Cold Blow And a Rainy Night

Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette  “night visiting song” ovvero le avventure amorose abbastanza stereotipate in cui un giovanotto (un soldato o un marinaio o anche un nobiluomo di passaggio) per la sua avvenenza e galanteria, riesce a ottenere la virtù di una giovane ragazza, spesso intrufolandosi in camera sua nottetempo (in genere in una notte di pioggia). Una versione popolare della visita notturna di Romeo al balcone di Giulietta.

As I roved
Cold Blow And a Rainy Night (irish version)
Cold, haily, windy night (Steeleye Span)
I’m a rover seldom sober
Laird o’ Windy walls (scottish version)
Let me in this ae nicht (scottish version)
Let me in this ae night (Robert Burns)
Monymusk Lads
Night Visiting Song (irish version)
O Lassie, art thou Sleeping Yet (Robert Burns)

[English translation]
In the tradition there are many ballads called “night visiting songs” with a stereotypical love adventure in which a young man (a soldier or a sailor or even a passing nobleman) for his attractiveness and gallantry, he manages to obtain the virtue of a young girl, entering her bedroom at night (usually on a rainy night). A popular version of Romeo’s night visit to Juliet’s balcony.

Cold Blow And a Rainy Night

Irish version: Cold Blow and a Rainy Night

Roud 135 ; Master title: Cold Blow and a Rainy Night ; G/D 4:778 ; Ballad Index DTaenich ; VWML SBG/1/3/158 ; Mudcat 66793 ; trad.]

Nella versione irlandese l’uomo è un soldato che cerca d’intenerire il cuore della fanciulla, supplicandola alla finestra perchè lo faccia entrare nel suo letto: la notte è fredda, piove e tira vento.

Lei all’inizio resiste, ma poi lo accoglie a braccia aperte e con teneri baci, e prontamente lui le toglie la verginità. Ovviamente il soldato promette il matrimonio, salvo poi dimenticarsene e lei si pente di essersi concessa! (vedi anche As I roved)

La ballata è diffusa anche in Inghilterra e compare in diversi broadsides del 1800.

[English translation]
In the Irish version the man is a soldier al the window who tries to soften the heart of the girl, begging to let him enter, because the night is cold, raining and windy. At first she resists, but then she welcomes him with open arms and tender kisses, and he promptly removes her virginity. Obviously the soldier promises the marriage, only to forget about it and she regrets for her lost virginity! (see also As I roved)

The ballad is also widespread in England and appears in several broadsides of the 1800s.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Ho il cappello ghiacciato sulla testa,  
il corpo è un pezzo di piombo 
e i piedi congelati nelle scarpe 
per stare alla tua finestra
RITORNELLO
“Fammi entrare-gridò il soldato-
è una notte di vento, tempesta e pioggia
fammi entrare -gridò il soldato-

perchè non ritornerò di nuovo!”
II
“Mio padre lavora lungo la strada
e mia madre ha la chiave della stanza
porte e finestre sono sorvegliate
temo di non poter farti entrare, oh”
III
Poi lei si alzò e lo fece entrare (1)
baciò le sue labbra rosse e il mento
ritornarono a letto di nuovo 
e il soldato conquistò la sua preda (2)
VARIAZIONE RITORNELLO
Allora lei benedì la notte di pioggia
notte di vento, tempesta e pioggia
Allora lei benedì la notte di pioggia
in cui lo fece entrare – oh
IV
“Ora che hai fatto il tuo comodo con me
oh soldato vuoi sposarmi?” 
“No, mia cara non lo farò mai, 
così addio per sempre”
VARIAZIONE RITORNELLO
Allora lei maledì la notte di pioggia
notte di vento, tempesta e pioggia
Allora lei maledì la notte di pioggia
in cui lo fece entrare – oh
V
E lui balzò fuori dal letto
e si mise il cappello in testa
lei aveva perso la sua verginità
e sua madre aveva sentito il baccano.(3)
NOTE
(1) mancano le strofe in cui il soldato continua ad insistere
(2) [si allude al sesso]
(3) altre canzoni umoristiche sviluppano proprio la storia dal punto di vista degli anziani genitori o dei padroni di casa che sorprendono il giovanotto con i pantaloni calati.. (vedi)


I
Me hat is frozen to me head,
Me body is like a lump o’lead,
Me shoes have frozen to me feet
From standing at your window.
CHORUS
Let me come in the soldier cried,
Cold blow and the rainy night,
Let me come in the soldier cried,
I’ll never come back again – oh.
II
Me father’s working down the street,
Me mother the chamber keys does keep,
Me doors and windows all do creek,
I cannot let you in – oh.
III
Then she got up and let him in
And kissed his ruby lips and chin,
They went back to bed again
And the soldier, he won her favour.
CHORUS 
Then she blessed the rainy night,
Cold blow and the rainy night ,
Then she blessed the rainy night,
That ever she let him in – oh.
IV
Now you’ve had your way with me,
Oh soldier will you marry me,
No me love, this never can be,
So fare thee well forever.
CHORUS 
Then she cursed the rainy night,
Cold blow and the rainy night ,
Then she cursed the rainy night,
That ever she let him in – oh.
V
Then he got up out of the bed
And put his hat upon his head,
She had lost her maidenhead
And her mammy had heard the jingle.
FOOTNOTES
(1) it’s omitted the stanzas in which the soldier continues to insist
(2) it alludes to sex
(3) other humorous songs develop the story from the point of view of the elderly parents or of the owners of the house who surprise the young man with his pants down (see)

