Cailín deas crúite na mbó

Cailín Deas Cruíte na mBó” è un brano in gaelico irlandese del XVIII sec (una struggente dichiarazione d’amore) versificato anche inglese con il titolo “Pretty girl milking her cow“.
La melodia “Cailin Deas” si trova in “Ancient Irish Music” di Edward Bunting (1796) [cf]ed è considerata tradizionalmente un canto delle fate, non essendo insolito nel folklore irlandese il racconto di fanciulle rapite e messe a guardia di bovini o cervidi.. (vedi)

Mungere era un tempo un compito femminile e le donne solitamente cantavano una ninna-nanna alle mucche per tenerle tranquille, che era al contempo un incantesimo per allontanare il malocchio e ottenere una produzione abbondante di buon latte.
La Chiesa è stata spesso diffidente verso i canti della mungitura, che riteneva essere dei rituali magici o delle preghiere agli antichi dei. E infatti un aneddoto annovera la canzone “Cailín Deas Cruíte na mBó” tra le canzoni irlandesi porta sfortuna: si dice che un sacerdote stesse recandosi al capezzale di un uomo morente per prestagli l’estrema unzione, ma si attardò ad ascoltare il canto di una contadinella; così arrivò a destinazione quando oramai l’uomo era già morto. La “bella fanciulla” altri non era che il diavolo che era riuscito a impedire al sacerdote di portate il conforto della confessione al moribondo.
Troviamo la fanciulla che munge scolpita sulle mura di molte chiese medievali ed è una presenza molto antica in terra d’Irlanda e più in generale lungo le coste delle isole britanniche e d’ Europa; agli alpeggi è sempre presente una “milking stone” coppellata in cui le donne lasciavano offerte di latte allo spirito guardiano del luogo, il gruagach (in origine sicuramente di genere femminile) associato ad una vacca sacra giunta dal mare e ad una pietra coppellata . Potrebbe essere il ricordo di antichissimi rituali celebrati da sacerdotesse della Dea Madre e in seguito trasformate in creature fatate.

Una “milking stone” coppellata per le offerte di latte agli spiriti guardiani vicino a Mullach Sgar sull’isola di Hirta, Santa Kilda

[english translation]
“Cailín Deas Cruíte na mBó” is a love song in Irish Gaelic of the eighteenth century with a english version titled “Pretty girl milking her cow”. The “Cailin Deas” melody is found in “Ancient Irish Music” by Edward Bunting (1796) and it is considered a fairy song, not being unusual in Irish folklore the story of a maiden kidnapped for to milk the deer.. (see more)

Milking was once a female task and women usually sang a lullaby to the cows to keep them quiet, which was at the same time a spell to ward off the evil eye and get an abundant production of good milk.

The Church has often been wary of the songs of beautiful girls busy milking cows, considering at that as magical rituals or prayers to the ancient gods.
An anecdote includes the song “Cailín Deas Cruíte na mBó” among the Irish songs brings bad luck: a priest was going to the bedside of a dying man but he lingered to listen a milkmaid to singing; so he arrived at his destination when the man was already dead. The “beautiful maiden” was the devil who had managed to stop the priest from bringing the sacrament of confession to a dying man.
The figure of a maiden milking a cow is found carved on the walls of many medieval churches and it is a very old presence in the land of Ireland and more generally along the coasts of the British and European islands; in the pastures it is often found a “milking stone” cupped in which the women left offerings of milk to the gruagach, a spirit associated with a sacred cow coming from the sea. It could be the memory of ancient rituals celebrated by priestesses of the Mother Goddess which were transformed into fairy creatures.

maiden milking a cow

Cailín deas crúite na mbó

“Cailín Deas Cruíte na mBó” è una dichiarazione d’amore dello spasimante che vorrebbe prendere in moglie la bella lattaia preferendola alla figlia del Re. Nei versi ne descrive la bellezza che ha rapito il suo cuore, è da un anno che soffre d’amore per lei e vorrebbe che lei accettasse la sua proposta di matrimonio. Non sappiamo se lei abbia accettato di sposarlo.. la sospensione della storia rende la dichiarazione ancora più avvincente. Nella versione inglese invece la fanciulla lo rifiuta e ci spiega anche perchè.

