BRAES OF STRATHBLANE OR BANKS OF STRATHDON?

Il nome gaelico Srath Bhlàthain si traduce  come “la valle del Blane” e la ballata ‘The Braes of Strathblane’ , tramandata sostanzialmente dalla tradizione orale e cantata anche in gaelico scozzese, potrebbe essersi originata nello Stirlingshire; è tuttavia diffusa anche nelle isole Ebridi con il titolo di Stra’ Ban Aodann Srath Bhain  (vedi prima parte); equivalente in Irlanda a “Banks of Strathdon”.

LA BELLA LAVANDERINA

lavandaiaLa storia è un po’ anomala rispetto al filone delle “courting songs”: una giovane lavandaia respinge  la proposta di matrimonio del suo spasimante (a quanto pare sfaccendato e non gradito ai genitori), il ragazzo si sente offeso dalle parole con cui lei ha spiegato il suo rifiuto; troppo tardi la fanciulla riconsidera l’offerta matrimoniale per acconsentire, lui ormai non la vuole più!

Ossian in “St. Kilda Wedding” 1987. Nelle note di copertina gli Ossian scrivono: The words here were first published in Mavers Collection (1866) and are recorded as those heard in Kintyre. The song has an unusually unhappy ending for this ‘boy meets girl in the month of May’ type“.


I
As I was a-walking
one morning in May
Down by yon green meadows
I careless did stray;
I spied a young lass,
she was standing alane
A-bleaching her claes
on the braes o’ Strathblane (1).
II
I steppèd up tae her
as I seemed tae pass:
“Ye’re bleaching yer claes here,
my bonny young lass;
It’s twelve months and mair
since I’ve had in my mind
And its a’ tae be married
if you are inclined.”
III
“Tae marry, tae marry,
I’m sure I’m too young
And all ye young lads
hae a flattering tongue;
My faither and mother
displeasèd would be
Gin I were tae wed
wi’ a rover (2) like thee.”
IV
“But lassie, oh lassie,
how can ye say so
For ye ken all the pain
which I undergo;
Consent, my dear lassie,
tae be a’ my ain
And happy we’ll live here
on the braes o’ Strathblane.”
V
But, “Tempt me nae longer –
this lassie did say-
For ye’ll dae yersel’ better
to gang on your way;
Far better for me
tae bide here alane
Than wi’ you spend my days here
on the braes o’ Strathblane”.
VI
So I turnèd around then
wi’ a tear in my ee
Saying, “I wish ye a guid man, whaure’er he may be;
I wish ye a guid man
as we’re here alane
And I’ll court wi’ another
on the braes o’ Strathblane.”
VII
“But wait”, cried this lassie,
“for ye’ve fair won my hairt;
Here is my hand,
and we never shall part.
We never shall part
till the day that we dee
And may a’ good attend us
whaure’er we may be.”
VIII
“But noo ye’ve consented,
oh it’s fair out o’ time;
Ilka word that you’ve spoken,
I’ve changèd my mind
For the clouds they look heavy,
I’m afeared we’ll have rain.”
And we shook hands and parted
on the Braes o’ Strathblane.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Mentre me ne andavo
in un mattin di Maggio
per quei campi verdi
e distrattamente vagavo,
vidi una fanciulla
che stava da sola
a lavare (candeggiare) i suoi vestiti
sulle rive dello Strathblane.
II
Mi sono fermato accanto a lei
mentre stavo passando:
“Stai lavando i tuoi abiti ,
mia bella signorina?
Sono 12 mesi e più
che avrei intenzione
di sposarti,
se anche tu lo desideri!”
III
“Sposare, sposare?
Di certo sono troppo giovane
e tutti voi giovanotti
avete una lingua adulatrice,
mio padre e mia madre
non sarebbero contenti
se fossi sposata
ad un vagabondo come te.”
IV
“Oh ragazza, ragazza
come fai a dire così,
lo sai bene tutta la pena
che mi fai passare,
acconsenti mia cara ragazza
di sposarmi
e vivremo felici qui
sulle rive dello Strathblane”
V
“Non tentarmi più a lungo –
disse la ragazza –
sarà meglio che tu vada
per la tua strada
molto meglio per me
aspettare qui da sola,
che trascorrere con te i miei giorni
qui sulle rive dello Strathblane”
VI
Così mi sono voltato
con gli occhi pieni di lacrime
dicendo “Ti auguro un brav’uomo ovunque egli sia,
ti auguro un brav’uomo
mentre stai qui da sola,
e io corteggerò un’altra
sulle rive dello Strathblane”
VII
“Ma aspetta – gridò la ragazza –
perchè hai vinto il mio cuore,
ecco la mia mano
e non ci separeremo più,
non ci separeremo più
fino al giorno della nostra morte
e possa la sorte favorirci
ovunque saremo”
VIII
“Ma ora che hai acconsentito
è troppo tardi,
a causa di ogni parola che hai detto
ho cambiato opinione,
che le nuvole sembrano pesanti
e temo che verrà a piovere”
E ci stringemmo la mano e separammo sulle rive dello Strathblane.

