I GAVE MY LOVE A CHERRY

Il “contrasto” tra innamorati, basato sui “compiti o enigmi impossibili” è un filone fiorente nella balladry anglosassone: da “The Elfin Knight” a “Captain Wedderburg” passando per “Riddles Wisely Expounded“.

I HAVE A YONG SUSTER

La prima data del testo risale al 1430 circa (British Museum — Sloane MS. 2593, “I have a yong suster”) ed è antecedente o quantomeno contemporaneo al “The Devil’s Nine Questions” (vedi) trovato trascritto sempre in un manoscritto del 1450 circa.

La ballata si ritrova anche in molte Nursery Song ottocentesche con i titoli di: Perrie, Merrie, Dixie, Dominie, I have four sisters beyond the sea, I had Four Brothers Over the Sea, My true love lives far from me, dove dall’innamorata oltremare che manda doni “enigmatici” si passa alle quattro sorelle, ai quattro fratelli o ai quattro cugini. In effetti la canzone si presta ad essere cantata per i bambini, sia come ninna – nanna che come gioco-indovinello in cui i bambini cantano le risposte insieme alla mamma.

ASCOLTA John Fleagle in Worlds Bliss – Medieval Songs of Love and Death, 2004

I
I have a yong suster
Fer biyonde the see;
Peri meri dictum domine(1)
Manye be the druries
That she sente me.
Partum quartum pare dicentem,(1)
Peri meri dictum domine

II
She sente me the cherye
Withouten any stoon,
And so she dide the dove
Withouten any boon.
III
She sente me the brere
Withouten any rinde;
She bad me love my lemman
Withoute longinge.
IV
How sholde any cherye
Ben withoute stoon?
And how sholde any dove
Ben withoute boon?
V
How sholde any brere
Ben withoute rinde?
How sholde I love my lemman
Withoute longinge?
VI
Whan the cherye was a flowr,
Thanne hadde it non stoon;
Whan the dove was an ey,
Thanne hadde it non boon.
VII
Whan the brere was unbred,
Thanne hadde it non rinde;
Whan the maiden has that she loveth,
She’s withoute longinge.

NOTE
1) l’intercalare con parole in latino (anche come perry merry dixie e Pitrum, partrum, paradisi tempore) oppure Piri-miri-dictum Domini
2) Druries: love-gifts
3) Leman: sweetheart
4) Unbred: unborn


INGLESE MODERNO
I have a young sister, far beyond the sea
Many be the druries(2) that she sent me
She sent me the cherry without any stone
And so she did the dove without any bone
She sent me the briar without any rind
She bade me love my leman(3) without longing
How should any cherry be without stone
And how should any dove be without bone
How should any briar be without rind
How should any love my leman without longing
When the cherry was a flower then it had no stone
When the dove was an egg then had it no bone
When the briar was unbred(4) then it had no rind
When the maiden hath that she loveth then she is without longing

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Ho una sorellina lontano oltre il mare
e molti sono i pegni d’amore che lei mi manda.
Mi manda una ciliegia senza nocciolo
e anche una colomba senza ossa,
mi manda un rovo senza spine
lei mi dice “Amo il mio amante senza nostalgia”.
Come può una ciliegia essere senza nocciolo ?
E come può una colomba essere senza ossa?
Come può un roveto essere senza spine e come può chi ama, essere senza nostalgia dell’amato?
Quando il ciliegio è in fiore non ha nocciolo,
quando la colomba è un uovo non ha ossa,
quando il rovo non è nato allora non ha spine,
quando una fanciulla ha colui che ama,
allora è senza nostalgia

 

ihadfourbrothersoverthesea-waltercrane

Nella nursery rhyme “I had four brothers over the sea” i quattro fratelli portano: a goose without a bone, a cherry without a stone, a blanket without a thread, a book that no man could read, cioè un uovo, un ciliegio, una pecora da tosare e una matrice tipografica da stampare.

I GAVE MY LOVE A CHERRY

La versione più diffusa negli Stati Uniti e nel Canada è una “modernizzazione” della ballata medievale “I have a yong suster” un romantico giro di parole per fare una dichiarazione d’amore!

