Eileen Aroon: I knew a valley fair

Con il titolo “Eileen Aroon” s’indica di solito un gruppo di canzoni dalla matrice comune di cui il dibattito sulle origini è ancora acceso. Intorno al titolo della canzone in gaelico irlandese è nata una leggenda irlandese, che ne fa risalire la matrice originale al XIV o XV al bardo Cearbhall O Dálaigh segretamente innamorato di  Lady Eileen che la cantò per la sposa durante i festeggiamenti delle nozze combinate dai genitori rubandole il cuore, i due così fuggirono insieme!! (prima parte)

Eileen Aroon

La canzone in gaelico irlandese Eileen Aroon è stata versificata in inglese da diversi autori e in diverse epoche, ma oggi la versione più accreditata è quella ottocentesca scritta dal poeta irlandese Gerald Griffin (1803-1840)

Versione di Gerald Griffin (1830)
I
When, like the early rose, Eileen aroon!
Beauty in childhood blows; Eileen aroon!
When, like a diadem,
Buds blush around the stem,
Which is the fairest gem? Eileen aroon!
II
Is it the laughing eye?
Is it the timid sigh?
Is it the tender tone,
Soft as the string’d harp’s moan?
Oh, it is the truth alone.
III
When, like the rising day,
Love sends his early ray,
What makes his dawning glow
Changeless through joy or woe?
Only the constant know –
IV
I knew a valley fair,
I knew a cottage there,
Far in that valley’s shade
I knew a gentle maid,
Flower of the hazel glade,
V
Who in the song so sweet,
Who in the dance so sweet,
Dear were her charms to me,
Dearer her laughter free,
Dearest her constancy,
VI
Were she no longer true,
What would her lover do?
Fly with his broken chain,
Far o’er the bounding main
Never to love again,
VII
Youth must with time decay Eileen aroon!
Beauty must fade away, Eileen aroon!
Castles are sacked in war,
Chieftains are scattered far,
Truth is a fixèd star, Eileen aroon!

tradotto da Cattia Salto dalla versione in Maggie Farm*
I
Quando, come la prima rosa, Eileen amore mio
la bellezza sboccia nella fanciullezza: Eileen amore mio
Quando, come un diadema,
i germogli avvampano sul ramo
qual’è la gemma più bella? Eileen amore mio
II
Sono gli occhi sorridenti?
E’ il timido sospiro?
E’ il tono dolce,
delicato come il gemito dell’arpa?
Oh, è solo la verità.
III
Quando, come il giorno che sorge,
Amore manda i primi raggi,
Che cosa fa risplendere l’alba
immutabile tra la gioia e il dolore?
Solo chi è fedele lo sa-
IV
Conoscevo una bella valle,
conoscevo un casolare là,
lontano, nell’ombrosa valle,
conoscevo una gentile fanciulla,
il fiore della radura dei noccioli,
V
Chi così dolce nel canto,
Chi così veloce nella danza,
Caro il suo fascino per me
ancor più caro il suo aggraziato sorriso
carissima la sua fedeltà,
VI
Se non fosse più sincera,
Cosa dovrebbe fare colui che la amava?
Volare con la catena spezzata lontano,
al di là del mare aperto (1)
“Non amare mai più, Eileen amore mio”
VII
Con il tempo la giovinezza sfiorirà,
la bellezza è destinata a svanire,
in guerra i castelli son saccheggiati,
i comandanti son messi in fuga
la verità è una stella immutabile, Eileen amore mio

NOTE
* tratto da qui su traduzione di  Michele Murino
1)  bounding main un termine ricorrente nelle sea song e di stampo settecentesco l’origine dell’espressione spiegato qui; scritto anche come sounding main

The Clancy Brothers &Tommy Makem  (strofe da IV a VII). La prima registrazione del brano risale al 1961 ed è stata ripresa nel 1988 da Bob Dylan
The Selkie Girls (strofe IV, III, V, VI, VII)
The Unwanted (la voce è di Cathy Jordan ) in ‘Music From The Atlantic Fringe’ (Strofe I, II, III, V, VI, VII)

FONTI
http://www.maggiesfarm.it/ttt692.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.