Edwin & Emma, in the Lowlands Low

Young Edwin, spread under many titles in the new and old continent, is a murder ballad and it was published in England in many broadsides of the 1800s. The topic was exhaustively dealt with in Patrick Blackman’s blog “Sing Out! Murder Ballad Monday” and therefore I will limit myself to the Italian translations and some personal observations.

Young Edwin, diffusa sotto molti titoli  nel nuovo e vecchio continente, è una murder ballad ed è stata pubblicata in Inghilterra in molti broadsides del 1800. L’argomento è stato trattato in modo esaustivo nel blog di Patrick Blackman “Sing Out! Murder Ballad Monday” e quindi mi limiterò alle traduzioni in italiano e a qualche osservazione personale.

marinaio inglese nel 1800
marinaio inglese

American versions
English version
Irish version
Scottish version

Young Edwin

Roud 182 ; Laws M34 ; G/D 2:189 ; Henry H113 ; Ballad Index LM34 ; Bodleian Roud 182 ; Wiltshire 784 ; trad.]

The English versions are all quite similar (homologated by the version printed in the “Penguin Book of English Folk Songs” 1959 and refer to the version collected in 1907 in the south coast of England – George Gardiner and Charles Gamblin collected it up in 1907 by Mrs. Hopkins of Axford, Basingstoke, Hampshire, and Vaughan Williams in 1909).

The protagonists are Edwin and Emma. Edwin returns after seven years from serving in the British Navy to finally marry his girlfriend, but he is stabbed by Emma’s parents, while he sleeps half drunk; his body is thrown into the sea to hide the evidence. The young Emma goes mad with pain and ends up in the Bedlam asylum.

Louis Killen in Ballads and Broadsides 1965.
The melody is so nice to captivate the audience into the story, so Louis Killen sings it by cracking the voice in the crucial points and brings it back almost entirely.

Le versioni inglesi sono tutte abbastanza simili (omologate dalla versione nel  “Penguin Book of English Folk Songs” 1959 e si rifanno alla versione raccolta nel 1907 nella costa sud dell’Inghilterra – George Gardiner e Charles Gamblin la raccolsero nel 1907 dalla signora Hopkins di Axford, Basingstoke, Hampshire, e Vaughan Williams nel 1909).

I due protagonisti sono chiamati Edwin ed Emma. Edwin ritorna dopo sette anni di ferma nella British Navy  per sposare finalmente la sua fidanzata, ma viene pugnalato dai genitori di Emma, mentre dorme mezzo ubriaco; il suo corpo è gettato in mare per nascondere le prove. La giovane Emma impazzisce dal dolore e finisce nel manicomio di Bedlam.

La melodia è così bella che basta da sola ad avvincere il pubblico nel racconto, così Louis Killen la canta facendo incrinare la voce nei punti cruciali e ce la riporta quasi per intero.

Luis Killen version
I
Come all you wild young people
and listen to my song:
Concerning gold which I’ve been
told does lead so many wrong.
Young Emma was a servant girl (1),
her love a soldier bold (2)
Who ploughed the main much gold to gain
for his love, so I’ve been told.
II
Young Emma she did daily mourn
when first Young Edwin roamed.
But seven long years being passed and gone Young Edwin hailed his home.
He went to Young Emma’s house,
his store of gold to show
That he had won upon the main
above the lowlands low (3).
III
Her parents kept a public house
that stood down by the sea.
Said Emma, “You may enter in
and there the night may be.
I’ll meet you in the morning,
don’t let my parents know (4)
That your name is Edwin
who ploughed the lowlands low.”
IV
As Emma lay a-sleeping,
she dreamed a dreadful dream,
She dreamed her love lay weeping,
his blood flowed in a stream.
She got up in the morning
and to her home did go,
Because she loved him dearly
who ploughed the lowlands low.
V
“Oh mother, where’s the sailor boy
who come the night to stay?”
“He is dead, no tales to tell”
her father then did say.
“Oh father, cruel father,
you will die a public show 
For murdering my Edwin
who ploughed the lowlands low.”
VI
The fishes of the ocean swim
o’er my lover’s grave,
His body rocks in motion,
pray God his soul to save.
How cruel were my parents
for to murder Edwin so
To steal the gold from one so bold
to plough the lowlands low

