Il nome gaelico Srath Bhlàthain si traduce come “la valle del Blane” e la ballata ‘The Braes of Strathblane’ , tramandata sostanzialmente dalla tradizione orale e cantata anche in gaelico scozzese, potrebbe essersi originata nello Stirlingshire; è tuttavia diffusa anche nelle isole Ebridi con il titolo di Stra’ Ban o Aodann Srath Bhain (vedi prima parte); equivalente in Irlanda a “Banks of Strathdon”.
LA BELLA LAVANDERINA
La storia è un po’ anomala rispetto al filone delle “courting songs”: una giovane lavandaia respinge la proposta di matrimonio del suo spasimante (a quanto pare sfaccendato e non gradito ai genitori), il ragazzo si sente offeso dalle parole con cui lei ha spiegato il suo rifiuto; troppo tardi la fanciulla riconsidera l’offerta matrimoniale per acconsentire, lui ormai non la vuole più!
Ossian in “St. Kilda Wedding” 1987. Nelle note di copertina gli Ossian scrivono: “The words here were first published in Mavers Collection (1866) and are recorded as those heard in Kintyre. The song has an unusually unhappy ending for this ‘boy meets girl in the month of May’ type“.
I As I was a-walking one morning in May Down by yon green meadows I careless did stray; I spied a young lass, she was standing alane A-bleaching her claes on the braes o’ Strathblane (1). II I steppèd up tae her as I seemed tae pass: “Ye’re bleaching yer claes here, my bonny young lass; It’s twelve months and mair since I’ve had in my mind And its a’ tae be married if you are inclined.” III “Tae marry, tae marry, I’m sure I’m too young And all ye young lads hae a flattering tongue; My faither and mother displeasèd would be Gin I were tae wed wi’ a rover (2) like thee.” IV “But lassie, oh lassie, how can ye say so For ye ken all the pain which I undergo; Consent, my dear lassie, tae be a’ my ain And happy we’ll live here on the braes o’ Strathblane.” V But, “Tempt me nae longer – this lassie did say- For ye’ll dae yersel’ better to gang on your way; Far better for me tae bide here alane Than wi’ you spend my days here on the braes o’ Strathblane”. VI So I turnèd around then wi’ a tear in my ee Saying, “I wish ye a guid man, whaure’er he may be; I wish ye a guid man as we’re here alane And I’ll court wi’ another on the braes o’ Strathblane.” VII “But wait”, cried this lassie, “for ye’ve fair won my hairt; Here is my hand, and we never shall part. We never shall part till the day that we dee And may a’ good attend us whaure’er we may be.” VIII “But noo ye’ve consented, oh it’s fair out o’ time; Ilka word that you’ve spoken, I’ve changèd my mind For the clouds they look heavy, I’m afeared we’ll have rain.” And we shook hands and parted on the Braes o’ Strathblane. |
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO I Mentre me ne andavo in un mattin di Maggio per quei campi verdi e distrattamente vagavo, vidi una fanciulla che stava da sola a lavare (candeggiare) i suoi vestiti sulle rive dello Strathblane. II Mi sono fermato accanto a lei mentre stavo passando: “Stai lavando i tuoi abiti , mia bella signorina? Sono 12 mesi e più che avrei intenzione di sposarti, se anche tu lo desideri!” III “Sposare, sposare? Di certo sono troppo giovane e tutti voi giovanotti avete una lingua adulatrice, mio padre e mia madre non sarebbero contenti se fossi sposata ad un vagabondo come te.” IV “Oh ragazza, ragazza come fai a dire così, lo sai bene tutta la pena che mi fai passare, acconsenti mia cara ragazza di sposarmi e vivremo felici qui sulle rive dello Strathblane” V “Non tentarmi più a lungo – disse la ragazza – sarà meglio che tu vada per la tua strada molto meglio per me aspettare qui da sola, che trascorrere con te i miei giorni qui sulle rive dello Strathblane” VI Così mi sono voltato con gli occhi pieni di lacrime dicendo “Ti auguro un brav’uomo ovunque egli sia, ti auguro un brav’uomo mentre stai qui da sola, e io corteggerò un’altra sulle rive dello Strathblane” VII “Ma aspetta – gridò la ragazza – perchè hai vinto il mio cuore, ecco la mia mano e non ci separeremo più, non ci separeremo più fino al giorno della nostra morte e possa la sorte favorirci ovunque saremo” VIII “Ma ora che hai acconsentito è troppo tardi, a causa di ogni parola che hai detto ho cambiato opinione, che le nuvole sembrano pesanti e temo che verrà a piovere” E ci stringemmo la mano e separammo sulle rive dello Strathblane. |
NOTE
(1) Strathblane probabile riferimento al Blane Water un fiume chiamato in gaelico Beul-abhainn (= fiume chiacchierino) per l’abbondanza di cascatelle e cascate. Un suo affluente il Ballagan Burn è particolarmente suggestivo per le vasche d’alabastro scavate dal ruscello. Strathblane è oggi un piccolo paese-dormitorio di Glasgow – la distanza è di circa 20 km-ai confini sud-est della contea di Stirling (Scozia) , nel 1800 vi si impiantò un centro tessile per la produzione di calicot (scritto anche calicò come si pronuncia) il cencio della nonna, un tessuto in cotone economico che veniva prodotto in India e che si prestava ad essere stampato con vivaci colori (Calloco Print).
