Den bortsålda la versione svedese di Gallows Pole

Den bortsålda è il titolo della versione svedese di una antica ballata conosciuta nelle Isole Britanniche come “Gallows pole” (Child ballad #95)

Den bortsålda

Anche nei paesi scandinavi troviamo lo stesso tema con la ragazza in attesa di essere giustiziata (per lo più per impiccagione) che diede ai parenti il pagamento del suo riscatto (in armenti o beni preziosi), e li maledice per il loro rifiuto. Il sotto tema delle maledizioni è presente pure nelle versioni magiare della canzone.

Garmarna

La versione svedese vede la fanciulla venduta dal padre ai pirati (o in altre versioni catturata dai pirati) e il fidanzato che la riscatta e la prende in moglie.

I
Det bodde en herre på Sartavalla ö
Han sålde sin dotter alltför en halva brö
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
II
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
Jag ser min broder komma i rosende lund
III
Å kära min broder du haver ej mer än guldfålarna två
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
IV
Ej haver jag mer än guldfålarna två
Men ingen kan jag sälja och lösa dig igen
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
V
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
Jag ser min fästman komma i rosende lund
VI
Å kära min fästeman du haver ej mer än guldringarna två
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
VII
Ej haver jag mer än guldringarna två
Den ena ska jag sälja den andra ska du få
Du må ej komma till det Judiska land till att vandra

Versione inglese
I
There lived a gentleman on Sartavalla Island
He sold his daughter all for a half a loaf of bread
May you wander the land of the Jews
II
The sailors cast their oars overboard
The beautiful maid she wrings her hands till they bleed
Oh my dear sailors wait a moment
For I see my brother coming in the rosy grove
III
“Oh my dear brother you haven´t more
than two shimmering horses
One you can sell, and release me again
I do not want to wander in the lands of the Jews”
IV
“Oh yes I have only two shimmering horses
But neither can I sell to release you again
May you come to wander in the lands of the Jews”
V
The sailors cast their oars overboard
The beautiful maid she wrings her hands till they bleed
“Oh my dear sailors wait a moment
For I see my loved one coming in the rosy grove”
VI
“Oh my dear one,
you haven´t more than two golden rings
One you can sell and release me again
I do not wish wander in the lands of the Jews”
VII
“I haven´t more than two golden rings
One shall I sell, the other shall be yours
You won´t be wandering in the land of the Jews”

Versione italiana Cattia Salto
I
C’era un signore nell’isola di Sartavalla
che vendette la figlia per mezza pagnotta
-che tu possa vagare nella terra dei Giudei (1)
II
I marinai gettano i loro remi in mare
e la bella fanciulla si torce la mani fino a farle sanguinare “Oh cari marinai attendete per un momento
perchè vedo mio fratello venire dal roseto!”
III
“Oh caro fratello non hai
che due cavalli dal pelo scintillante
uno lo puoi vendere e riscattarmi,
non voglio vagare nelle terre dei Giudei (2)”
IV
“Oh si ho solo due cavalli dal pelo scintillante
ma non li posso vendere per riscattarti di nuovo
ti toccherà vagare per le terre dei Giudei”
V
I marinai gettano i loro remi in mare
e la bella fanciulla si torce la mani fino a farle sanguinare
“Oh cari marinai attendete per un momento
perchè vedo il mio innamorato venire dal roseto”
VI
“Oh amore mio
non hai che due anelli d’oro
uno lo puoi vendere e riscattarmi,
non voglio vagare nelle terre dei Giudei”
VII
“Non ho che due anelli d’oro
uno lo venderò e l’altro sarà tuo
tu non vagherai per la terra dei Giudei”

NOTE
(1) mi sembra logico intendere l’espressione come una maledizione verso il padre che l’ha venduta ai pirati per un tozzo di pane. Ciò che la storia non dice è che la fanciulla ha perso il suo valore non essendo più vergine.
(2) qui invece è la fanciulla che supplica il fratello perchè paghi il riscatto temendo di finire chissà dove in terra straniera. Il termine  Judiska land è singolare da intendersi come terra incognita e lontana una terra piena di tribolazioni.
(3) con il primo anello il fidanzato comprerà il suo riscatto e con il secondo la sposerà restituendole così l’onore

ALTRE VERSIONI SCANDINAVE

Maija Karhinen & Lassi Logrén

Lunastettava neito – la versione finlandese di cui al momento non trovo il testo

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.