e più di un’avventura il suo forte coraggio ebbe a mettere alla prova e ora questo, fa sanguinare il mio cuore per il mio caro Gilderoy IV Il mio Gilderoy era temuto in ogni fattoria (2) sia lontana che vicina e spavaldamente portò via il bestiame (3) a più di un contadino delle Lowland; nessuno osava incontrarlo faccia a faccia (4) e si diceva che era un ragazzo coraggioso; alla fine con i compari è stato preso, il mio bel Gilderoy V Erano così timorosi di Gilderoy che lo legarono molto stretto; fino a Edimburgo lo portarono e su una forca lo appesero; lo appesero in alto sopra gli altri era un ragazzo tanto elegante; là morì il giovane che amavo di più, il mio bel Gilderoy VI Così dopo che ebbe esalato il respiro portai via il suo cadavere; piangendo lacrime per la sua morte, lavai quel corpo avvenente e al sicuro in una fossa profonda distesi il caro e amato ragazzo; e ora per sempre piangerò per il bel Gilderoy |
NOTE
1) shoon=shoes; altrove è scritto come “His breath was sweet as rose” (qui); letteralmente si traduce con “aveva le rose sulle scarpe”. Nelle versioni inglesi si riporta come “He’d knots of ribbons on his shoes“. E’ tipica della moda del Seicento la scarpa con fiocchetti e tacchi alti (unisex): le rose potrebbero essere dei ritagli in pelle ma anche il disegno di un tessuto come il broccato molto usato nell’abbigliamento barocco
2) più che un rozzo montanaro in kilt Gilderoy viene descritto come un nobiluomo del periodo elisabettiano o più in generale d’epoca Tudor, ecco il dettaglio delle calze sorrette da una giarrettiera annodata con un fiocco, come si portavano in quei tempi; silken soy = silken silk
3) Un po’ tutti gli Scozzesi del Border e delle Highlands avevano un concetto relativo in merito alla proprietà del bestiame, ad esempio se una mandria stava incustodita o mal custodita, era come se fosse a disposizione del primo che se la prendeva: l’importante era essere furtivi e non farsi sorprendere. Ovviamente il legittimo proprietario poteva nutrire dei sospetti sui ladri e rifarsi alla prima occasione comportandosi nello stesso modo.
4) da intendersi come sfida in un duello
5) toon=town ma qui si intende le farmertoon scozzesi del Perthshire
TESTE ROSSE: Patrick e Rob
Probabilmente la figura di Patrick il rosso si confuse con Rob il rosso, del clan McGregor del secolo successivo anch’egli fuorilegge, e può essere che le versioni di fine settecento si riferiscano alla sua storia (egli però non morì impiccato ma di morte naturale nel suo letto).
Eroe per il popolo fuorilegge per la giustizia Rob Roy venne catturato nel 1725 ma ricevette la grazia da re Giorgio I
LE VERSIONI INGLESI
La ballata viaggiando dalla Scozia verso l’Inghilterra trasforma Gilderoy in una vittima innocente, il cui unico crimine (che gli vale l’impiccagione) sembra essere stato quello di aver fatto sesso con la propria fidanzata! Più propriamente viene definito come un libertino un “rakish boy” e la ballata lo trasforma in un dandy decadente e donnaiolo che dopo aver sedotto una Lady la deruba.
Questa versione proviene dal signor Henry Burstow di Horsham, Sussex, che nel 1894 fu raccolta da Lucy Broadwood (qui)
I Now Gilderoy was as bonny a boy as ever Scotland bred, He’d knots of ribbons on his shoes and a scarlet cloak so red. He was beloved by the ladies all (so gay); he was such a rakish boy he was my sovereign heart’s delight, my handsome (bold young ) Gilderoy. II Young Gilderoy and I was born both in one town together And not past seven years of age till we did love each other . Our dads and mothers did agree and crowned with mirth and joy To think upon the bridal day ‘twixt me and Gilderoy. III Now Gilderoy and I walked out when we were both fifteen And gently he did lay me down among the leaves so green . When he had done what he (a boy) could do he rose and went away ; He was my sovereign heart’s delight, my handsome Gilderoy. IV Now what a pity, a man be hanged for stealing a woman there For he stole neither house nor land, nor stole neither horse nor mare (deer). At length with numbers he was taken, my handsome Gilderoy Yet none dare meet him hand to hand, he was such a rakish boy . V An now we either in Edinburgh Town it’s long ere I was there, They hanged him high above the rest and he wagged in the air. His relics they were more esteemed than Hector’s were at Troy, I never loved to see the face that gazed on Gilderoy. VI Now Gilderoy is dead and gone, and how then should I live? With a brace of pistols at my side, I’ll guard his lonely grave. They hanged him on the gallows high for being such a rakish boy, But he was my sovereign heart’s delight, was my charming Gilderoy. | Traduzione italiana di Cattia Salto I Gilderoy era il più bel ragazzo che