NOTE
1) in the English versions Emma is not just a maiden in the age of husband but a maid serving with a wealthy family, so she lived at their home and not in her parents’ inn
2) Edwin was jointed to the British Army as a soldier or in the Royal Navy and he was embarking on a warship
3) in the eighteenth and nineteenth centuries this term was used to refer to the Dutch colonies, and more generally to many lands and islands in the West Indies. Moreover we must not forget that the seventeenth century was a century of wars between England and Holland due to the predominance of the seas and the division of the colonies
4) why does Emily not want to let the family know about her boyfriend’s return? Maybe a family feud, a personal disagreement, but it could be a turbid, incestuous father-daughter or sister-brother relationship and therefore not the greed, but the jealousy would be at the origin of the crime: a reading in depth not unusual in popular ballads where psycho-physical discomfort was just around the corner.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Venite voi ragazzacci
ed ascoltate la mia canzone:
riguarda l’oro che si dice
porti così tanti alla rovina.
La giovane Emma era una cameriera (1)
e il suo amore un prode soldato (2)
che solcava i mari per guadagnarsi abbastanza oro
per il suo amore, così mi è stato detto
II
La giovane Emma piangeva ogni giorno
i primi tempi che il giovane Edwin ramingo se ne andò, ma sette lunghi anni trascorsero
e il  giovane Edwin fece ritorno.
Andò alla casa della giovane Emma
per mostrarle l’oro accumulato
che aveva guadagnato in mare
oltre le terre basse (3).
III
“Mio padre gestisce una locanda
giù in riva al mare
vacci e restaci per la notte
e là aspettami.
Ci vediamo al mattino
non far sapere ai miei genitori (4)
che sei Edwin
colui che navigava nelle terre basse”
IV
Appena Emma andò a letto,
fece un sogno spaventoso,
sognò il suo amore prostrato e piangente
e il suo sangue che scorreva copioso.
Alzatasi al mattino,
andò a casa sua,
perchè lei lo amava teneramente,
colui che navigava nelle terre basse
V
“Oh madre, dov’è il marinaio
che è venuto per passare la notte? “
“E’ morto e non può parlare”
disse il padre
“Oh padre, crudele padre
morirai sulla pubblica piazza 
per l’omicidio del giovane Edwin
colui che navigava nelle terre basse “
VI
I pesci dell’oceano nuotano
sulla tomba del mio amore
il suo corpo è cullato dalle onde
prego Dio di salvare la sua anima.
Quanto crudeli furono i miei genitori
per aver ucciso Edwin così,
per rubare l’oro ad uno tanto coraggioso,
che navigava nelle terre basse

NOTE
1) nelle versioni inglesi Emma non è una semplice fanciulla in età di marito (maiden) ma una fanciulla a servizio presso una famiglia benestante (maid), viveva perciò presso la loro casa e non nella locanda dei genitori
2) Edwin si è arruolato come soldato o come marinaio e si è imbarcato su una nave da guerra
3) nel Settecento-Ottocento con questo termine generico si indicavano le colonie olandesi, e più in generale molte terre e isole nelle Indie Occidentali. D’altra parte a voler retrodatare la ballata non dobbiamo dimenticare che il Seicento fu un secolo di guerre tra Inghilterra e Olanda per il predominio dei mari e per la spartizione delle colonie.
4) perchè Emily non vuole far sapere ai famigliari del ritorno del fidanzato? Adesso sarebbe probabilmente un buon partito, supposto che prima invece fosse stato allontanato dalla famiglia a causa della sua inferiore condizione sociale. C’è da presumere un qualche dissapore personale tipo faida famigliare, ma viene anche da pensare ad un rapporto torbido, e quindi non l’avidità, ma la gelosia sarebbe all’origine del delitto: una lettura in profondità non insolita nelle ballate popolari in cui il disagio psico-fisico era appena dietro l’angolo. Potrebbe anche trattarsi di una forma di prevaricazione-controllo totale del padre sulla vita della figlia considerata come sua proprietà: la ragazza si è impuntata nel respingere i pretendenti imposti dal padre e il padre vuole spezzare la sua volontà-indipendenza uccidendole l’amore..

