In Praise of Christmas

Per salutare i 12 giorni del Natale (e soprattutto le notti) e per scacciare fuori il freddo inverno, un canto natalizio della tradizione inglese risalente all’epoca elisabettiana noto con i titoli “Drive the cold winter away“, “In Praise of Christmas” o “All Hail to the Days” è un invito a trascorrere il periodo natalizio in modo festoso e spensierato, tra lauti banchetti e divertimenti in buona compagnia.


Il testo è tratto dalla Collezione Roxburghe (sono 5 libri in 4 volumi con 1500 ballate pubblicate in inglese dal 1567 al 1790, oggi al British Library). L’autore è anonimo e il testo viene datato intorno al 1625. A volte è erroneamente attribuito a Tom Durfey (1653-1723). Riportato anche in A Christmas Garland A.H. Bullen – Londra 1885 e in All Hail to the Days, Broadside del XVII sec.
La melodia è riportata da John Playford (1623-1686) nel suo “The English Dancing Master“, 1650 con il titolo “Drive the cold winter away” in cui sono elencati i passi della danza. vedi

[english version]
To greet the 12 days of Christmas (and especially the nights) and to drive out the cold winter, here is a Christmas carol of the English tradition dating back to the Elizabethan era known with the titles “Drive the cold winter away“, “In Praise of Christmas” or “All Hail to the Days“: it is an invitation to spend the Christmas holiday in a festive and carefree way, amid the banquets and entertainment in good company.

The text is taken from the Roxburghe Collection (there are 5 books in 4 volumes with 1500 ballads published in English from 1567 to 1790, now in the British Library). The author is anonymous and the text is dated around 1625. It is sometimes erroneously attributed to Tom Durfey (1653-1723). Also reported in A Christmas Garland A.H. Bullen – London 1885 and All Hail to the Days, 17th-century Broadside. The melody is reported by John Playford (1623-1686) in his “The English Dancing Master”, 1650 with the title “Drive the cold winter away” in which the dance steps are listed.  see

brindisi-natale

DODICI GIORNI DEL NATALE (TWELVE DAYS OF CHRISTMAS)

Anticamente era la notte del Solstizio d’Inverno in cui si iniziava a contare i 12 giorni del Natale: dal 21 dicembre al primo di gennaio, oggi il conto parte dal 26 dicembre ovvero il “Giorno Santo” (includendo la notte della vigilia) e si conclude il 6 gennaio, con l’Epifaniache tutte le feste spazza via“.

La ballata “Drive the cold winter away” è composta da 12 strofe, (il testo è riportato integralmente in vedi) le strofe di “In Praise of Christmas” sono invece solo 4, ovvero quelle riportate.

In ancient times it was the night of the Winter Solstice where we started counting the 12 days of Christmas: from December 21st to the first of January, today the counting starts from December 26th or the “Holy Day” (including the night of the eve) and ends on 6 January, with the Epiphany “that all feast sweep away”.

The “Drive the cold winter away” consists of 12 stanzas, (here) the stanzas of “In Praise of Christmas” are instead only 4.


I
All hail to the days
that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights
that double delights (1)
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend
each merry man’s friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs,
with carols and songs,
To drive the cold winter away.
II
‘Tis ill for a mind
to anger inclined
To think of small injuries now;
If wrath be to seek
do not lend her thy cheek
Nor let her inhabit thy brow.
Cross out of thy books
malevolent looks,
Both beauty and youth’s decay,
And wholly consort
with mirth and with sport
To drive the cold winter away.
III
This time of the year
is spent in good cheer,
And neighbours together do meet
To sit by the fire,
with friendly desire,
Each other in love to greet;
Old grudges forgot
are put in the pot,
All sorrows aside they lay;
The old and the young doth carol this song
To drive the cold winter away.
IV
When Christmas’s tide
come in like a bride
With holly and ivy (3) clad,
Twelve days (4) in the year
much mirth and good cheer
In every household is had;
The country guise
is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men
do best that they can
To drive the cold winter away.
NOTE
1) si presume sia riferito ai piaceri matrimoniali che si trascorrono nel letto
2) “to put in the pot” letteralmente mettere nel boccale o anche mettere nella pentola
3) sulle piante magiche del Natale qui
4) La festa di Yule (dal norreno jól e dal germanico jiuleis) durava 12 giorni a partire dal solstizio d’inverno ( i giorni di Yule diventati successivamente Christmastide)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Un saluto ai giorni
che meritano più lode
di tutto il resto dell’anno
e benvenute le notti
che raddoppiano i piaceri (1)
ai poveri come ai ricchi!
Buona fortuna accompagni
l’amico di ogni uomo felice
che fa soltanto del suo meglio;
dimentichiamo i vecchi torti,
con inni e canti
per scacciare via il freddo inverno.
II
E’ sbagliato
per uno spirito incline alla collera
pensare ora ai piccoli torti;
se l’ira ti cerca
non porgerle la guancia,
non lasciarla dimorare nella testa;
cancella dai tuoi libri
le espressioni malevoli,
sia lo svanire della bellezza e della gioventù:
unisciti completamente
alla gioia e al divertimento
per scacciare via il freddo inverno.
III
Questa stagione dell’anno
si trascorre nel buon umore
e in compagnia dei vicini
per sedersi accanto al fuoco,
con cordiale amicizia,
e salutarsi l’un l’altro con amore;
i vecchi rancori dimenticati
sono mandati in soffitta (2),
ogni dolore messo da parte
i vecchi e i giovani cantano questa canzone
per scacciare via il freddo inverno..
IV
Quando il tempo di Natale
arriva come una sposa
agghindata con agrifoglio ed edera (3)
i 12 giorni dell’anno (4)
più in allegria e buon umore
si trascorrono in ogni famiglia;
l’usanza campagnola
è quindi di inventare
delle capriole per divertirsi a Natale,
così anche i fanciulli
fanno del loro meglio
per scacciare via il freddo inverno.
FOOTNOTES
1)  referring to matrimonial pleasures that are spent in bed
3) about the magical plants of Christmas here
4) The festival of Yule (from the Norse jól and the Germanic jiuleis) lasted 12 days starting from the winter solstice (the days of Yule later become Christmastide)

Owain Phyfe

LE VERSIONI CELTIC FOLK

Il gruppo celtic rock di Dublino propone il brano in un bell’arrangiamento strumentale: la chitarra per la struttura ritmica del brano, con flauto e poi  violino per la parte melodica

Loreena McKennitt con il titolo di Praise of Christmas nel suo secondo album “To drive the cold winter away” 1987. Un Cd essenziale e scarno incentrato sulla sua vocalità angelica  “Da bambina la mia impressione più vivida della musica invernale è nata dalle canzoni e dagli inni registrati nelle chiese o nelle grandi sale, ricche della propria unica atmosfera e tradizione. In quello spirito, mi sono recata in vari simili luoghi che ho imparato ad apprezzare nei miei viaggi”

Celtic-folk versions

Irish Descendants in The Gift 2002.

Horslips: The celtic rock group of Dublin offers the piece in a beautiful instrumental arrangement: the guitar for the rhythmic structure, with flute and then violin for the melodic part

Loreena McKennitt “In Praise of Christmas” from her second album “To drive the cold winter away” 1987. An essential and skinny CD centered on her angelic vocality “As a child my most vivid impression of music for the winter season came from songs and carols recorded in churches or great halls, rich with their own unique ambience and tradition. In that spirit, I have ventured into several similar locations that I have come to cherish in my travels.”

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/drive-cold-winter.htm
http://www.pbm.com/~lindahl/playford_1651/046small.html
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/drive_the_cold_winter_away.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.