NOTE
(1) Strathblane probabile riferimento al Blane Water un fiume chiamato in gaelico  Beul-abhainn  (= fiume chiacchierino) per l’abbondanza di cascatelle e cascate. Un suo affluente il Ballagan Burn è particolarmente suggestivo per le vasche d’alabastro scavate dal ruscello. Strathblane è oggi un piccolo paese-dormitorio di Glasgow – la distanza è di circa 20 km-ai confini sud-est della contea di Stirling (Scozia) , nel 1800 vi si impiantò un centro tessile per la produzione di calicot (scritto anche calicò come si pronuncia) il cencio della nonna, un tessuto in cotone economico che veniva prodotto in India e che si prestava ad essere stampato con vivaci colori (Calloco Print).
(2) il ragazzo è chiaramente uno senza un mestiere, forse un traveller

LA VERSIONE IRLANDESE: THE BANKS OF STRATHDON

Questa versione è in pratica identica alla versione scozzese tranne per il nome della località; aggiunge piuttosto una strofa  una sorta di commento o frase conclusiva tipica nella struttura delle warning songs (e già presente nella versione in gaelico scozzese).
Così conclude: “Venite tue voi signorine e accettate questo consiglio da me: non offendete mai un giovanotto per la sua povertà, perchè nell’offendere questo giovane temo che non ne troverete altri e vivrete e morirete nubili sulle rive di Strathdon

“Hugh Shields’ Shamrock, Rose and Thistle, Belfast: Blackstaff Press, 1981 has a version of ‘The Braes of Strathblane’ taken down from Annie Sweeny of Magilligan, Co Derry (N Ireland). According to the notes, the song has also been found in America under the titles of ‘The beach of Strablane’, ‘The bleaches so green'[not as odd a name as may appear; linens were treated on a ‘bleaching green’] and even ‘The Chippewa Girl’ Shields also quotes from Robert Ford, ed Vagabond Songs and ballads of Scotland(1899)Paisley & London, 1904: ‘Doggerel’ as familiar in the Blane valley, north of Glasgow, as ‘the lines of the 23rd psalm’. Two American versions can be found in GM Laws’ Native American Balladry (1950) revised, Philadelphia 1957. He calls it ‘The Chippewa Girl’. Maud Karpeles collected ‘The bleaches so green’ in Newfoundland.” (da qui)

