BROOMFIELD HILL: ABOUT VIRTUE!

Child Ballad # 43
Melodia: ‘Jock Sheep’

Un gentiluomo sfida una fanciulla da marito: egli è certo che lei perderà la sua virtù se si recherà nel bosco o nella brughiera!
La scommessa che l’uomo è sicuro di vincere, si basa sul presupposto che quando una donna indugia per la brughiera o nel bosco, è perchè sta cercando qualcuno con cui fare sesso; forse persiste tutt’ora nella mentalità di certi maschi, il concetto che una donna seppur stuprata sia comunque responsabile della violenza subita (chiamiamolo “concorso di colpa”?)
Che l’uomo sia un gentiluomo ricco e piacente o magari anche il suo fidanzato, il senso della sfida non cambia: la donna è cosa fragile incapace di resistere alle tentazioni del sesso e in ogni caso non in grado di difendersi. Ma la fanciulla fa ricorso alla magia e fa cadere l’uomo in un sonno innaturale; in molte versioni è espressamente citato l’uso della ginestra come pianta magica.

courtship-medieval-ballad

VERSIONE SCOZZESE
Nelle note Ewan Mac Coll scrive: ” A knight, or lord, challenges a young woman to meet him in a field of broom, a green woods or on a hill top and wagers a large sum of money on the fact that she will not return home a virgin. The girl accepts the challenge and sets out for the tryst. Arriving at the place of assignation, she finds the knight asleep and through the use of magical means ensures that the sleep will continue for the duration of her visit. When the knight awakens, he finds a token or tokens left by the young woman and scolds his horse, his hound and his hawk, or sometimes his friends and servants, for not having wakened him. Child gives six versions, five of which are Scots and one English. Bronson gives thirty versions, twenty-seven of which are from oral sources in this century. Of these, nineteen are English, five are North American, two Scots and one Irish. The theme was a common one in tales and romances throughout most parts of medieval Europe. In ballad form it has been found in Scandinavia, Germany and Italy. The earliest printed copies of British versions are broadsides dating from the early 18th century. The earliest traditional versions were noted in Scotland a quarter of a century later and the ballad was still apparently common there up to the beginning of the I9th century. During the present century, however, its popularity has declined in Scotland but appears to have grown in England, particularly in the south-west. It is still found, though infrequently, in North America and Canada. In our version A, the attempts of the hound, horse and hawk to arouse the sleeping man are omitted and the use of magic to induce deep sleep is merely hinted at in stanza 5. The sly humour implicit in the explanation given for the knight’s deep sleep (stanza 7) reduces the magical element even further.”

ASCOLTA Ewan MacColl The Broomfield Hill (in The English and Scottish Popular Ballads Vol. 2– 1965)


I
There was a knecht and a lady bricht
Set trysts among the broom (1),
The ane to be there at twelve o’ the clock,
And the other one true at noon.
Chorus (2)
Oh, leeze be the and thoo and a’
And madam will ye do?

And the seal of me is abracee
Fair maiden, I’m for you.
II
I’ll wager you, my bonny lass,
Five hundred pound and ten,
That ye’ll no come to the top o’ the hill
And come back a maid again.
III
I’ll tak’ your wager, bonny lad,
Five hundred pound and ten,
That I’ll gang up to the top o’ the hill
And come back a maid again.
IV
As she walked up that high, high hill
‘Twas at the hour of noon,
And there she saw her true lover(3),
A sleepin’ in the broom.
V
Nine times she walked around his hied(4),
Nine times around his feet,
Nine times she kissed his bonny red mou’,
And on, but it was sweet(5).
VI
When he awoke frae his muckle sleep,
And oot o’ his unco dreams(6), Says he,
My freres, where’s my true love
That has been here and gane?”
VII
“If ye slept mair in the nicht, maister,(7)
Ye’d wauken mair i’ the day.
If he’d awakened frae your sleep
She wouldna’ hae gotten away!”
VIII
“If ye’d hae waukened me frae my sleep,
O’ her I’d taen my will,
Though she’d hae died the very next day(8),
I would hae gotten my fill.”
IX
Oh, greetin’, greetin’ weht she out,
But lauchin’ came she in,
‘Twas all for her body’s safety
And the wager she did win.
X
So the wager’s laid and the wager’s paid,
Five hundred pound and ten,
‘Twas a’ for her body’s safety
And the wager she did win.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
C’erano un cavaliere e una splendida dama
che avevano un appuntamento tra la ginestra
l’uno andò alle dodici in punto
l’altra a mezzogiorno
CORO
Che accada quel che accada
signora, lo farete?
Ti darò il mio marchio
bella fanciulla, sono quello per te
II
“Scommetto con voi, bella fanciulla
510 sterline
che non andrete in cima alla collina
per ritornare ancora fanciulla”
III
“Accetto la vostra scommessa, bel ragazzo
510 sterline
che andrò in cima alla collina
per ritornare ancora fanciulla”
IV
Quando lei andò sulla cima del colle
era mezzogiorno
e là vide l’innamorato
che dormiva tra la ginestra
V
Nove volte camminò intorno alla sua testa
e nove volte intorno ai suoi piedi
nove volte lei baciò la sua bella bocca rossa
e oh com’era dolce!
VI
Quando lui si svegliò dal lungo sonno
e dai sogni inquietanti disse
“Mio scudiero, dov’è la mia innamorata
che è stata qui e se nè andata?”
VII
“Se voi aveste dormito di più la notte, padrone, sareste stato più sveglio di giorno;
vi sareste svegliato dal vostro sonno
ed ella non l’avrebbe fatta franca”
VIII
“Se tu mi avessi svegliato dal sonno
avrei fatto ciò che volevo di lei,
anche se fosse morta il giorno dopo,
mi sarei soddisfatto”
IX
Congratulazioni , congratulazioni ridendo
lei venne avanti
fu tutto per la sua verginità
e la scommessa lei vinse
X
Così la scommessa è persa e pagata
510 sterline
tutto per sua verginità e
la scommessa lei vinse.

