Addio Bella Nancy

“Farewell Lovely Nancy” oppure “Lovely Nancy” è una ballata tradizionale raccolta nel 1905 da Cecil Sharp dalla signora Susan Williams, Somerset (Inghilterra), nell’addio il bel marinaio in partenza per i mari del Sud, dissuade la fidanzata che vorrebbe seguirlo travestendosi da mozzo, dicendole che il lavoro sulla nave non è cosa per femmine!
Nei canti del mare troviamo (anche se non frequentemente) il tema della ragazza travestita da marinaio che affronta la dura vita del mare per desiderio d’amore e avventura.
Le cross-dressing ballads sono in effetti per lo più inerenti a donne che vanno a svolgere un’attività maschile per eccellenza, come quella del marinaio o del soldato.

la versione di Ralph Vaughan Williams: LOVELY ON THE WATER
la versione di Cecil Sharp: LOVELY NANCY
versione inglese: FARE YE WELL/ADIEU, LOVELY NANCY
versione inglese: ADIEU SWEET LOVELY NANCY
versione americana/irlandese: ADIEU MY LOVELY NANCY
versione sea shanty: HOLY GROUND

Read the post in English  

Farewell Dearest Nancy / Farewell Nancy /

Roud 527 ; Master title: Farewell Dearest Nancy ; Laws K14 ; Henry H755 ; Ballad Index LK14 ; Bodleian Roud 527 ; trad.]

Così scrive AL Lloyd nelle note all’LP “A Sailor’s Garland”: Indossare abiti da marinaio e imbarcarsi clandestinamente era un’idea balzana che passava per la testa delle ragazze di uno o due secoli fa, volendo credere alle canzoni tradizionali. Questa canzone è stata ampiamente trovata nel Sud dell’Inghilterra e anche in Irlanda.” 


I.
“Fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern(1) sea
I am bound for to go.
Don’t let my long absence be no trouble to you,
For I shall return in the spring
as you know.”
II.
“Like some pretty little seaboy
I’ll dress and go with you,
In the deepest of dangers
I shall stand your friend.(2)
In the cold stormy weather
when the winds are a-blowing,
My dear I’ll be willing
to wait for you then”
III.
“Well, your pretty little hands
they can’t handle our tackle,
And dour dainty little feet
to our topmast can’t go.
And the cold stormy weather love
you can’t well endure,
I would have you ashore
when the (raging) winds they do blow.
IV.(4)
So fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern sea
I am bound for to go.
As you must be safe
I’ll be loyal and constant
For I shall return in the spring
as you know.”

traduzione italiana di Cattia Salto
I LUI
“Addio mia bella Nancy
perché ti devo lasciare
per i mari del Sud(1),
sto per salpare
e non permettere che la mia lunga assenza t’affanni,
perché io ritornerò in primavera,
come d’accordo”
II LEI
“Come un giovane mozzo
mi vestirò e verrò con te,
in mezzo ai grandi pericoli
ti sarò compagna.(2)
Nella fredda tempesta
mentre i venti soffiano,
mio caro, sarò disposta
ad aspettarti”
III LUI
“Ma le tue belle manine
non possono maneggiare il nostro equipaggiamento,
e nemmeno i tuoi piedini delicati,
posso andare sul sartiame delle vele,
e il freddo vento di tempesta amore mio
non sei in grado di sopportare,
ti preferisco a terra,
quando i venti soffiano.
IV(4)
Così addio mia bella Nancy
che è l’ora di andare
per i mari del Sud
sto per salpare
mentre tu starai al sicuro
io ti sarò fedele
perché tornerò in primavera
come d’accordo.”

NOTE
1) in Sharp è “salt seas” ma diventa “western ocean” nella versione di A. L. Lloyd
2) in A. L. Lloyd diventa “My love, I’ll be ready to reef your topsail”.
3) nel senso di membro della ciurma
4) la strofa di chiusura in una versione irlandese scritta in Ancient Irish Music (1873 e 1888) di Patrick Weston Joyce dice
So farewell, my dearest Nancy, since I must now leave you;
Unto the salt seas I am bound for to go,
Where the winds do blow high and the seas loud do roar;
So may yourself contented be kind and stay on shore.
(Così addio mia adorata Nancy che ti devo lasciare
per il vasto mare sto per salpare
dove i venti soffiano  e i mari ruggiscono forte
così accontentati fa la brava e resta a terra”)

Ed Harcourt in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys ANTI 2006 in una versione molto romantica, quasi crepuscolare
Tim Hart & Maddy Prior in Folk Songs of Old England Vol. 1
Ian Campbell & Dave Swarbrick 1964
John Molineaux voce e appalachian dulcimer (live)
000brgcf

FONTI
http://www.contemplator.com/england/fnancy.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/farewellnancy.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27483
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/FAREWELL.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.