mai Scozia nutrì , aveva le scarpe con i fiocchi di raso e un mantello scarlatto tanto rosso (1); era amato da tutte le donne e fu un tal libertino (2), lui era il mio padrone, la delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. II Il giovane Gilderoy ed io eravamo dello stesso paese e non trascorsero nemmeno sette anni che ci innamorammo uno dell’altra (3); i nostri genitori erano d’accordo per coronare di gioia e letizia e pensare al giorno delle nozze (4) tra me e Gilderoy. III Gilderoy ed io, andammo a passeggiare quando eravamo quindicenni (5) e con gentilezza lui mi coricò tra l’erba verde (6), dopo che ebbe fatto quello che voleva si alzò e se ne andò (7); era il mio padrone, la delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. IV E che peccato che un uomo sia impiccato per aver derubato (un’altra) donna, perchè non prese né case, né terre, e nemmeno cavalli o giumente (8) Alla fine con i compari è stato preso il mio bel Gilderoy, e tuttavia nessuno osava fronteggiarlo perchè era un tale libertino (9). V Adesso siamo entrambi a Edimburgo, ma prima che io fossi lì lo appesero al di sopra degli altri a penzolare all’aria. Le sue spoglie erano più stimate che quelle di Ettore a Troia, non ho mai amato vedere il viso che si fissava su Gilderoy. VI Ora Gilderoy è morto e sepolto e allora come posso sopravvivere? Con un paio di pistole al mio fianco veglierò sulla sua tomba solitaria. Lo hanno impiccato sulla forca in alto perchè era un libertino (10), ma era il mio padrone e delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. |
NOTE
1) Shirley Collins dice al contrario “and he would not soft ribbons wear.
He’s pulled off his scarlet coat, he gartered below his knee.”
mentre Jim Morey dice “and he would lots of ribbons wear,
He’s taken off his scarlet coat, and got a garter below his knee.”
2) rakish= rake, dissolute. Un “rake” era un affascinante giovane amante delle donne, delle canzoni, dedito al gioco d’azzardo e all’alcool, uno stile di vita di moda tra i nobili inglesi in quello che venne definito “the period of the rake“, nel corso del 17° secolo, alla corte di Carlo II d’Inghilterra: il libertino aristocratico era intelligente, colto, di spirito arguto e non poneva freni alle avventure amorose e all’abuso di sostanze inebrianti.
3) Shirley Collins e Jim Morey dicono “And at the age of seventeen we courted one each other.”
4) Shirley Collins e Jim Morey dicono “To think that I should marry me”
5) Shirley Collins e Jim Morey dicono “all in the fields together”
6) e proseguono: He took me round (by)the waist so small and down we went together.
7) Shirley Collins e Jim Morey dicono “he rose and kissed his joy
8) in altre versioni vengono invece nominati i cervi ricollegando più esplicitamente la figura di Gilderoy con le attività tipiche dei fuorilegge dediti al furto di bestiame, alle aggressioni a scopo di rapina e al bracconaggio. Da notare che come in Geordi viene negata l’accusa di bracconaggio.
9) Shirley Collins cambia completamente il verso e dice: For he was beloved by the old and the young and he was such a rakish boy,
He was my sovereign heart’s delight, my handsome bold young Gilderoy. Chiude il canto con la V strofa che dice: Now Gilderoy they’ve hung him high and a funeral for him we shall have;
With a sword and a pistol by my side I’ll guard my true love to his grave./For he was beloved by the young and the old and he was such a rakish boy,/He was my sovereign heart’s delight, my handsome bold young Gilderoy.
10) in realtà i libertini che non pagavano i loro debiti erano detenuti in prigione
LA MELODIA
Le varianti più antiche della melodia vengono fatte risalire al canto gregoriano del XII secolo ‘En Gaudeat’ (in Revue du Chant Greorien, A. Gastoue) poi in “Congaudeat” (Piae Cantiones 1582)
David Solomons (clarinetto e chitarra)
LA DANZA: COUNTRY DANCE
La melodia è riportata anche nel “The Dancing Master” (1651) di John Playford con il titolo di “Goddesses“
I PASSI DELLA DANZA
FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/the-rambling-blade-ovvero-il-ladro-gentiluomo-nelle-ballate-irlando-scozzesi/
http://www.poetrynook.com/poem/gilderoy-2
http://www.darachweb.net/SongLyrics/Gilderoy.html
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/15859
http://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/pageturner.cfm?id=94500348&mode=transcription
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-i,-song-066,-page-67-gilderoy.aspx
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/gilderoy.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2457
http://thesession.org/tunes/566
http://52folksongs.com/2012/08/31/as40-gilderoy/
http://www.gutenberg.org/files/38845/38845-h/38845-h.html#gilderoy