Steeleye Span in Now we are six, 1974  (I, II, IV – V e VI – VII, VIII)

Black Flag (Assassin’s Creed) (from I to VI) male version [al momento non disponibile]

Penguin Book version
I
Come all ye wild young people
and listen to my song,
I will unfold concerning gold
that guides so many wrong.
Young Emma was a servant maid
who loved a sailor bold
Who ploughed the main much gold to gain
for his love so we’ve been told.
II
He ploughed the main for seven years
and then returned home,
As soon as he set foot on shore
unto his love did go.
He went unto Young Emma’s house
his gold all for the show,
That he has gained upon the main
all in the lowlands low.
III
‘My father keeps a public house
down by the side of the sea,
And you go there and stay the night,
and there you wait for me.
I’ll meet you in the morning,
but don’t let my parents know
Your name it is Young Edwin
that ploughed the Lowlands low.’
IV
Young Edwin he sat drinking
till time to go to bed,
He little thought a sword that night
would part his body and head.
And Edwin he got into bed
and scarcely was asleep
When Emily’s cruel parents
soft into his room did creep.
V
They stabbed him, dragged him out of bed,
and to the sea did go,
They sent his body floating
down to the lowlands low.
As Emily she lay sleeping,
she had a dreadful dream;
She dreamed she saw Young Edwin’s blood
a-flowing like the stream.
VI
“Oh father, where’s the stranger
came here last night to lay?”
“Oh, he is dead, no tales can tell,”
the father he did say.
‘Then father, cruel father,
you’ll die a public show,
For the murdering of Young Edwin
that ploughed the Lowlands low
VII
“The fishes of the ocean swim
o’er my lover’s breast,
His body rolls in motion
I hope his soul’s at rest.
The shells upon the sea shore,
rolling to and fro,
Remind me of Young Edwin
that ploughed the lowlands low.”
VIII
So many a day she passed away
and tried to ease her mind,
Crying, “Oh my friends, my love is gone
and I am left behind.”
And Emma, broken hearted,
was to Bedlam (8) forced to go,
Her shrieks were for Young Edwin
that ploughed the lowlands low.

NOTE
7) this poetic image is variously transformed according to the locality and the activity carried out by Edwin 
8) the notorious London mental hospital, the Bethlem Royal Hospital was built in the Middle Ages in the area now occupied by the Liverpool station

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Venite voi ragazzacci
ad ascoltare la mia canzone:
riguarda l’oro che conduce così
tanti alla rovina.
La giovane Emma era una cameriera (1)
e il suo amore un prode marinaio (2)
che solcava i mari per guadagnarsi abbastanza oro
per il suo amore, così mi è stato detto
II
Navigò in mare per sette anni
e poi fece fece ritorno a casa.
e non appena mise piede sulla spiaggia
dal suo amore andò.
Andò alla casa della giovane Emma
per mostrarle tutto l’oro
che aveva guadagnato in mare
nelle terre basse (3).
III
“Mio padre gestisce una locanda
giù in riva al mare
vacci e restaci per la notte
e là aspettami.
Ci vediamo al mattino
non far sapere ai miei (4)
che ti chiami Edwin
che navigava nelle terre basse”
IV
Il giovane Edwin si mise a bere
fino all’ora di andare a letto
ignaro della spada che quella notte
gli avrebbe staccato la testa.
E Edwin andò a letto
e si era appena messo a dormire
che i crudeli genitori di Emily
piano nella sua stanza entrarono
V
Lo pugnalarono e lo trascinarono fuori dal letto
e verso il mare andarono
e gettarono il suo corpo a galleggiare
giù negli abissi.
Appena Emma andò a letto
fece un sogno spaventoso
sognò di vedere il sangue del giovane Edwin
che scorreva come un torrente.
VI
“Oh padre, dov’è quello straniero
che è venuto qui a trascorrere la notte? “
“E’ morto e non può parlare”
disse il padre
“Oh padre, crudele padre
morirai sulla pubblica piazza
per l’omicidio del giovane Edwin
che navigava nelle terre basse “
VII
I pesci dell’oceano nuotano
sul petto del mio amore
il suo corpo è cullato dalle onde
spero che la sua anima trovi la pace.
Le conchiglie sulla spiaggia
rotolano su e giù (7)
e mi ricordano del giovane Edwin
che navigava nelle terre basse
VIII
Così molti giorni trascorsero
e lei cercava di dimenticare
lamentandosi “Amici, il mio amore è morto
e io sono rimasta indietro”
E Emma con il cuore spezzato
fu costretta ad andare a Bedlam (8),
le sue grida erano per il giovane Edwin
che navigava nelle terre basse
NOTE
7) quest’immagine poetica è variamente trasformata a seconda delle località e dell’attività svolta dal giovane Edwin
8) famigerato manicomio di Londra, il Bethlem Royal Hospital fu costruito nel Medioevo nell’area oggi occupata dalla stazione di Liverpool

LINK
http://singout.org/2012/10/16/oh-father-cruel-father-you-will-die-a-public-show/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22884
http://www.contemplator.com/england/edwin.html
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/youngedwininthelowlandslow.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.