Dubliners going to the dargle: Waxies Dargle

Going to the Dargle’ per la gente di Dublino ha molti significati, che nascono dall’usanza ottocentesca di “andare in vacanza o in gita” sulle rive del fiume Dargle. Tra i dublinesi ricchi il soggiorno nella vicina località balneare di Bray (contea di Wicklow) era la meta estiva più alla moda.

La gente comune si accontentava di andare al mare in posti più vicini ed economici come Sandymount, Irishtown o Ringsend (Southside).
Tra le mete preferite dei Dublinesi per una breve gita c’erano Dannybrook per la sua Fiera o Galway per le annuali corse all’ippodromo (Galway races).

Ma per la gente dei Tenements dublinesi “Waxies Dargle” era il Monto (il quartiere a luci rosse).

Dannybrook Fair

A Scene at Donnybrook fair – Samuel Watson

La fiera nata nel Medioevo (su licenza di re Giovanni d’Inghilterra) si era trasformata agli inizi dell’Ottocento in un grande parco dei divertimenti: padiglioni per spettacoli di ogni tipo, grande consumo di alcolici, la ricerca del divertimento più sfrenato (fossero i giochi d’azzardo, il ballo, il sesso o una scazzottata).
La degenerazione della fiera da mercato a luogo di turbolenza e licenziosità (donnybrook è sinonimo di rissa) ha decretato la sua fine nel 1855 e i terreni sono stati occupati dal Donnybrook Stadium (rugby) e dall’Ever Ready Garage. 

Donnybrook, è un quartiere della prima periferia di Dublino, si trova nella zona “posh” di Dublino (a sud). Un volta faceva parte della tenuta del Conte di Pembroke di cui Donnybrook costuiva una delle quattro aree distinte [Ballsbridge , Donnybrook , Sandymount , Irishtown e Ringsend]

Donnybrook Fair jig
Humours of Donnybrook – The Bothy Band, 1980

Waxies Dargle: una gita al Monto

Due donne del popolo chiacchierano tra loro sui loro insuccessi nel reperire dei soldi per svagarsi, riescono però a farsi pagare qualche birra al Monto!

La melodia è “Brighton Camp” comparsa in stampa nel 1810 con il titolo di The Girl I left Behind Me nel “Pocket Book for the German Flute or Violin” vol. 3 (Dublino), una melodia di origine settecentesca molto popolare e utilizzata per molti altri testi.


I
Says my oul wan(1) to your oul wan
“will you come (go) to the Waxies(2) Dargle?”
Says your oul wan to my oul wan
“(sure) I haven’t got a farthing,
I went down (up) to Monto(3) Town
and I asked young Kill McArdle/To see Uncle McArdle
But he wouldn’t lend (give) me
the half a crown to go to the Waxies Dargle”
Chorus
What will ya have?!
I’ll have a pint! I’ll have a pint with you, Sir!
And if one of ya’ doesn’t order soon
We’ll be chucked out of the boozer(4)!
II
Says my aul one to your aul one
“will you come to the Galway Races(5)?”
Says your aul one to my aul one
“with the price of my aul lad’s braces,
I went down to Capel Street
to the Jew man money lenders,
But they wouldn’t give me a couple of bob(6)
on me oul lad’s red suspenders”
III
Says my aul one to your aul one
“we have (got) no beef nor mutton,
But if we go down (went up) to Monto Town
we might get a drink for nothin'(7),
Here’s a nice piece of advice
I got from an aul fishmonger,
“When food is scarce and you see the hearse
you know you’ve died of hunger

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Dice la mia vecchia(1) alla tua vecchia
“Verresti alle ferie dei calzolai(2)?”
Dice la tua vecchia alla mia vecchia,
“Certo ma non ho un soldo;
sono andata fino al Monto(3)
per vedere lo zio McArdle.
Ma lui non mi ha voluto dare
nemmeno mezza corona per andare in villeggiatura. “
CORO:
Che cosa prendete?!
Prendo una pinta! Una pinta con voi, signore!
E se uno di voi non ordina subito,
saremo buttati fuori dal pub(4)!
II
Dice la mia vecchia alla tua vecchia
“Verresti alle corse di Galway(5)?”
Dice la tua vecchia alla mia vecchia
“Ho preso le bretelle del mio vecchio
e sono andata fino a Capel Street
dal presta-soldi ebreo,
ma lui non mi ha voluto dare nemmeno uno scellino(6) per le bretelle rosse del mio vecchio. “
III
Dice la mia vecchia alla tua vecchia
“Non avremo carne di manzo o di montone
ma se andremo al Monto
possiamo bere per niente(7)”
Ecco un bell’avvertimento
che mi ha dato un vecchio pescivendolo:
Quando il cibo è scarso e vedi il carro funebre vuol dire che sono morti di fame “.

monto

NOTE
1) “old wan” è un termine colloquiale per dire “vecchia donna” spesso utilizzato per dire “la mia vecchia” o “il mio vecchio” tra marito e moglie.
2) waxies era un termine dublinese per indicare i calzolai (che usavano la cera per impermeabilizzare il filo con cui cucivano le scarpe) anche se più propriamente il termine indica coloro che fabbricano le candele.
Another source says the Dargle (a popular pub) was also a holiday haunt of the late eighteenth century Dublin candlemaker and grocer, Waxy O’Connor.
3) il Monto era un quartiere a luci rosse vicino al centro di Dublino
4) boozer in questo contesto significa pub
5) Le Corse di Galway si svolgono nell’ultima settimana di Luglio presso l’ippodromo di Galway La tradizione risale al 1764 anche se il primo grande festival è stato organizzato nell’agosto del 1869 da Lord St Lawrence; un grande evento che richiamò un gran numero di gente da tutto l’ovest dell’Irlanda e diventato così popolare da essere celebrato anche in una canzone. vedi
6) bob= schilling
7) amara allusione perchè in realtà devono dare qualcosa in cambio della bevuta

Sweeney’s Men
Pogues

FONTI
http://www.diamondvalley.ie/ValleyOfTheDiamonds.HTML
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73634

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.