Brennan on the Moor

William Brennan, fu un eroico fuorilegge irlandese, visse tra la fine del Settecento (1770 circa) e il primo decennio dell’Ottocento e di certo fu un popolare bandito, novello Robin Hood, anche se le sue notizie biografiche sono avvolte nella leggenda.
Forse nato a Kilworth, nella contea di Cork si diede alla macchia dopo aver visto cacciare la sua famiglia dalle terre che lavorava. In altre versioni si trattava di un soldato disertore, di certo il suo terreno di caccia era la contea di Cork. Neanche in merito alla sua morte ci sono fonti sicure, anche se possiamo essere relativamente certi che fu giustiziato mediante impiccagione.

One morning in late March 1809, in the Irish town of Clonmel, County Tipperary, the outlaw William Brennan was standing on a cart that was taking him to the gallows. He “gazed cheerfully round him… recognizing in the crowd several of his friends, perhaps followers, he nodded and smiled to them gaily.” When the cart was pulled away, and he and two others fell, there were “yells, more loud and terrible than men ever utter.”
Sulla cattura e i dettagli dell’esecuzione continua qui

Come sempre quando l’argomento è stato trattato da Jürgen Kloss c’è ben poco da aggiungere e perciò rimando alla sua ricerca (in Just Another Tune qui) Ecco la conclusione a cui perviene Kloss circa l’esistenza del personaggio: The “Brennan On The Moor” of the ballad looks like a composite character based on more than one real person who then served as a focal point for floating motives and stories known from other “heroic outlaws”. The “real” William Brennan – whoever that was – is indeed very elusive.  The only thing we know for sure is that outlaws by the name of Brennan were busy in Southern Ireland at that time: one was executed in 1809 and another one in 1812.
[Il “Brennan On The Moor” della ballata sembra essere un personaggio composito basato su più di una persona reale, che poi è servita come punto focale per frasi fluttuanti e storie popolari per altri “eroici fuorilegge”. Il “vero” William Brennan – chiunque fosse – è davvero molto sfuggente. L’unica cosa che sappiamo per certo è che i fuorilegge “Brennan” erano all’attivo nell’Irlanda del Sud in quel momento: uno fu giustiziato nel 1809 e un altro nel 1812.]

LA BALLATA OTTOCENTESCA

Tutte le versioni moderne della ballata risalgono ad un testo variamente pubblicato nei broadsides d’Inghilterra e Irlanda durante la seconda metà dell’Ottocento e quindi una trentina d’anni dopo la morte del fuorilegge. L’autore anonimo secondo la comparazione effettuata da Jürgen Kloss ha fatto un frullato di frasi e attribuzioni di molte altre ballate sui banditi eroici, mescolandovi per buona misura anche alcuni riferimenti ai ribelli irlandesi del Settecento (ad es The Croppy Boy).
Alcune analogie sono riscontrabili anche con la ballata scozzese “Bold Brannan On The Moor” (1820-1840) che è però più il lament di un criminale in attesa di essere mandato a morte. Così Kloss ipotizza che la ballata potrebbe aver avuto origine in Scozia.

La ballata è stata associata con melodie diverse forse quella originaria o più antica è quella riportata da PW Joyce nel suo Old Irish Folk Music ( pp. 186-7 ) sempre stralciando dall’articolo di Jürgen Kloss “This is typical for a song dissipated by broadsides. For example Baring-Gould wrote down three more or less different tunes on one manuscript page (SBG/1/2/822). The version collected by Vaughn Williams had a “tune more usually associated with ‘The Tailor In The Tea Chest'” (Palmer, No. 15, p. 25, 187) while Gardiner’s (GG/1/14/890, at The Full English) was “variant of ‘The Wearing Of The Green’“.  But it seems that most common in England was a tune that “belongs to the ‘Villikins and his Dinah’ type of melody, so beloved by the village singer” (Sharp 1904, p. 70).  Kloss cita infine il riferimento di Grattan Flood (nel suo History Of Irish Music, 1906, Chapter XXIII) a una melodia per cornamuse popolare nel 1770 dal nome ‘Brennan on the Moor’ che per l’appunto era suonata nel cantare la storia del noto “rapparee” di cui però non si riesce a trovare riscontro documentato. 

La versione che è diventata “standard” è quella dai Clancy Brothers che la diffusero mediante registrazioni ed esibizioni live a partire dal 1961; a loro volta ispirarono Bob Dylan nello scrivere la sua “Rambling, Gamblien Willie” (1962) in cui il protagonista diventa un giocatore d’azzardo.

Clancy Brothers & Tommy MakemPat learned this song from his father’s mother, a tall woman who wore a big, black cloak and hood and was known throughout the neighborhood for her fine singing. Brennan, the bold highwayman, was executed in Clonmel, which is twelve miles from where the Clancys lived […] Paddy has shortened and adapted the song from the way he learned it” (TLP 1042).
[Pat ha imparato questa canzone dalla madre di suo padre, una donna alta che indossava un grande mantello nero e un cappuccio ed era conosciuta in tutto il quartiere per il suo bel canto. Brennan, il coraggioso bandito di strada, fu giustiziato a Clonmel, che dista dodici miglia da dove vivevano i Clancys […] Paddy ha accorciato e adattato la canzone da come l’aveva imparata]

