Comin thro’ the rye

Comin thro’ the rye [in italiano “Camminando in un campo di segale”] è una canone tradizionale scozzese (quantomeno settecentesca) diffusa in molte versioni tra cui anche quelle scritte da Robert Burns.

Comin thro’ the rye (Robert Burns nello SMM)
Comin thro’ the rye (Folk revival)
Comin thro’ the rye (Robert Burns e The Merry Muses of Caledonia)
OUTLANDER TV (Bear McCreary)
Sally Coming Through The Rye (versione appalachi)

Comin thro' the rye
Comin thro’ the rye

Comin thro’ the rye/Gin a body meet a body è diventata una popolare nursery rhyme, nasce anticamente però come canzone a doppio senso (e della quale esistono versioni decisamente sconce).
Il testo oggi fa sorridere ma all’epoca in cui circolava (sicuramente il settecento ma potrebbe anche essere antecedente) era molto sconveniente: un tempo nei campi non solo si lavorava, ma ci si scambiavano effusioni più o meno spinte, e solo i due interessati potevano sapere fino a che punto si fossero fermati (o a quale conclusione fossero addivenuti).

Le versioni di Robert Burns nello SMM

Nello “Scots Musical Museum” Volume V (1796) ci sono due versioni del testo, il primo (#417) è attribuito a Robert Burns il secondo (#418) non ha attribuzioni.

Se la donna non grida “al lupo” nessuno può sapere quello che accade tra la segale, ma l’autore aggiunge: il fatto non deve essere di pubblico dominio bensì è una faccenda personale; è implicita la polemica verso i pettegolezzi e i giudizi dei puritani (o i bigotti) sempre pronti a condannare come immorali le pulsioni sessuali che la Natura richiama.

Ecco la versione forse meno diffusa nel Folk revival viene abbinata da Robert Burns alla melodia “Miller’s Wedding – a Strathspey”

SMM vol V # 417 Robert Burns
I
O Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t(1) a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye(2)!
II
Comin thro’ the rye, poor body,
Comin thro’ the rye,
She draigl’t a’ her petticoatie,
Comin thro’ the rye!

III
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
IV
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
V (strofa aggiuntiva non in Robert Burns)
Gin a body meet a body
Comin thro’ the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain(3).

Interpreti: Brianna Robertson-Kirkland , Tiffany Vong , Gordon Abercrombie  da Robert Burns Period Performance project.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Oh Jenny è tutta bagnata poverina
Jenny sta raramente all’asciutto
sta infangando la sottoveste
per camminare in un campo di segale
II
Per camminare in un campo di segale, poverina
camminare in un campo di segale
sta infangando la sottoveste
per camminare in un campo di segale

III
Se uno incontra una
che cammina in un campo di segale
se uno bacia una
deve questa piangere?
IV
Se uno incontra una
che cammina nella valle
se uno bacia una
lo debbono sapere tutti?
V (strofa aggiuntiva non in Burns)
Se uno incontra una
che cammina in un campo di grano
se uno bacia una
sono affari suoi
NOTE
(1) draigl’t – draggled: ‘covered with mud’ o ‘drenched’.
(2) rye è la segale, ma un’altra interpretazione, pubblicata nel Glasgow Herald del 1867 suggerisce che Rober Burns nella sua rivisitazione del brano si sarebbe riferito al fiume Rye e in particolare al guado a nord di Drakemyre (non lontano dalla confluenza del fiume Rye con il River Garnock)-Ayrshire
(3) ain – own; tradotto letteralmente: la cosa riguarda la persona stessa

La versione più diffusa nel Folk revival: Gin a body meet a body

Questa versione dal punto di vista femminile è la #418 nello “Scots Musical Museum” Volume V (1796)

Gin a body meet a body comin through the rye
Gin a body kiss a body need a body cry?
Ilka lassie has her laddie nane, they say, hae I
Yet a’ the lads they smile at me
when comin through the rye(1)
Gin a body meet a body comin through the toon,
Gin a body greet a body need a body frown?(2)
Gin a body meet a body comin frae the well
Gin a body kiss a body need a body tell?
Amang the train there is a swain I dearly lo’e myself
But what’s his name an where’s his hame
I dinna care to tell

Blialam

Se uno incontra una che viene dal Rye
se uno la bacia deve lei piangere?
Ogni ragazza ha il suo ragazzo -dicono che io non ne ho-
ma tutti i ragazzi mi sorridono
quando passo dal Rye .

Se uno incontra una che viene dalla città,
se uno saluta una lei deve disapprovare?
Se uno incontra una che viene dal pozzo
se uno bacia una, lei lo deve dire?
Tra il gruppo c’è un corteggiatore che amo caramente,
ma quale sia il suo nome e dove sia la sua casa
non mi importa dire
NOTE
(1) Ilka body has a body, ne’er a ane hae I
But a’ the lads they loe me, and what the waur am I. 

Il ritornello si ripete tre volte sempre identico oppure
Nel ritornello successivo diventa
“Ilka body has a body, ne’er a ane hae I,
But a the lads they loe me, and what the waur am I. 

e nella terza ripetizione
“Ilka Jenny has her Jockey, ne’er a ane hae I,
But a’ the lads they loe me, and what the waur am I.

(2) oppure Gin a body meet a body, comin frae the town,
Gin a body kiss a body, need a body gloom;

La versione di Robert Burns ne The Merry Muses of Caledonia

Comin’ thro’ the rye, my jo.
⁠An’ comin’ thro’ the rye.
She fand a staun o’ staunin’ graith,
⁠Comin’ thro’ the rye.

1. O gin a body meet a body,
⁠Comin’ thro’ the rye;
Gin a body f—k a body,
⁠Need a body cry.
2. Gin a body meet a body,
⁠Comin’ thro’ the glen;
Gin a body f—k a body.
⁠Need the warld ken.
3. Gin a body meet a body,
⁠Comin’ thro’ the grain;
Gin a body f—k a body,
⁠C——s a body’s ain.
4. Gin a body meet a body.
⁠By a body’s sel,
Whatna body f——s a body.
⁠Wad a body tell.
5. Mony a body meets a body,
⁠They dare na weel avow;
Mony a body f——s a body.
⁠Ye wad na think it true.

Ian Bruce
Eddi Reader in The Songs of Robert Burns (Deluxe Edition)
Siobhan Miller in una versione decisamente più “veloce”

La versione cantata dai The Real McKenzies aggiunge ulteriori variazioni nel testo

la scottish country dance
Gordeanna McCulloch
Robyn Stapleton 

OUTLANDER

L’arrangiamento strumentale di Bear McCreary per Outlander TV Vol I (anno 2015)

Sally Coming Through The Rye

Nelle versioni americane Jenny diventa Sally, con una melodia old-time

The Ephemeral Stringband
Rayna Gellert & Friends

LINKS
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Comin%27_Thro%27_the_Rye_(1)
https://en.wikisource.org/wiki/The_Merry_Muses_of_Caledonia/Comin%27_Thro%27_the_Rye
https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/coming-through-the-rye.html
http://milwburnsclub.virtualimprint.com/songs/throrye.htm
http://stooryduster.co.uk/draiglet/
https://secondhandsongs.com/performance/949026/all
Comin thro’ the rye. 1st Sett – SMM – Editing Robert Burns for the 21st Century (glasgow.ac.uk)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.