ASCOLTA in versione ninna-nanna

ASCOLTA Doc Watson 1966 (magica voce e strepitosa chitarra)


I
I gave my love a cherry that had no stone;
I gave my love a chicken that had no bone;
I gave my love a baby with no crying,
And told my love a story that had no end.
II
How can there be a cherry that has no stone?
How can there be a chicken that has no bone?
How can there be a baby with no crying?
How can you tell a story that has no end?
III
A cherry when it’s blooming, it has no stone(1);
A chicken when it’s pipping, there is no bone(2);
A baby when it’s sleeping, there’s no crying(3),
And when I say I love you, it has no end(4).
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO
I
Diedi al mio amore una ciliegia senza nocciolo
diedi al mio amore un pollo che non aveva ossa
diedi al mio amore un bambino che non piangeva
diedi al mio amore una storia senza fine
II
Come può una ciliegia essere senza nocciolo
Come può un pollo non avere ossa
Come può un bambino non piangere
come puoi raccontare una storia senza un finale?
III
Un ciliegio quando fiorisce non ha nocciolo
un pollo quando è un embrione non ha ossa,
un bambino quando dorme non piange
e quando ti dico che ti amo, non c’è fine.

NOTE
1) il fiore del ciliegio non è ancora un frutto
2) un uovo di gallina appena fecondato è un embrione di gallina
3) un bambino che non è ancora nato sta dormendo e quindi non può piangere
4) la più bella dichiarazione d’amore..

GO NO MORE A RUSHING

La canzone è contenuta nel Fitzwilliam Virginal Book (anche detto Queen Elizabeth’s Virginal Book anche se in realtà la regina Elisabetta non ha mai posseduto il manoscritto) una collezione di musiche da danza databile agli inizi del 1600. Si ritrova anche nel canovaccio del Brimington Mummers’ Play [Derbyshire, 1862] che i Mummers rappresentavano durante le celebrazioni natalizie (vedi).
Con il titolo di Go no More a-Rushing la melodia era probabilmente già popolare all’epoca della Regina Elisabetta I (composta o arrangiata da William Byrd) e si ritrova in varie versioni in manoscritti del XVI e XVII secolo.
Al momento a parte l’arrangiamento per pianoforte ho trovato solo questa versione ASCOLTA The Fletchers

I
Go no more a-rushing, maids, in May
Go no more a-rushing, maids, I pray
Go no more a-rushing, or you’ll fall a-blushing(1)
Bundle up your rushes and haste away.
II
You promised me a cherry without any stone,
You promised me a chicken without any bone,
You promised me ring that has no rim at all,
And you promised me a bird without a gall.
III
How can there be a cherry without a stone?
How can there be a chicken without a bone?
How can there be a ring without a rim at all?
How can there be a bird that hasn’t got a gall?
IV
When the cherry’s in the flower it has no stone;
When the chicken’s in the egg it hasn’t any bone;
When the ring it is a making it has no rim at all;
And the dove it is a bird without a gall(2)

NOTE
1) scritto anche come “to get a brushing”
2) la colomba simbolo di pace e amore era considerata un animale molto puro. Quando si parla di una persona buona si dice che è: “senza fiele come la colomba” poiché questo animale è privo di cistifellea.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Non andate più a fare giunchi, fanciulle, a Maggio
Non andate più a fare giunchi, fanciulle, vi prego
Non andate più a fare giunchi o vi prenderete una strigliata,
radunate i vostri giunchi e correte via.
Mi hai promesso una ciliegia senza nocciolo,
mi hai promesso un pollo senza ossa,
mi hai promesso un anello che non ha alcun bordo
e mi hai promesso un uccello senza fiele.
Come può una ciliegia essere senza nocciolo,
come può un pollo essere senza ossa,
come può un anello essere senza bordo
e come può esserci un uccello senza fiele?
Quando il ciliegio è in fiore è senza nocciolo
e quando il pollo è un uovo è senza ossa;
quando l’anello è in gestazione non ha bordo
e la colomba è l’uccello senza fiele.

FONTI
http://www.presscom.co.uk/talesparts/tales5.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/597.html
http://www.8notes.com/scores/6048.asp?ftype=gif
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1545
http:[email protected]?SongID=6899
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9589
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=99125
http://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/iwillgivemyloveanapple.html
http://www.contemplator.com/england/rushing.html
http://www.folkplay.info/Texts/86sk47rs.htm
http://www.folktunefinder.com/tune/161727/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*