Dún do shúil: chiudi gli occhi, una lullaby in gaelico irlandese

Dún do shúil, (“Close Your Eyes”) is a lullaby in Irish Gaelic in which a mother cradles her hungry child telling him that Dad has gone a-fishing and that he will bring some fresh food. Perhaps dating back to the age of the great famine because of the disease of the potatoes; or it could simply be the beginning of summer (which according to Gaelic custom begins with Beltane) the worst period for those who live on the fruits of the earth, because the provisions accumulated for the winter are almost finish.

Read the post in English  

Dún do shúil, (“Close Your Eyes”) in italiano “Chiudi gli occhi”) è una ninna nanna in gaelico irlandese in cui la mamma rabbonisce il bambino affamato dicendogli che papà e andato a pesca e che porterà del cibo fresco.
Forse risalente all’epoca della grande carestia a causa della malattia delle patate; oppure potrebbe essere semplicemente l’inizio dell’estate (che secondo le consuetudine gaelica incomincia con Beltane) il periodo peggiore per coloro che vivono dei frutti della terra, perchè la dispensa con le provviste accumulate per l’inverno è quasi vuota, e nell’orto c’è ancora ben poco da raccogliere.

Anam An Amhráin

Dún do shúil, a rún mo chroí
A chuid den tsaol, ‘s a ghrá liom
Dún do shúil, a rún mo chroí
Agus gheobhair feirín amárach
I
Tá do dheaid ag teacht gan mhoill ón chnoc
Agus cearca fraoich ar láimh leis
Agus codlaidh go ciúin ‘do luí sa choid
Agus gheobhair feirín amárach
II
Tá an samhradh ag teacht le grian is le teas
Agus duilliúr ghlas ar phrátaí
Tá an ghaoth ag teacht go fial aneas
Agus gheobhaimid iasc amárach

Art Gallery di Cartoon Saloon

Nell’animazione video per la serie Anam an Amhráin (Sónta productions & Cartoon Saloon 2009) su disegni di Ornelie Prioul & Alice Dieudonne il canto si fa onde del mare e il bambino sogna del padre con la sua barchetta che per magia naviga sulle colline e tra le stelle..

Mairéad Ní Mhaonaigh

Mairéad ha una voce pura e angelica perfetta per questo canto. Dún do shúil inizia con un carillon come quelli che si appendono alla culla e sulla voce della mamma (con una barchetta sospesa tra le nuvole e le stelle) la copertina diventa onda del mare. La stanza svanisce e la barchetta di papà prima atterra a riva e si fa trascinare da un cervo, e poi si alza in volo trasportata da uno stormo di uccelli. Il canto rallenta (come un carillon che man mano esaurisce la carica) man mano che il bimbo cade nel sonno finchè si apre la porta e arriva papà.

Altan in Local Ground 2005

English translation
Close your eyes, O love of my heart
My everything and my love
Close your eyes, O love of my heart
And you will get a reward tomorrow
I
Your dad is coming from the hills
With game and grouse in plenty
So close your eyes, my love, my joy
And you will get a reward tomorrow
II
The summer sun shines bright and warm
And potato stalks grow greener
A bracing breeze blows from the south
And we will have fish tomorrow

traduzione italiana Cattia Salto
Chiudi gli occhi, cuore mio
mia gioia quotidiana, 
chiudi gli occhi amore, cuore mio
e avrai un premio domani.
I
Il tuo papà è in arrivo dalle colline
con tanta selvaggina e pernici,
così chiudi gli occhi, amore, gioia mia
e avrai un premio domani.
II
Il sole d’estate brilla luminoso e caldo
e le patate crescono rigogliose
una brezza fresca soffia da sud
e avremo pesce domani.

La melodia è annotata come Nurse song con il titolo di Dún do shúile dalla Signora J. H. O’Brien, Cork nel Forde Collection, 1909 al #651
spartito per arpa
diteggiatura per tin whistle

Maura O’Connell 1992
Jen Doorly 2006
Aine Minogue 2012
Hannah Flowers 2018

Close Your Eyes

La versione con testo in inglese e in gaelico

Meav Ni Mhaolchatha 2006
2002 Band in Celtic Fairy Drem 2020

Close your eyes, my love, my own
My precious child, mo stóirín
Dún do shúil, a rún mo chroí
Is gheobhair feirín amárach


The summer’s come with warmth and sun
The grain leaves are growing
Softly sleep while watch I keep
The breezes gently blowing

Your father comes across the land
With gifts for you and for me
Ducks and eggs in either hand
And freshest fish from Tra Li

Dún do shúil, a rún mo chroí
A chuid den tsaol, ‘s a ghrá liom
Dún do shúil, a rún mo chroí
Agus gheobhair feirín amárach

Chiudi gli occhi, cuore mio
mio caro e prezioso bimbo,
chiudi gli occhi amore, cuore mio
e avrai un premio domani.

L’estate è arrivata con il caldo e il sole
e il grano sta crescendo
dormi tranquillo mentre io ti veglio
e il vento soffia gentile.

Il tuo papà è in arrivo dalle colline
con doni per te e per me
anatre e uova in mano
e pesce freschissimo da Tra Li

Chiudi gli occhi, cuore mio
mia gioia quotidiana, 
chiudi gli occhi amore, cuore mio
e avrai un premio domani.

FONTI
http://songsinirish.com/p/dun-do-shuil-lyrics.html
http://www.celticlyricscorner.net/meav/close.htm
http://www.celticlyricscorner.net/altan/dun.htm
https://aineminogue.com/track/758162/dun-do-shuil

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.