Cailleach An Airgid/Sí Do Mhaimeó Í

Cailleach An Airgid (in inglese “the hag with the money”) è una canzone tradizionale in gaelico irlandese proveniente dal Connemara, diffusa anche con il titolo di “Sí Do Mhaimeó Í” (in inglese “She’s your granny!”).
E’ stata selezionata per la serie Tv Anam An Amhráin (Sónta productions & Cartoon Saloon).
E’ una canzone umoristica che dice alle arzille vecchiette di fare attenzione ai bei giovanotti. Di solito corteggiano le “tardone” a scopo matrimonio, più per i loro soldi che per il sentimento. Nella canzone ci si riferisce a un personaggio reale Máire Ní Chathasaigh (Mary Casey) che fece fortuna in America e ritornò in Irlanda per avviare un traffico di autobus lungo le strade di Connemara.

Curfá
‘Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
‘Sí do mhaimeo í, ‘sí cailleach an airgid
‘Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Iorrais Mhóir í
‘S chuirfeadh sí cóistí
Ar bhóithre Cois Fharraige

I
Dá bhfeicfeá’ an “steam”
‘Ghabhail siar Tóin Uí Loin’
‘S na rothaí ‘ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ‘n stiúir naoi n-uair’ ar a cúl
‘S ní choinneodh sí siúl
Le cailleach an airgid
II
Measann tú, ‘bpósfa’, measann tú ‘bpósfa’
Measann tú, ‘bpósfa’, cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ‘bpósfa’, tá’s a’m nach ‘bpósfa’
Mar tá sé ró-óg ‘gus d’ólfadh sé’n t-airgead
III
Tá beirt gabháil ag pósadh, beirt gabháil ag pósadh,
Beirt gabháil ag pósadh ar an mbaile sin againne,
Tá beirt gabháil ag pósadh, beirt gabháil ag pósadh,
Seán Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh.
IV
Bhí mise aréir i mbealach an chinn
Mo chuid eangacha sínte agam siar leis an bhfarraige
Ach céard faoraor géar dearnadh orm sléacht
Ó tháinig na fíogaigh is rinneadar slad orm.
V
Nuair a bhí mo Dhaideo ina leaidín beag óg
Ó cheannaigh sé an eangach seo thiar i g
Cois FharraigeB’fhéarr liomsa go mór mo dhá láimh a dhó
Ná eangach Dheaideo a bheith caite cois balla agam.
VI
Éirigh suas a Sheáin is beir ar do bhiorán
Is féach an ndeasófa tú píosa den eangach seo
Mar bhí sé do dhream is tá sé do láimh
Is ba mhaith an fear báid tú ar thalamh is ar farraige.

Róisín Elsafty & Damien Dempsey

I disegni sono di Ross Stewart

Róisín Elsafty è una cantante nella tradizione sean-nós. Proviene da una famiglia di musicisti, essendo la figlia di Treasa Ní Cheannabháin, una delle cantanti più ammirate della regione, e avendo sorelle, tra cui Naisrín Elsafty, che sono anche interpreti.

by Cartoon Saloon

Chorus
She is your granny(x3) the hag with the money
She’s your granny, from Iorras Mhór(1) she’d ride in coaches on the roads of Cois Fharraige (2)

I
If you saw the steam going west to Flynn’s Point
And the wheels churning around her hindquarters,
You could turn the steering wheel nine times at her stern
And she wouldn’t keep up(3) with the hag with the money
II
Do you think you’ll marry?  (x3)
the hag with the money?
I know you won’t marry (x2)
‘Cause he’s too young and he’ll squander the money
III
We’ll soon have a wedding (x3)
by two in the village
We’ll soon have a wedding (x2)
Between Sean Seamais Mhoir and Maire Ni Chathasaigh

CORO
E’ tua nonna, la megera con il grano
è tua nonna da Errismore (1) che corre in autobus
per le strade di Cois Fharraige(2)

I
Se vedevi il fumo andare verso Ovest a Flynn’s Point
e le ruote che sbattevano sul suo deretano
potresti girare il timone nove volte a poppa
e non avrebbe tenuto il passo(3) alla megera con i soldi
II
Credi che ti sposerai
la strega con i soldi?
Credo che non si sposerà
perché è troppo giovane e sperpererà il danaro
III
Presto ci sarà un matrimonio
con due del villaggio
presto ci sarà un matrimonio
tra Sean Seamais Mhoir e Mary Casey

NOTE al momento manca la traduzione inglese delle ultime tre strofe (anche se la maggior parte delle versioni del Folk Revival si fermano alle prime tre strofe)
1) Iorruis Mhóir (Errismore)
2) Cois Fharraige= “beside the sea”. è quella parte ragionevolmente dritto della costa del Connemara “is that reasonably straight part of the Connemara coastline that stretches from Salthill on the east to Ros a’ Mhíl on the west. Beyond Ros a’Mhíl it’s nothing but inlets and islands and huge rocks.”
3) la frase è un po’ contorta ma si descrive una gara di abilità tra un battello a vapore (in inglese è di genere femminile) e la “nonnina” la quale secondo Joe Heaney “she was reputed to be so strong, that even at that time – that’s when the first boats came out with the…steamboats – they reckoned that if she went into a rowing-boat and started rowing against the steamboat she’d have beaten the steamboat, she was that strong” (tratto da qui).

Niamh Ní Charra in Súgach Sámh / Happy Out”, 2010.
Anúna
Altan in Harvest Storm 1992
Méav – Si Do Mhaimeo ì (1999)

FONTI
http://www.macsuibhne.com/amhran/teacs/292.htm
http://gaoithe.blogspot.com/2010/07/cailleach-airgid-new-videos-and-verses.html
http://www.celticartscenter.com/Songs/Irish/SiDoMhamoI.html
http://ronanbrowne.com/dally-and-stray-sleeve-notes/20-2/
http://www.celticlyricscorner.net/cliar/cailleach.htm
http://www.celticlyricscorner.net/altan/sido.htm
http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/sido.htm
http://www.celticlyricscorner.net/meav/sido.htm
http://songsinirish.com/p/cailleach-an-airgid-lyrics.html
http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=734
http://saturdaychorale.com/2011/07/16/saturday-chorale-the-hag-with-the-money-anuna/
https://thesession.org/tunes/351

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.