In 1999, on the text of George Millar and traditional melody, the Irish Rovers recorded “Christmas Caroling” for their album “Songs of Christmas”. The text recalls the ancient wassailing songs mixing the verses with the nineteenth-century Christmas carols. The melody, however, is the same as the “Pace Egging song” which was ritually practiced in Spring.
[Nel 1999 su testo di George Millar e melodia tradizionale gli Irish Rovers registrarono “Christmas Caroling” per il loro album “Songs of Christmas”. Il testo riprende gli antichi canti di questua del wassailing mescolando le strofe con gli inni di natale di stampo ottocentesco. La melodia però è la stessa della “Pace Egging song” (la questua delle uova) che ritualmente era praticata in Primavera.]
The wassail songs are songs of begging of a non-religious nature from the remote origin that date back both to the winter solstice and to the rites of spring . Groups of young beggars sang and played in the streets behind the payment of libations or money to wish a good Christmas revel and a happy New Year. (first part)
Le wassail songs sono canti di questua dalla remota origine, di natura non religiosa, che risalgono sia al solstizio d’inverno che ai riti di primavera . Gruppi di giovani questuanti cantavano e suonavano per le strade dietro il compenso di libagioni o di denaro per augurare una buona festa di Natale e un felice Anno Nuovo. (continua)
CHORUS We’re 1-2-3 jolly lads all in one mind (1) We have come Christmas caroling and we hope you’ll prove kind And we hope you prove kind with your cakes and strong beer And we’ll come no more nigh you until the next year I We’ll sing of the baby in Bethlehem barn To Mary and Joseph on a cold Christmas morn He was sent from above to be King of all kings We rejoice in His memory and merely sing II We’ll sing of the bells that do joyfully ring Of the peace and goodwill that the season does bring And our friends and relations that we seldom do see We’ll all meet together now in one company. III We’ll sing of Saint Nicolas soon he’ll be here With toys for the children and lots of good cheer And the feast of Saint Stephen with snow on the ground I will wish we had Christmas the whole year around! IV Come ladies and gentlemen sit by the fire (2) Put your hands in your pockets, and give us our desire Put your hands in your pockets, and treat us all right If you give not we’ll take not farewell and good night! |
Traduzione italiana di Cattia Salto Coro Ci sono 1-2-3 allegri compagni con un solo intento, di essere venuti per il caroling natalizio e speriamo che vi mostriate generosi, speriamo che vi mostriate generosi, con dolci e birra forte e non ritorneremo più per un’altra visita fino all’anno prossimo I Canteremo del bimbo nella grotta di Betlemme di Maria e Giuseppe in una fredda mattina di Natale è stato mandato dai Cieli per essere il Re dei Re ci rallegriamo in sua memoria e cantiamo con semplicità II Canteremo delle campane che risuonano festose, della pace e buona volontà che la stagione porta, e (con) i nostri amici e parenti che raramente vediamo ci riuniremo insieme ora in un’unica compagnia III Canteremo di San Nicola che presto sarà qui con giocattoli per i bambini e un mucchio di allegria e della festa di Santo Stefano con la neve in terra vorrei che fosse Natale per tutto l’anno! IV Venite signore e signori seduti accanto al fuoco mettete le mani alle tasche e dateci quello che volete mettete le mani alle tasche e trattateci bene se non ci darete niente, niente prenderemo, addio e buona notte |
NOTE
1) Pace Eggins Song:
Here’s one two three jolly lads all in one mind
We have come a pace egging and we hope you’ll prove kind
And we hope you’ll prove kind with your eggs and strong beer
And we’ll come no more nigh you until the next year
2) Pace Eggins Song