NOTE

fiore-ginestra_m1) LA GINESTRA, PIANTA CELTICA
La pianta insignificante nella sua struttura di giunco, ( per la sua forma cespugliosa, folta e tondeggiante) si accende di giallo fin dal mese di marzo (nei climi mediterranei), inondando la campagna di un intenso profumo: i fiori sembrano farfalle dorate pronte a spiccare il volo… (SCHEDA continua ) Nelle ballate la ginestra ha una precisa allusione sessuale, forse per la forma del fiore che richiama la vulva femminile. Con la ginestra si facevano le scope nel Medioevo così con il termine inglese “broom” si indica entrambi: sulle scope volavano le streghe e la ginestra allude a una sessualità diabolica o quantomeno selvaggia, libera da regole. In genere nelle ballate quanto l’argomento è di natura sessuale vengono utilizzati nomi di erbe e fiori nel ritornello, proprio per avvertire l’ascoltatore. La brughiera è come il “greenwood” è un luogo “fuori legge” fuori dalla società civile dove accadono incontri fatati e illeciti, ma vissuti con una primitiva o primordiale innocenza.
2) il ritornello non-sense viene da Last Leaves of Traditional Ballads and Ballad Airs Greig and Keith (1925) erroneamente attribuito da Gavin Greig a ‘The Broomfield Hill’; liberamente tradotto a senso..
3) è strano che l’uomo sia definito come il fidanzato, in questo caso la scommessa sembrerebbe essere più una schermaglia tra due innamorati, con lui impaziente di ottenere “la prova d’amore” come si diceva un tempo, e lei che invece tergiversa per arrivare illibata al matrimonio.
4) la fanciulla si accinge a una sorta di incantesimo e compie un rituale magico
5) il pensierino di lasciarsi andare doveva esserle passato per la testa..
6) la frase sembra suggerire che il sonno non era naturale, ma magicamente indotto
7) d’altro canto il servitore con quest’affermazione sminuisce (e ridicolizza) indirettamente il valore del sortilegio messo in atto dalla donna
8) la brutalità della frase ci lascia esterrefatti. Indubbiamente l’uomo si sente molto frustrato per non essere riuscito a far valere la sua mascolinità!! Ma alla luce di altre versioni possiamo ritenere che questa frase stia a significare bel altro: ovvero la rottura dell’imene femminile.

ASCOLTA Malinky in Flower&Iron 2008. Stessa melodia e testo leggermente diverso: qui si aggiunge il dettaglio dell’anello lasciato come prova da parte della fanciulla e l’aspetto favolistico degli animali parlanti con i quali l’uomo sfoga la frustrazione per la sconfitta.


