COINLEACH GLAS AN FHOMHAIR: The Green Autumn Stubble

The Green Autumn Stubble” (in italiano “I campi di stoppie in Autunno”) è una slow air proveniente dal Donegal (e più in generale del Nord- Ovest dell’Irlanda) e cantata in gaelico, di cui conosco ben poco per quanto riguarda le origini. In rete si trovano due versioni testuali con relative traduzioni in inglese (risalenti alla fine dell’Ottocento)

swan-maiden-2724GUIDA ALL’ASCOLTO

La melodia è di una bellezza rara e lascia senza fiato, il protagonista che canta è un giovane lavoratore stagionale che durante la stagione del raccolto (orzo, grano) si innamora di una fanciulla bella come cigno..
ASCOLTA Kitty Gallagher, Donegal 1951 registrazione raccolta sul campo da Alan Lomax (Irlanda 1951-1953) (strofe I e II)

ASCOLTA Guy Babusek versione strumentale per mountain dulcimer

ASCOLTA Clannad in Magical Ring 1983
ASCOLTA Maria McCool in Ailleog: Magical Songs Of Ireland 1999

I) Ar chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair A stóirín gur dhearc mé uaim Ba deas do chos i mbróig ‘Sba ró-dheas do leagan siubhail. Do ghruaidh ar dhath na rósaí ‘Sdo chúirníní bhí fighte dlúith Monuar gan sinn ‘ár bpósadh Nó’r bórd luinge ‘triall ‘un siubhail.
II) Tá buachaillí na h-áite seo A’ gartha ‘gus ag éirghe teann Is lucht na gcochán árd A’ deánamh fáruis do mo chailín donn Dá ngluaiseadh Rí na Spáinne Thar sáile ‘s a shlóighte cruinn Bhrúighfinn féar is fásach ‘S bhéinn ar láimh le mo chailín donn.
III) Ceannacht buaibh ar aontaigh’ Dá mbínn agus mo chailín donn Gluais is tar a chéad-searc Nó go dtéidh muid thar Ghaoth-Bearra ‘nonn Go sgartar ó n-a chéile Bárr na gcraobh ‘s an eala ón tuinn Ní sgarfar sin ó chéile ‘S níl ach baois díbh á chur ‘n mur gcionn.
IV) Chuir mé leitir scríobhtha Annsoir mo sweetheart agus casaoid ghéar Chuir sí chugam arís í Go rabh a croidhe istuigh i lár mo chléibh. Cum na h-eala is míne Ná’n síoda ‘s ná cluimh na n-éan Nach trom an osna ghním-se Nuair a smaoitighim ar a bheith ‘sgaradh léi.
V) ‘Sé chuala mé Dé Domhnaigh Mar chómhrádh ‘gabháil eadar mhnáibh Go rabh sí ‘gabháil ‘a pósadh Ar óigfhear dá bhfuil san áit. A stóirín glac mo chomhairle ‘S a’ foghmhar seo fan mar tá ‘S cha leigim le ‘bhfuil beo thú A stór nó ‘s tú mo ghrádh.

