“The Flandyke Shore” ossia la terra delle Fiandre è una canzone popolare anche piuttosto vecchia, ma registrata per la prima volta solo nel 1982 da Nic Jones nell’album “Penguin Eggs”.
La versione di Nic Jones riporta solo una forma frammentaria della storia: si racconta di un un soldato in partenza per la guerra che lascia a casa la sua innamorata e viene a sapere poi che lei è morta di crepacuore. Quello che nella versione ridotta non si dice è che il loro amore era ostacolato dal padre di lei il quale non appena scoprì la loro relazione rinchiuse la figlia in una stanza (verrebbe da dire in cima alla torre): è proprio alla finestra di quella stanza che il giovane soldato annuncia al suo amore la decisione di partire per le Fiandre. La seconda strofa si può quindi leggere in chiave soprannaturale: il ragazzo ha una visione della fanciulla come trasfigurata dalla luce, ne ha percepito la morte! La terza strofa riporta dell’incontro tra il soldato e il padre della ragazza in cui il padre disperato lo accusa di aver causato la morte della figlia.
ASCOLTA Marianne Faithfull w/ Kate & Anna McGarrigle in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 che segue la versione ridotta di Nic Jones
VERSIONE Nic Jones I I went unto my own love’s chamber window Where I had often been before Just to let her know love (1) unto flandyke (2) shore Never to return to England no more II I went unto my love’s chamber door Where I never been before There I saw a light springing from her clothes (3) Just as the morning sun when first arose III As I was walking on the Flandyke shore Her own dear father I did need (4) “My daughter she is dead,” he cried “And she’s broken her heart all for the love of thee.” So I hove a bullet (5) onto fair England’s shore Onto fair England’s shore Just where I thought my own true love did lay |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Andai alla finestra della stanza del mio amore dove ero stato spesso prima solo per farle sapere che il suo amore (diretto) verso la terra di Fiandra, non ritornerà più in Inghilterra II Andai alla porta della stanza del mio amore, in cui non ero mai stato prima, là vidi una luce scaturire dai suoi vestiti proprio come il sole del mattino appena sorto III Mentre stavo camminando sulla spiaggia delle Fiandre ecco il suo caro padre “Mia figlia è morta” gridava ” le si è spezzato il cuore e tutto per amor tuo” Così tirai un proiettile sulla spiaggia della bella Inghilterra sulla spiaggia della bella Inghilterra Proprio dove credevo che fosse sepolto il mio amore |
NOTE
1) la frase è un po’ involuta, letteralmente dice “solo per farle sapere amore verso la terra di Fiandra,” cioè che il suo amore era diretto verso le Fiandre
2) Le Fiandre, terra fiamminga, oggi parte del Belgio furono teatro di guerra nel 1568-1648 (la rivolta dei Paesi Bassi contro il dominio spagnolo), ai tempi della guerra di successione austriaca 1740-1748, poco dopo il conflitto si riaccese con la guerra dei Sette anni 1756-1763
3) si tratta chiaramente di una visione soprannaturale: il soldato -dotato di qualche potere di veggenza -percepisce la morte della fanciulla e da vede soffusa da una luce mistica
4) “I did need” o è un refuso o è un’espressione idiomatica che non conosco
5) si è sparato per morire insieme al suo amore?
ASCOLTA Harp and a Monkey live, ulteriore variante del tema
Versione Harp and a Monkey* I I went unto my dear wife chamber Where I had often been before Just to tell her I’m bound for Flanders shore, may be not to return to England no more II I went unto my children’s chamber Where I had often been before Just to tell them I’m duty bound to fight In the war, may be not to return to England no more III Do not weep my old dear family, For I have fallen in war; For I do not regret my path in Flanders shore, Maybe not to return to England no more |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Andai nella stanza di mia moglie dove ero stato spesso prima solo per dirle che partivo per le Fiandre, forse non sarei più ritornato in Inghilterra II Andai nella stanza dei bambini dove ero stato spesso prima solo per dire loro che è mio dovere andare a combattere in guerra forse non sarei più ritornato in Inghilterra III Non piangere mia amata famiglia perchè sono caduto in guerra perchè non rimpiango i miei passi nelle Fiandre forse non sarei più ritornato in Inghilterra |
NOTE
* ringrazio Stefan Clist per aver “sbobinato” il testo
continua
FONTI
https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/theflandykeshore.html
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=13405