I
“I’ll wager, I’ll wager wi’ you, fair maid(9)
Five hundred merks and ten
That ye winna go tae the bonnie broom fields
And return back a maiden again”
Chorus (2)
Leatherum thee thou and aw Madam,
I’m wi’ you And the seal o’ me be abrachee
Fair maiden, I’m for you

II
“I’ll wager, I’ll wager wi’ you, kind sir
Five hundred merks and ten
That I will go tae the bonnie broom fields
And return back a maiden again”
III
When she cam tae the bonnie broom hills
Her lover(3) lay fast asleep
Wi’ his silvery bells and the gay old oak
And the broomstick under his heid(1)
IV
Nine times ‘roond the croon o’ his heid(4)
And nine times ‘roond his feet
Nine times she kissed his rosy lips
And his breath wis wondrous sweet(5)
V
She’s taen the ring frae her finger
Placed it on his breist bane(10)
And a’ for a token that she’d been there
That she’d been there and gane
VI
Greetin’, oh greetin’ gaed she oot
An’ a-singin’ cam she in
‘Twas a’ for the safety o’ her body
And the wager she had won
VII
“Whaur wis ye, ma bonnie gray hound
That I coft ye sae dear?
Ye didna wauken me frae ma sleep
Whan ye kent ma love was here”
VIII
“I scraped ye wi’ ma fit, maister
And ma collar bell, it rang
And still the mair that I did scrape
Awauken wid ye nane”
IX
“Haste and haste, ma gude white steed
Tae come the maiden till
Or a’ the birds o’ the gude green wood
O’ your flesh shall hae their fill”
X
“Ye needna burst yer gude white steed
Wi’ racing ower the howm
Nae bird flies faster through the wood
Than she fled through the broom”
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
“Scommetto con voi, bella fanciulla
510 sterline
che non andrete nei campi della bella ginestra
senza ritornare ancora fanciulla”
Coro
Che accada quel che accada signora,
sono con voi e vi darò il mio marchio
bella fanciulla, sono quello per voi
II
“Accetto la vostra scommessa, gentile signore,
510 sterline
che andrò nei campi della bella ginestra
per ritornare ancora fanciulla”
III
Quando lei andò nei campi della bella ginestra
il suo innamorato giaceva velocemente addormentato con la sua cintura d’argento, e il bel vecchio mantello
e il ramo di ginestra sotto la testa
IV
Nove volte camminò intorno alla sua testa
e nove volte intorno ai suoi piedi
nove volte lei baciò le sue rosse labbra
e il suo respiro era meravigliosamente dolce
V
Lei prese il suo anello dal dito
e lo mise sul suo petto
e tutto per una testimonianza che lei era stata là
e che era stata là e se n’era andata
VI
Congratulazioni, congratulazioni
e cantando lei venne avanti
tutto per sua verginità
e la scommessa lei vinse
VII
“Che è stato mio bel segugio grigio
che ti tenni così caro?
Tu non mi hai svegliato dal sonno
quando sapevi che la mia innamorata era qui”
VIII
“Ti ho raspato con la mia zampa, padrone
e ho suonato il mio collare di campanellini
e sebbene io ti abbia raspato
non ti sei svegliato”
IX
“Allora affrettati mio buon destriero bianco
per andare fin dalla fanciulla
o tutti gli uccelli del bosco
faranno della tua carne il loro pasto”
X
“Non c’è bisogno che minacci il tuo buon destriero bianco per correre a casa
perchè nessun uccello vola più veloce per il bosco
di lei che fuggì per la brughiera.

NOTE
1) il profumo della ginestra inalato dall’uomo, lasciato a lungo in impaziente attesa è la causa del sonno improvviso
2) il ritornello non-sense viene da Last Leaves of Traditional Ballads and Ballad Airs Greig and Keith (1925) erroneamente attribuito da Gavin Greig a ‘The Broomfield Hill’; liberamente tradotto a senso..
3) è strano che l’uomo sia definito come il fidanzato, in questo caso la scommessa sembrerebbe essere più una schermaglia tra due innamorati con lui impaziente di ottenere “la prova d’amore” come si diceva un tempo, e lei che invece tergiversa per arrivare illibata al matrimonio.
4) la fanciulla si accinge a una sorta di incantesimo e compie un rituale magico
5) il pensierino di lasciarsi andare doveva esserle passato per la testa..
6) la frase sembra suggerire che il sonno non era naturale, ma magicamente indotto
7) d’altro canto il servitore con quest’affermazione sminuisce (e ridicolizza) indirettamente il valore del sortilegio messo in atto dalla donna
9) maid è il termine che indica la fanciulla da marito con chiaro riferimento alla sua illibatezza
10) breist bane= breastbone, letteralmente sterno

continua (parte seconda)

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/broomfield.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/b/broomfie.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thebroomfieldhill.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_43
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/32542/8;jsessionid=812324A683FEF6C1CE8605902FA08E7B
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=37413
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=17084
http://womenarepersons.blogspot.it/2011/11/broomfield-hill-historical-analysis.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=722&lang=it

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*