Fair Ellender

Some scholars believe that the story (a kind of gothic fable) narrates the same love triangle of “William and Margaret” (Child #74) with the protagonist who instead of committing suicide prefers to go to church to kill her rival. As a Shakespeare’s tragedy, the murdered victims immediately become three.
[Alcuni studiosi ritengono che la vicenda (una sorta di favola gotica) narri dello stesso triangolo amoroso di “William and Margaret” (Child #74) con la protagonista che invece di suicidarsi preferisce andare in chiesa a uccidere la rivale. Come da copione shakespeariano nella tragedia i morti ammazzati diventano subito tre.]

AMERICAN VERSION

Also known as “The Brown Girl” the ballad of Lord Thomas and Fair Ellender comes from the Seeger family, a large American family of folk-singers and musicians, starting with the musicologist Charles Seeger (1886–1979))
[Nota anche con il titolo “The Brown Girl” la ballata di Lord Thomas and Fair Ellender proviene dalla famiglia Seeger, una grande famiglia americana di folk-singer e musicisti, a partire dal musicologo Charles Seeger (1886–1979)]

The story resumes the English version already analyzed here while the melody is resolved in a bluegrass key to waltz time.
In the twentieth century the folk singers tried to summarize the old ballads, reducing them in a dozen verses, combining them with catchy and danceable instrumental parts.
[La storia riprende la versione inglese già analizzata qui mentre la melodia è risolta in chiave bluegrass a tempo di valzer.
Nel Novecento i folk singer si sforzavano di riassumere le vecchie ballate riducendole in una decina di strofe, abbinandole a parti strumentali orecchiabili e ballabili.]

Peggy & Mike Seeger  in American Folk Songs Sung by the Seegers 1957

Jerry Garcia & David Grisman in Shady Grove 1996

The “brevity” of the story flattens the characters in the chronicle of an announced death, it is a murder ballad with a motive, jealousy.
[La “brevità” della storia appiattisce i personaggi nella cronaca di una morte annunciata, è una murder ballad con un movente, la gelosia.]


I
“Father, oh father, come riddle to me,
Come riddle it all in one,
And tell me whether to marry Fair Ellender
Or bring the Brown girl home.”
II
The Brown girl she has house and land,
Fair Ellender she has none,
And there I charge you with the blessing
To bring the Brown girl home.
III
He got on his horse and he rode and he rode,
He rode ‘til he came to her home,
And no one so ready as Fair Ellender herself
To rise and bid him in.
IV
What news have you brought unto me,
Lord Thomas?
What news have you brought unto me?
I’ve come to ask you to my wedding,
A sorrowful wedding to be.
V
Oh mother, oh mother,
would you go or stay?
Fair child, do as you please,
I’m afraid if you go you’ll never return
To see your mother any more.
VI
She turned around and dressed in white
Her sisters dressed in green,
And every town that they rode through
They taken her to be some queen.
VII
They rode and they rode
‘til they came to the hall,
She pulled at the bell and it rang
And no one so ready as Lord Thomas himself
To rise and welcome her in.
VIII
He taken her by her lily white hand
and leading her through the hall
Saying fifty gay ladies are here today
But here is the flower of all.
IX
The Brown girl she was standing by
With knife ground keen and sharp,
Between the long ribs and the short,
She pierced Fair Ellender’s heart.
X
Lord Thomas he was standing by
With knife ground keen and sharp,
Between the long ribs and the short
He pierced his own bride’s heart.
XI
By placing the handle against the wall,
The point against his breast,
Saying, “This is the ending of three true lovers,
God sends us all to rest.
XII
Oh father, oh father, go dig my grave,
Go dig it wide and deep,
And place fair Ellender in my arms
And the Brown girl at my feet.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Padre (1) oh padre risolveresti un dilemma,
una volta per tutte?

Dimmi se devo sposare la bionda Ellender
o portare a casa la ragazza mora
II
La ragazza mora possiede case e terre
e la bionda Ellender non ha niente
ed ecco ti affido la mia benedizione
per portare a casa la ragazza mora
III
Egli prese il suo cavallo e cavalcò, cavalcò
cavalcò finchè raggiunse la casa di lei
e fu la bionda Ellender in persona
ad alzarsi e a farlo entrare.
IV
Che novità mi hai portato,
Lord Thomas?
Che novità mi hai portato?
Sono venuto a invitarti al mio matrimonio;
che sarà un triste sposalizio
V
O madre, madre,
dovrei andare o restare?

Bella bambina, fai come credi,
temo che se andrai non ritornerai più
a rivedere tua madre

VI
Si guardò intorno e si vestì in bianco (2)
le sorelle si vestirono in verde
e in ogni città che attraversavano
la prendevano per una regina
VII
Cavalcarono e cavalcarono
finchè arrivarono al castello
lei si attaccò al campanello e lo tirò
e fu Lord Thomas in persona
ad alzarsi e ad accoglierla.
VIII
La prese per la mano bianco giglio
guidandola per la sala (del banchetto)
dicendo “Cinquanta belle dame sono qui oggi, ma ecco la bella tra le belle” (3)
IX
La ragazza mora che stava lì accanto,
con lo stiletto aguzzo e tagliente.
tra le costole dello sterno
trafisse il cuore della bionda Ellender
X
Lord Thomas che stava lì accanto,
con lo stiletto aguzzo e tagliente.
tra le costole dello sterno
trafisse il cuore della propria moglie.
XI
Poi mise il manico contro il muro
e la punta rivolta verso il proprio petto
dicendo “Questa è la fine di tre veri innamorati,
che Dio ci conceda il riposo
XII
O padre padre vai a scavare la mia tomba,
falla larga e profonda

e metti la bionda Ellender tra le mie braccia
e la ragazza mora ai miei piedi

NOTE
1) in the Scottish versions (still linked to a Celtic substrate) it is the mother to be questioned about the girl to marry, but in a patriarchal society it is the landlord to make such decisions
[nelle versioni scozzesi (ancora collegate a un substrato celtico) è la madre ad essere interrogata in merito alla fanciulla da sposare, ma in una società patriarcale è il padrone di casa a prendere tali decisioni]
2) white as a color for the wedding dress became fashionable only in the nineteenth century after Queen Victoria married her beloved Prince Albert with a sumptuous dress in satin and lace (see) [il bianco come colore per l’abito da sposa diventa di moda solo nell’Ottocento dopo che la regina Vittoria ha sposato il suo amato principe Alberto con un sontuoso abito in satin e pizzo (vedi)]
3) in this version is Thomas to offend the bride with black hair publicly preferring the blonde Ellender, she will be in his arms in the tomb [in questa versione è Thomas ad offendere la sposa dai capelli neri preferendole pubblicamente la bionda Ellender, sarà lei a volere tra le braccia nel sepolcro]

FONTI
https://singout.org/2012/01/02/fair-ellender/
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3725
http://www.folkways.si.edu/the-seeger-family/the-brown-girl-lord-thomas-and-fair-ellender/american-folk/music/track/smithsonian
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-73-lord-thomas-and-fair-annet.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/lord-thomas-and-fair-ellinor-a-preliminary-study.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-73-lord-thomas–fair-annet.aspx
http://ingeb.org/songs/lordthom.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=17932

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.