“Spanish lady” è il titolo di una canzone popolare diffusa in Irlanda, Inghilterra, e Scozia riconducibile sicuramente al 1700.
La canzone è estremamente popolare a Dublino e per il suo tono scanzonato e allegro è una tipica canzone da pub anche se non si parla affatto di alcool!
Tuttavia la Bella Spagnola cambia indirizzo a seconda della città da cui proviene la canzone, abbiamo così versioni da Galway, ma anche da Belfast, Chester e dalla Scozia
GALWAY CITY
Questa versione si configura più propriamente come un “contrasto amoroso” con botta e risposta anche allusivi. Il modello è “Madam, I am come to court you“. Per la verità la bella in questione non è mai espressamente appellata come “Dama Spagnola”, ma la melodia è la stessa della “Spanish Lady” popolare a Dublino
(prima parte)
The Clancy Brothers & Tommy Makem in “Isn’t It Grand Boys” 1966
I As I walked out through Galway City at the hour of 12 at night, Whom should I spy but a handsome lassie, combing her hair by candlelight? (He:)”Lassie, I have come a-courting, your kind favors for to win, And if you’d but smile upon me, next Sunday night I’ll call again.” Chorus: A raddy up a toorum, toorum, toorum, raddy up a toorum dey (bis) II (She:) “So to me you came a-courting, my kind favors for to win, But ‘twould give me the greatest pleasure if you never did call again. What would I do, when I go walking, walking out in the morning dew? What would I do when I go walking, walking out with a lad like you?” III (He:) Lassie, I have gold and silver. Lassie, I have houses and land. Lassie, I have ships on the ocean. They’ll be all at your command.” (She:) What do I want with your gold and silver? What do I want with your houses and land? What do I want with your ships on the ocean? All I want is a handsome man.” IV (He:) “Did you ever see the grass in the morning, all bedecked with jewels rare? Did you ever see a handsome lassie, diamonds sparkling in her hair?” (She:) “Did you ever see a copper kettle, mended with an old tin can (2)? Did you ever see a handsome lassie married off to an ugly man? |
traduzione italiano Cattia Salto I Mentre camminavo per Galway a mezzanotte, chi vidi mai, se non una bella fanciulla che si pettinava i capelli a lume di candela? (lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi e ottenere la vostra amabile grazia e se invece vorrete deridermi, la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.” Coro: A raddy up a toorum, toorum, toorum, raddy up a toorum dey II (lei) “Così siete venuto per corteggiarmi e ottenere i miei favori, ma non mi rendereste una grande grazia se non mi chiamerete di nuovo. Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nella rugiada del mattino? Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?” III (lui) “Fanciulla ho oro e argento, ho case e terra, fanciulla ho navi in mare, sarà tutto a vostro comando” (lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento? (1) Cosa m’importa delle vostre case e terre? Cosa m’importa delle vostre navi in mare? Ciò che voglio è un bell’uomo” IV (lui) “Avete mai visto l’erba al mattino, tutta adornata da gemme rare? Avete mai visto una bella fanciulla con i diamanti che scintillano tra i capelli? “ (lei) “Avete mai visto un paiolo di rame, riparato con un vecchio barattolo di latta? (2) Avete mai visto una bella fanciulla sposarsi con un uomo sgradevole?” |
NOTE
1) versi tipici delle gypsy ballads
2) il paragone non è privo di allusioni sessuali
ETTRICK LADY
La versione è una riscrittura di Galway City
The Corries
I As I gang doon the Et(t)rick (1) Highway at the hour o’ 12 at night; What should I spy but a handsome lassie, combin’ her hair by candlelight. First she combed it, then she brushed it; Tied it up wi’ a velvet band; Ne’er hae I seen such a handsome lassie all up an’ doon ov’r all Scotland! Chorus: Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum, rhu-u-dhum; Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum-day! II He:) Lassie, I hae come a-courting, your kind favors for to win; And if you’d but smile upon me, next Sunday night I’ll call again. (She:) So to me you came a-courting, my kind favors for to win; But ‘twould give me the greatest pleasure if you never would call again! What would I do, when I go walking, walking out in the Ettrick view; What would I do when I go walking, walkin’ oot wi’ a laddie like you? III (He:) Lassie, I hae gold and silver, lassie I hae houses and land Lassie, I hae ships on the ocean, they’ll a’ be at you’r command. (She:) What do I care for your gold and silver, what do I care for your houses and land? What do I care for your ships on the ocean?; When all I want is a handsome man! IV (He:) Did you ever see the grass in the morning, all bedecked with jewels rare? Did you ever see a handsome lassie, diamonds sparkling in her hair? (She:) Did you ever see a copper kettle, mended up wi’ an old tin can? Did you ever see a handsome lassie married up tae an ugly man? |
Traduzione italiano Cattia Salto I Mentre camminavo per la strada di Ettrick a mezzanotte, chi vidi mai, se non una bella fanciulla che si pettinava i capelli a lume di candela? Prima li pettinava e poi li spazzolava e poi li legava con un nastro di velluto non ho mai visto una ragazza così bella in tutta la Scozia! Coro: Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum, rhu-u-dhum; Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum-day! II (lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi e ottenere la vostra amabile grazia; e se invece vorrete deridermi, la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.” (lei) “Così siete venuto per corteggiarmi e ottenere i miei favori, ma non mi rendereste una grande grazia se non mi chiamerete di nuovo. Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nell’Ettrick ? Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?” III (lui) “Fanciulla ho oro e argento, ho case e terra, fanciulla ho navi in mare, sarà tutto a vostro comando” (lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento? Cosa m’importa delle vostre case e terre? Cosa m’importa delle vostre navi in mare? Ciò che voglio è un bell’uomo” IV (lui) “Avete mai visto l’erba al mattino, tutta adornata da gemme rare? Avete mai visto una bella fanciulla con i diamanti che scintillano tra i capelli? “ (lei) “Avete mai visto un paiolo di rame, riparato con un vecchio barattolo di latta? Avete mai visto una bella fanciulla sposarsi con un uomo sgradevole?” |
NOTE
1) La zona intorno al fiume Ettrick (Scozia) è ricca di riferimenti letterari a cominciare dal poeta James Hogg (1770-1835) noto con il nome di “Ettrick Shepherd”; nelle Ettrick forest sono ambientate molte delle ballate più antiche e magiche della Scozia