ASCOLTA Cathal McConnell

I
As I went out walking one morning in May
Down by yon green meadow I chanced for to stray
I met with a fair maid she was standing along
She was bleaching her claes on the Banks of StrathdonSo I said unto to her as I seemed to pass
“You’re bleaching your claes here my bonnie wee lass
Tis twelve months and better since I’ve had a mind
For to ask you to marry me if you’re sae inclined.”
II
“To marry you, to marry you O I’m far too young
And besides all you young men have a flattering tongue
My father and mother would both angry be
If I were to marry a young man like thee.”
III
“O hold your tongue lassie and do not say no
You can cure all the pains love that I undergo
But I’ll bid you a good man though I gang alone
So I’ll bid you good morning on the Banks of Strathdon.”
IV
“Abide my dear laddie, you’ve fair won my heart
Here is my hand and we never shall part
We never shall part till the day we die
And may all good attend us wherever we be.”
V
“O it’s now you’ve consented though now out of time
The cruel words you’ve spoken have altered my mind
Dark clouds are a-gathering and rain will be on.”
So they shook hands and parted on the Banks of Strathdon.
VI
“So come all you fair maids and a warning take by me
Never slight your young man for his poverty
For in slighting this young man I’m afraid I’ll get none
And live and die unmarried on the Banks of Strathdon.”

 

ASCOLTA John Reilly in “The Bonny Green Tree Songs of an Irish Traveller” 1977 e ristampato nel  2014


I
For the old town of Tralee(1)
one evening in June
Through the woodbine,
mound daisies
an’ meadows in bloom
I espied a wee lassie
at the end of a lane
An’ she bleaching her linen
by the braes of Strawblane
II
For I stepped up unto her
an’ I made my address:
“Are you bleachin’ your linen
my charnin’ wee lass,
For twelve months an’ better
since I had deep in my mind
Oh, that we would get married,
love, if you were inclined.”
III
“Well, to marry, to marry,
kind sir, I’m too young
An’ besides all ye young men
has a platterin’ fine tongue
Sayin; my Daddy an’ Mammy,
oh quite angry would be
That’s if I would go
marry a rover like thee.”
IV
“You consent my wee lassie
and do not say no
Sayin’ you don’t know the pain love,
oh that I undergo
for the clouds they look weary,
I’m afraid we’ll have rain
Oh, but I’ll go my way, love,
round the braes of Strawblane.”
V
“Consented, consented
it is all of the time
Since the last words you have spoken
I have now changed my mind
The clouds they look weary
I’m afraid we’ll have rain
Oh but I’ll court some other
round the braes of Strawblane.”
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
Per la vecchia città di Tralee
una sera di Giugno
con il caprifoglio
e un mucchio di margherite
che fiorivano nei prati,
vidi una ragazzina
alla fine del viale
e lei candeggiava la sua biancheria
sulle rive dello Strawblane.
II
Sicchè accanto a lei mi fermai
e le feci le presentazioni
“Stai candeggiando la biancheria ,
mia affascinante fanciulla?
Sono più di 12 mesi
che ho la profonda convinzione
di chiederti in sposa,
se anche tu lo vuoi”
IV
” Beh, per sposarmi, sposarmi
gentile signore, sono troppo giovane
e inoltre tutti voi giovanotti
avete una parlantina sciolta,
mio padre e mia madre
non sarebbero tanto contenti
se andassi in sposa
a  un vagabondo come voi.”
IV
“Acconsenti ragazzina
e non dire no,
tu che non conosci le pene d’amore
come quelle che io patisco,
perchè le nuvole sembrano cariche
e temo che verrà a piovere,
ma allora andrò per la mia strada, amore, per le rive dello Strawblane”
V
“Acconsenti, acconsenti
ma è troppo tardi
poichè le ultime parole che hai detto
mi hanno fatto cambiare opinione,
le nuvole sembrano cariche
e temo che ci sarà pioggia
ma io corteggerò qualcun’altra
sulle rive dello Strawblane”

NOTE
1) Tralee si trova nella contea di Jerry (Irlanda Sud-Ovest)

FONTI
http://mysongbook.de/msb/songs/b/braesost.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=17312 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34604
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/20794
http://www.gla.ac.uk/0t4/~dumfries/files/layer2/ glasgow_broadside_ballads/braes_o_strathdon.htm http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/ 55077/1;jsessionid=FB3D71DD4296E904CDD6E1C77C93FEBA http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aodann.htm http://www.pantomimemusic.com/strawblane_sample.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.