97th Regimental String Band in “97th Regimental String Band, Vol. 3″, 2007

Ron Kavana & The Alias ​​Acoustic Band (che aggiungono delle strofe della ballata “Bold Brannan On The Moor“)

Bruce Coughlan


I
‘Tis of a brave young highwayman
This story I will tell
His name was Willie Brennan
And in Ireland he did dwell
It was on the Kilwood Mountain
He commenced his wild career
And many a wealthy nobleman
Before him shook with fear
CHORUS
It was Brennan on the moor,
Brennan on the moor
Bold, brave and undaunted
Was young Brennan on the moor
II
One day upon the highway
As young Willie he went down
He met the mayor of Cashiell
A mile outside of town
The mayor he knew his features
And he said, “Young man, said he
Your name is Willie Brennan
You must come along with me”
III
Now Brennan’s wife
had gone to town
Provisions for to buy
And when she saw her Willie
She commenced to weep and cry
Said, “Hand to me that tenpenny”
As soon as Willie spoke
She handed him a blunderbuss
From underneath her cloak
IV
Now with this loaded blunderbuss
The truth I will unfold
He made the mayor to tremble
And he robbed him of his gold
One hundred pounds was offered
For his apprehension there
So he, with horse and saddle
To the mountains did repair
V
Now Brennan is an outlaw
All on some mountain hight.
With infantry and cavalry
To take him they did try,
But he laughed at them
and he scorned at them
Until it was said
By a false-hearted woman
He was cruelly betrayed.
VI
They hung Brennan at the crossroads;
In chains he swung and dried.
But still they say that in the night
Some do see him ride.
They see him with his blunderbuss
In the midnight chill;
Along, along the King’s highway
Rides Willy Brennan still.
Traduzione italiana di Marco Zampetti
I
La storia di un giovane bandito coraggioso (1)
vi voglio raccontare,
il suo nome era William Brennan
e viveva in Irlanda,
sui monti di Kilwood
cominciò la sua carriera
e più di un ricco nobiluomo
fece tremare di terrore.
CORO
E’ stato Brennan della brughiera,
si Brennan della brughiera
spavaldo, coraggioso e temerario,
è il giovane Brennan della brughiera
II
Un giorno che il giovane Willie
se ne andava per la strada
incontrò il sindaco di Cashiell (2),
un miglio fuori dalla città,
il sindaco conosceva il suo uomo
e disse: “Giovanotto
il tuo nome è Willie Brennan
e devi venire con me”
III
Ora, la moglie di Brennan
era andata in città
per fare provviste
e quando vide il suo Willie
iniziò a piangere e lamentarsi
lui le disse: “passami il coltello”
e, appena ebbe parlato,
lei gli passò una pistola (3)
che aveva sotto il mantello.
IV
Ah, con la sua pistola carica,
dirò la verità,
fece tremare il sindaco
e lo derubò del suo oro.
Furono offerte cento sterline
di taglia sulla sua testa
e così prese armi e bagagli
e si rifugiò sulle montagne.
V
Brennan divenne un latitante
sulle alte montagne
con fanti e cavalieri
che provarono a catturarlo,
ma lui li beffò
e derise
finchè, come raccontano,
da una donna falsa e crudele (4)
fu tradito.
VI
Impiccarono Brennan al crocevia,
e così appeso morì in catene,
Ma, ancora oggi, alcuni
raccontano di averlo visto
la notte armato di pistola,
nell’inverno gelato,
lungo la strada del re,
Williy Brennan imperversa ancora

NOTE
1) Highwaymen irlandesi ma dalle origini nobili che scelsero la strada per combattere la loro personale battaglia contro i ricchi possidenti inglesi o scozzesi venuti in Irlanda ad impossessarsi delle terre di famiglia!! continua
2) Caledonian Mercury 18 Marzo 1809: “Thursday, Lord Cahir, with an armed force, apprehended the notorious Brennan, near Templemore, in the county of Tipperary, together with one of his comrads, a pedlar, who always accompanied him; the pedlar fired several shots, none of which took effect – Brennan made no resistance“.
3) blunderbuss viene tradotto con archibugio, bombarda o schioppo; è però la pistola a trombone . Ecco quanto scrive Roberto Allara: Benché siamo abituati a pensarlo come arma in mano ai briganti, il
trombone era piuttosto un’arma per difendersene, nelle mani dei postiglioni.  La prima arma da fuoco capace di sparare contemporaneamente parecchie palle comparve in Germania verso la metà del XVI secolo, ne troviamo menzione a partire dal 1566. Una nota sull’impiego dei tromboni si trova nei Saggi Militari di Sir James Turner, pubblicati nel 1683 e citati da D.R.Baxter “Alcuni invece della carabine portano tromboni, che sono corti schioppi maneschi di gran calibro, che si possono caricare con parecchie palle da pistola o da carabina, o con quadrettoni di ferro. (cf)
4) nei broadsides ottocenteschi il traditore è un uomo; la versione al femminile è quella preferita dalle versioni nord-americane della ballata

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/the-rambling-blade-ovvero-il-ladro-gentiluomo-nelle-ballate-irlando-scozzesi/
http://www.justanothertune.com/html/brennanonthemoor.html
http://tunearch.org/wiki/Brennan_on_the_Moor
http://www.bobdylanroots.com/brennan.htm
lhttp://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=38446&lang=it
http://thewildpeak.wordpress.com/2011/12/31/128/
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/02/brennan.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.