Cream of Barley in a classy live from the 60’s folk club 
[in un ruspante live da folk club anni 60]

Cold, haily, windy night

La versione degli Steeleye Span, che è diventata standard, è stata arrangiata da Martin Carthy il quale già la cantò nel suo album del 1971 Landfall, scrivendo nelle note

Cold Haily Windy Night è basato sulla versione raccolta da Baring-Gould nel sud-ovest dell’Inghilterra. La melodia proviene dallo Scots Musical Museum, con un testo composito. Anche se questa versione può non essere molto antica, nelle sue varie parti l’idea è vecchia come il cucco, poiché si trova, tra l’altro, nel Cantico dei Cantici: -Aprimi sorella mia, Amica mia colomba mia perfetta mia, La rugiada ha coperto la mia testa, La notte ha inumidito i miei capelli –”

Cold Haily Windy Night is based on the version collected by Baring-Gould in the South West of England. The tune comes from Johnson’s Musical Museum, with a composite text. Although this version may not be very old, in its various parts the idea is as old as the hills, for it is to be found, among other places, in the Song of Songs: “Let me in my love, my dove, my undefiled, for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.”

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Ho il cappello ghiacciato in testa
i piedi, sono come un pezzo di piombo,
congelati nelle scarpe (1)
per stare alla tua finestra
RITORNELLO
“Fammi entrare-gridò il soldato-
è una notte di vento, tempesta e pioggia
fammi entrare -gridò il soldato-

perchè non ritornerò di nuovo!”
II
“Mio padre controlla la strada
e mia madre ha la chiave della stanza,
porte e finestre sono sorvegliate,
temo di non poter farti entrare, no”
III
E lei si alzò e lo fece entrare
baciò il suo vero amore su guancia e mento
e lo fece stendere ancora tra le lenzuola, 
si aprì e lo lasciò entrare(2) 
VARIAZIONE RITORNELLO
Allora lei benedì la notte di pioggia
notte di vento, tempesta e pioggia
Allora lei benedì la notte di pioggia
in cui aprì e lo lasciò entrare
IV
“Soldato, soldato resta con me
soldato, soldato  vuoi sposarmi?”
“No, non sarà mai
così addio per sempre”
VARIAZIONE RITORNELLO
Allora lei pianse la notte di pioggia
notte di vento, tempesta e pioggia
Allora lei pianse la notte di pioggia
in cui aprì e lo lasciò entrare – oh
V
E lui balzò fuori dal letto
e si mise il cappello in testa
ma lei aveva perso la sua verginità
e sua madre sentì il frastuono 
VARIAZIONE RITORNELLO
Allora lei maledisse la notte di pioggia
notte di vento, tempesta e pioggia
Allora lei maledisse la notte di pioggia
in cui aprì e lo fece entrare
NOTE
(1) letteralmente “le scarpe sono ghiacciate dalla punta dei piedi”
(2) allusione fin troppo esplicita

Imagined Village in “The Imagined Village“, 2012 a world music version of the multi-faceted Eliza Carthy
Christy Moore imparò questa versione già cantata con i Planxty da Mike Harding di Crumpsall, Manchester.


I
Oh, my hat, it is frozen to my head
Feet, they are like a lump of lead
Oh, my shoes, they are frozen to my feet
With standing at your window
CHORUS
“Let me in”, the soldier cried
“Cold, haily, windy night, oh”
“Let me in”, the soldier cried
“For I’ll not go back again, no”
II
My father watches down on the street
Mother, the chamber keys do keep
Oh the doors and windows, they do creek
I dare not let you in, no
III
Oh, and she’s rose up and she’s let him in
She’s kissed her true love cheek and chin
And she’s drawn him between the sheets again
She’s opened and she’s let him in
CHORUS VARIATION
Then she has blessed the rainy night
Cold, haily, windy night, oh
Oh, then she has blessed the rainy night
That she’s opened and she let him in, oh
IV
“Soldier, soldier, stay with me
Soldier, soldier, won’t you marry me oh?”
“No, no, no it never can be
So fare thee well forever”
CHORUS VARIATION
Then she has wept for the rainy night
Cold, haily, windy night, oh
Then she has wept for the rainy night
That she’s opened and she let him in, oh
V
Oh he’s jumped up all out of the bed
He’s put his hat all on his head
Oh but she had lost her maiden head
Her mother, she heard the din, oh
CHORUS VARIATION
And then she has cursed the rainy night
Cold haily, windy night, oh
Then she has cursed the rainy night
That she opened and she let him in, oh

Steeleye Span in Please To See The King, 1971
Joglaresa 2009, un ensemble folk-medievalista londinese fondato negli anni ’90 dalla cantante Belinda Skyes
Faun nella versione tedesca Diese kalte Nacht da “Von den Elben” 2013 – con video ufficiale


LINK
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/coldhailywindynight.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/3.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=66793
testo in scozzese
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/I_Maun_Hae_My_Goon_Made.htm
Let Me In This Ae Night reel (con testo, spartito e ABC) http://thesession.org/tunes/12139
Will You Lend Me Your Loom Lass strathspey (con testo, spartito e ABC) http://thesession.org/tunes/11262

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.