I GAVE MY LOVE A CHERRY

Il “contrasto” tra innamorati, basato sui “compiti o enigmi impossibili” è un filone fiorente nella balladry britannica e americana (vedi)

I HAVE A YONG SUSTER

La prima data del testo risale al 1430 circa (British Museum — Sloane MS. 2593, “I have a yong suster”) ed è antecedente o quantomeno contemporaneo al “The Devil’s Nine Questions” (vedi) trovato trascritto sempre in un manoscritto del 1450 circa.

La ballata si ritrova anche in molte Nursery Song ottocentesche con i titoli di: “Perrie, Merrie, Dixie, Dominie”, “I have four sisters beyond the sea”, “I had Four Brothers Over the Sea”, “My true love lives far from me”, dove dall’innamorata oltremare che manda doni “enigmatici” si passa alle quattro sorelle, ai quattro fratelli o ai quattro cugini. In effetti la canzone si presta ad essere cantata per i bambini, sia come ninna – nanna che come gioco-indovinello in cui i bambini cantano le risposte insieme alla mamma.

ASCOLTA John Fleagle in Worlds Bliss – Medieval Songs of Love and Death, 2004

I
I have a yong suster
Fer biyonde the see;
Peri meri dictum domine(1)
Manye be the druries
That she sente me.
Partum quartum pare dicentem,(1)
Peri meri dictum domine

II
She sente me the cherye
Withouten any stoon,
And so she dide the dove
Withouten any boon.
III
She sente me the brere
Withouten any rinde;
She bad me love my lemman
Withoute longinge.
IV
How sholde any cherye
Ben withoute stoon?
And how sholde any dove
Ben withoute boon?V
How sholde any brere
Ben withoute rinde?
How sholde I love my lemman
Withoute longinge?
VI
Whan the cherye was a flowr,
Thanne hadde it non stoon;
Whan the dove was an ey,
Thanne hadde it non boon.
VII
Whan the brere was unbred,
Thanne hadde it non rinde;
Whan the maiden has that she loveth,
She’s withoute longinge.

NOTE
1) l’intercalare con parole in latino (anche come perry merry dixie e Pitrum, partrum, paradisi tempore) oppure Piri-miri-dictum Domini
2) Druries: love-gifts
3) Leman: sweetheart
4) Unbred: unborn

INGLESE MODERNO
I
I have a young sister,
far beyond the sea
Many be the druries(2)
that she sent me
She sent me the cherry
without any stone
And so she did the dove
without any bone
She sent me the briar
without any rind
She bade me “love my leman(3) without longing”
II
How should any cherry
be without stone
And how should any dove
be without bone
How should any briar
be without rind
How should any love my leman without longing
III
When the cherry was a flower
then it had no stone
When the dove was an egg
then had it no bone
When the briar was unbred(4)
then it had no rind
When the maiden hath that she loveth then she is without longing
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Ho una sorellina
lontano oltre il mare
e molti sono i pegni d’amore
che lei mi manda.
Mi manda una ciliegia
senza nocciolo
e anche una colomba
senza ossa,
mi manda un rovo
senza spine
lei mi dice “Amo il mio amante
senza nostalgia”.
II
Come può una ciliegia
essere senza nocciolo ?
E come può una colomba
essere senza ossa?
Come può un roveto
essere senza spine
e come può chi ama,
essere senza nostalgia dell’amato?
III
Quando il ciliegio è in fiore
non ha nocciolo,
quando la colomba è un uovo
non ha ossa,
quando il rovo non è nato
allora non ha spine,
quando una fanciulla ha colui che ama,
allora è senza nostalgia

Nella nursery rhyme “I had four brothers over the sea” i quattro fratelli portano: a goose without a bone, a cherry without a stone, a blanket without a thread, a book that no man could read, cioè un uovo, un ciliegio, una pecora da tosare e una matrice tipografica da stampare.

I GAVE MY LOVE A CHERRY

La versione più diffusa negli Stati Uniti e nel Canada è una “modernizzazione” della ballata medievale “I have a yong suster” un romantico giro di parole per fare una dichiarazione d’amore!