Danú in When All Is Said and Done 2005
Runa in Stretched On Your Grave 2011
Mary Mc Laughlin in Sacred Days Mythic Ways 2013

“Cailín Deas Cruíte na mBó” is a declaration of love from the suitor who would like to marry the beautiful milkmaid, preferring her to the King’s daughter. In the verses he describes the beauty that has stolen his heart, he has been suffering from love for her for a year and would like her to accept his marriage proposal.
We don’t know if she agreed to marry him… the suspension of the story makes the statement even more compelling. In the English version, however, the girl refuses and also explains why..

I
Tá blian nó níos mó ‘gam ag éisteacht
Le cogar doilíosach mo mheoin,
Ó casadh liom grá geal mo chléibhe
Tráthnóna brea gréine san fhómhar.
Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach
Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,
Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom
Bhí cailín deas crúite na mbó.
II
Tá a súile mar lonradh na gréine,
Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,
‘s is deirge a grua ná na caora
Ar lasadh measc craobha na gcnó.
Tá a béilin níos dílse na sméara,
‘s is gile ná leamhnacht a snó,
Níl ógbhean níos deise san saol seo
Ná cailín deas crúite na mbó.
III
Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann
Éadacha, síoda is sróil
Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde
Dá bhfuil ar an dtalamh so beo
Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom
Píoláidi, caisleáin is ór
Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte
Lem chailín deas crúite na mbó
IV
Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht
Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós
Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa
Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo
Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn
Ná suaimhneas orm oíche ná ló
Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir
Mo cailín deas crúite na mbó

Muireann Nic Amhlaoibh – Michael Rooney

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Ascolto da più di un anno
i sospiri malinconici del mio cuore
sin da quando incontrai il mio luminoso amore
una sera del tardo autunno,
la mucca dal latte profumato d’erbe mungeva
e gli uccelli cantavano allegri
e sulla riva del ruscello accanto a me
c’era la bella lattaia.
II
Gli occhi come il sole splendente
quando disperde la nebbia nei cieli,
le guance più rosse del sorbo
appeso tra i rami sulla collina;
la sua bocca è più dolce delle more
e la sua carnagione più luminosa del latte fresco,
non c’è fanciulla più amabile al mondo
della graziosa lattaia.
III
Se ricevessi dall’Alto Luogotenente d’Irlanda
vestiti di seta e di raso
o dalla regina più maestosa che esista al mondo,
se anche ricevessi un centinaio di navi come dote
palazzi, castelli e oro,
preferirei piuttosto vagare per le colline
con la mia bella lattaia
IV
Se non è destino per me restare insieme
a quella bellezza così leale,
limitata e triste sarà la mia vita,
senza pace, merito e guida.
Non ci sarà consolazione per il cuore o la mente
non ci sarà riposo notte e giorno
finchè non vedrò al mio fianco
la mia bella lattaia

continua con la versione inglese: Pretty girl milking her cow

LINK
https://www.duchas.ie/en/cbes/4644827/4612884/4645306
http://www.celticlyricscorner.net/danu/ancailin.htm
https://altan.ie/gleann-nimhe-the-poison-glen/
http://www.irishpage.com/songs/cailinbo.htm
http://songsinirish.com/cailin-deas-cruite-na-mbo-lyrics/
https://thesession.org/tunes/1758


English translation
I
I am listening for more than a year
To my mind’s melancholy whispering
Since I met the bright love of my heart
One evening late in autumn
The cow of the fragrant-smelling milk was lowing
And the birds were merry with song
And on the bank of the stream by my side
Was the pretty milkmaid
II
Her eyes are like the shining sun
Dispersing the mist through the skies
And her cheeks are redder than the rowan trees
Alight among the branches on the hill
Her mouth is sweeter than blackberries
And her complexion brighter than new milk
There is not a lovelier young woman in the world
Than the pretty milkmaid
III
If I were to receive High Lordship of Ireland
Clothing of silk or satin
Or the highest queen that there is alive in this world
If I received a hundred ships as a dowry
Palaces, castles and gold
I would prefer to be wandering the hillsides
With my pretty milkmaid
IV
If it is not in store for me to be together
With that too-faithful beauty as yet
It is limited and sad my life will be
Without peace, without merit, without direction
There will be no consolation in my heart or my mind
I will have no rest by night or day
Until I see by my side from her people
My pretty milkmaid

A pretty girl milking her cow: second part

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.