TRADUZIONE INGLESE (1)
I) On the green stubble-fields of Autumn I saw you, my sweetheart. Nice were your feet in shoes it was too nice your way of walking Your cheek was redder than the rose, And your ringlets tightly plaited Alas that we’re not married Or on board ship sailing away
II) The boys around here are Complaining and getting fired up And the ones with the high-piled hair(4) Are making homes for my brown-haired girl If the King of Spain would Go abroad with his assembled men I would trample pasture and wilderness And I would be with my brown-haired girl III) If only my brown girl and I were buying cows at the fair Go and come first love Until we go over to Gaoth-Bearra Even if the tops of the branches were parted and the swan was separated from the waves That would not separate us And those who go against us are foolish
IV) I wrote a letter To my sweetheart containing a sharp complaint She wrote back to me That her heart was inside my bosom.. The shape of a swan finer than silk or bird feathers; Heavy is my sigh when I think of being apart from her.
V) What I heard on Sunday As conversation among the women That she was going to be married To a young man from the place. Sweetheart take my advice And this Autumn stay as you are I won’t let you go, my love, as long as you live.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO(1)
I) Tra le stoppie dei campi in Autunno, ti vidi, amore mio, belli i tuoi piedini nelle scarpe(2), e camminavi così bene. Le tue guance rosse come le rose, e i tuoi boccoli intrecciati, peccato che non siamo sposati o a bordo di una nave in partenza(3)
II) I ragazzi dei dintorni si lamentano e si infiammano e quelli con il cappello a tuba(4) stanno preparando la casa per la mia fanciulla dai capelli neri. Se il re di Spagna volesse andare all’estero con le sue armate calpesterei i pascoli e le brughiere per stare con la mia ragazza dai capelli scuri.(5)
III)(6) Se solo la mia ragazza dai capelli scuri ed io compravamo delle mucche alla fiera per andare e venire presto, fino a superare il fiume Gweebarra (7); anche se le cime dei rami sono divise e i cigni sono separati dalle onde ciò non ci separerà e coloro che ci vanno contro, sono degli schiocchi.
IV) Ho scritto una lettere al mio amore contenente un amaro rimprovero, lei mi ha risposto che il suo cuore era nel mio petto. L’aspetto di un cigno(8) più bello della seta o delle piume d’uccello, e il mio lamento è grande quando mi sento separato da lei
V) Quando domenica ho sentito dalle chiacchiere delle donne che si sarebbe sposata con un giovanotto del posto. Amore mio dammi retta e questo autunno resta come sei(9); non ti lascerò andare amore mio finchè avrai vita.

NOTE
1) per la traduzione ho cercato di mettere insieme le frasi inglesi che avevano più senso per me, purtroppo il gaelico non è tra le mie lingue conosciute
2) nei tempi passati non tutti potevano permettersi di portare le scarpe ai piedi, specialmente se contadini, il complimento quindi ai piedi e alle scarpe è segno di distinzione o della celebrazione di un’occasione speciale, probabilmente si trattava della festa del Raccolto
3) la nave in partenza suggerisce il desiderio di andare a vivere lontano dalla compagnia della gente
4) “high-piled hair” oppure “high hats” Nel primo casi si riferisce alla parrucca indossata dai gentiluomini nel Settecento (passata di modo dopo la rivoluzione francese..) oppure ai cappelli alti tipo tuba sempre nel guardaroba del gentleman ottocentesco. E tuttavia il dettaglio stride con il contesto rurale in cui ho appena collocato la canzone in base agli elementi fin qui emersi! Diciamo che il termine potrebbe descrivere una classe sociale appena più benestante del povero mezzadro o del lavorante stagionale.
5) credo stia dicendo che se dovesse esserci un’invasione lui correrebbe da lei per proteggerla. Classica spacconata di chi non ha niente di sostanzioso da mostrare per garantire una certa sicurezza economica alla futura moglie
6) della strofa non ho compreso il significato
7) Gaoth-Barra, Gaoth Beara è il nome gaelico del fiume Gweebarra che sfocia in mare in una splendida baia sulla costa Ovest del Donegal
8) il simbolismo del cigno è già presente in un’altra altrettanto dolente slow air. Qui evidentemente il bracciante stagionale è ritornato nel proprio paese e così scrive all’innamorata cercando di mantenere vivo il ricordo e l’amore. Il paragone credo voglia mettere in risalto la morbidezza della carnagione di lei
9) il giovanotto dice alla ragazza di non sposarsi che lui si farà avanti

FONTI
http://www.ceolas.org/artists/Clannad/lyrics/Coinleach.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9243 http://irishlearner.awyr.com/phpBB3/viewtopic.php?f=28&t=890 http://www.loc.gov/item/afc9999005.26102

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*