ASCOLTA in versione ninna-nanna

ASCOLTA Doc Watson 1966 (magica voce e strepitosa chitarra)


I
I gave my love a cherry
that had no stone;
I gave my love a chicken
that had no bone;
I gave my love a baby
with no crying,
And told my love a story
that had no end.
II
How can there be a cherry
that has no stone?
How can there be a chicken
that has no bone?
How can there be a baby
with no crying?
How can you tell a story
that has no end?
III
A cherry when it’s blooming,
it has no stone(1);
A chicken when it’s pipping,
there is no bone(2);
A baby when it’s sleeping,
there’s no crying(3),
And when I say I love you,
it has no end(4).
TRADUZIONE  di CATTIA SALTO
I
Diedi al mio amore una ciliegia
senza nocciolo
diedi al mio amore un pollo
che non aveva ossa
diedi al mio amore un bambino
che non piangeva
diedi al mio amore una storia
senza fine
II
Come può una ciliegia
essere senza nocciolo
Come può un pollo
non avere ossa
Come può un bambino
non piangere
come puoi raccontare una storia
senza un finale?
III
Un ciliegio quando fiorisce
non ha nocciolo
un pollo quando è un embrione
non ha ossa,
un bambino quando dorme
non piange
e quando dico che ti amo,
non c’è fine.

NOTE
1) il fiore del ciliegio non è ancora un frutto
2) un uovo di gallina appena fecondato è un embrione di gallina
3) un bambino che non è ancora nato sta dormendo e quindi non può piangere
4) la più bella dichiarazione d’amore..

GO NO MORE A RUSHING

La canzone è contenuta nel Fitzwilliam Virginal Book (anche detto Queen Elizabeth’s Virginal Book anche se in realtà la regina Elisabetta non ha mai posseduto il manoscritto) una collezione di musiche da danza databile agli inizi del 1600. Si ritrova anche nel canovaccio del Brimington Mummers’ Play [Derbyshire, 1862] che i Mummers rappresentavano durante le celebrazioni natalizie (vedi).
Con il titolo di Go no More a-Rushing la melodia era probabilmente già popolare all’epoca della Regina Elisabetta I (composta o arrangiata da William Byrd) e si ritrova in varie versioni in manoscritti del XVI e XVII secolo.
(al momento non trovo versioni per l’ascolto)


I
Go no more a-rushing,
maids, in May
Go no more a-rushing,
maids, I pray
Go no more a-rushing,
or you’ll fall a-blushing(1)
Bundle up your rushes
and haste away.
II
You promised me a cherry
without any stone,
You promised me a chicken
without any bone,
You promised me ring
that has no rim at all,
And you promised me a bird
without a gall.
III
How can there be a cherry
without a stone?
How can there be a chicken
without a bone?
How can there be a ring
without a rim at all?
How can there be a bird
that hasn’t got a gall?
IV
When the cherry’s in the flower
it has no stone;
When the chicken’s in the egg
it hasn’t any bone;
When the ring it is a making
it has no rim at all;
And the dove it is a bird
without a gall(2)
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
Non andate più a fare giunchi, fanciulle, a Maggio
Non andate più a fare giunchi, fanciulle, vi prego
Non andate più a fare giunchi
o vi prenderete una strigliata,
radunate i vostri giunchi
e correte via.
II
Mi hai promesso una ciliegia
senza nocciolo,
mi hai promesso un pollo
senza ossa,
mi hai promesso un anello
che non ha alcun bordo
e mi hai promesso un uccello
senza fiele.
III
Come può una ciliegia
essere senza nocciolo,
come può un pollo essere
senza ossa,
come può un anello essere
senza bordo
e come può esserci un uccello
senza fiele?
IV
Quando il ciliegio è in fiore
è senza nocciolo
e quando il pollo è un uovo
è senza ossa;
quando l’anello è da fare
non ha bordo
e la colomba è l’uccello
senza fiele.

NOTE
1) scritto anche come “to get a brushing”
2) la colomba simbolo di pace e amore era considerata un animale molto puro. Quando si parla di una persona buona si dice che è: “senza fiele come la colomba” poiché questo animale è privo di cistifellea.

FONTI
http://www.presscom.co.uk/talesparts/tales5.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/597.html
http://www.8notes.com/scores/6048.asp?ftype=gif
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1545
http:[email protected]?SongID=6899
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9589
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=99125
http://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/iwillgivemyloveanapple.html
http://www.contemplator.com/england/rushing.html
http://www.folkplay.info/Texts/86sk47rs.htm
http://www.folktunefinder.com/tune/161727/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*