(2) il ragazzo è chiaramente uno senza un mestiere, forse un traveller
LA VERSIONE IRLANDESE: THE BANKS OF STRATHDON
Questa versione è in pratica identica alla versione scozzese tranne per il nome della località; aggiunge piuttosto una strofa una sorta di commento o frase conclusiva tipica nella struttura delle warning songs (e già presente nella versione in gaelico scozzese).
Così conclude: “Venite tue voi signorine e accettate questo consiglio da me: non offendete mai un giovanotto per la sua povertà, perchè nell’offendere questo giovane temo che non ne troverete altri e vivrete e morirete nubili sulle rive di Strathdon”
“Hugh Shields’ Shamrock, Rose and Thistle, Belfast: Blackstaff Press, 1981 has a version of ‘The Braes of Strathblane’ taken down from Annie Sweeny of Magilligan, Co Derry (N Ireland). According to the notes, the song has also been found in America under the titles of ‘The beach of Strablane’, ‘The bleaches so green'[not as odd a name as may appear; linens were treated on a ‘bleaching green’] and even ‘The Chippewa Girl’ Shields also quotes from Robert Ford, ed Vagabond Songs and ballads of Scotland(1899)Paisley & London, 1904: ‘Doggerel’ as familiar in the Blane valley, north of Glasgow, as ‘the lines of the 23rd psalm’. Two American versions can be found in GM Laws’ Native American Balladry (1950) revised, Philadelphia 1957. He calls it ‘The Chippewa Girl’. Maud Karpeles collected ‘The bleaches so green’ in Newfoundland.” (da qui)
ASCOLTA Cathal McConnell
As I went out walking one morning in May
Down by yon green meadow I chanced for to stray
I met with a fair maid she was standing along
She was bleaching her claes on the Banks of StrathdonSo I said unto to her as I seemed to pass
“You’re bleaching your claes here my bonnie wee lass
Tis twelve months and better since I’ve had a mind
For to ask you to marry me if you’re sae inclined.”
II
“To marry you, to marry you O I’m far too young
And besides all you young men have a flattering tongue
My father and mother would both angry be
If I were to marry a young man like thee.”
III
“O hold your tongue lassie and do not say no
You can cure all the pains love that I undergo
But I’ll bid you a good man though I gang alone
So I’ll bid you good morning on the Banks of Strathdon.”
IV
“Abide my dear laddie, you’ve fair won my heart
Here is my hand and we never shall part
We never shall part till the day we die
And may all good attend us wherever we be.”
V
“O it’s now you’ve consented though now out of time
The cruel words you’ve spoken have altered my mind
Dark clouds are a-gathering and rain will be on.”
So they shook hands and parted on the Banks of Strathdon.
VI
“So come all you fair maids and a warning take by me
Never slight your young man for his poverty
For in slighting this young man I’m afraid I’ll get none
And live and die unmarried on the Banks of Strathdon.”
ASCOLTA John Reilly in “The Bonny Green Tree Songs of an Irish Traveller” 1977 e ristampato nel 2014
I For the old town of Tralee(1) one evening in June Through the woodbine, mound daisies an’ meadows in bloom I espied a wee lassie at the end of a lane An’ she bleaching her linen by the braes of Strawblane II For I stepped up unto her an’ I made my address: “Are you bleachin’ your linen my charnin’ wee lass, For twelve months an’ better since I had deep in my mind Oh, that we would get married, love, if you were inclined.” III “Well, to marry, to marry, kind sir, I’m too young An’ besides all ye young men has a platterin’ fine tongue Sayin; my Daddy an’ Mammy, oh quite angry would be That’s if I would go marry a rover like thee.” IV “You consent my wee lassie and do not say no Sayin’ you don’t know the pain love, oh that I undergo for the clouds they look weary, I’m afraid we’ll have rain Oh, but I’ll go my way, love, round the braes of Strawblane.” V “Consented, consented it is all of the time Since the last words you have spoken I have now changed my mind The clouds they look weary I’m afraid we’ll have rain Oh but I’ll court some other round the braes of Strawblane.” |
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO I Per la vecchia città di Tralee una sera di Giugno con il caprifoglio e un mucchio di margherite che fiorivano nei prati, vidi una ragazzina alla fine del viale e lei candeggiava la sua biancheria sulle rive dello Strawblane. II Sicchè accanto a lei mi fermai e le feci le presentazioni “Stai candeggiando la biancheria , mia affascinante fanciulla? Sono più di 12 mesi che ho la profonda convinzione di chiederti in sposa, se anche tu lo vuoi” IV ” Beh, per sposarmi, sposarmi gentile signore, sono troppo giovane e inoltre tutti voi giovanotti avete una parlantina sciolta, mio padre e mia madre non sarebbero tanto contenti se andassi in sposa a un vagabondo come voi.” IV “Acconsenti ragazzina e non dire no, tu che non conosci le pene d’amore come quelle che io patisco, perchè le nuvole sembrano cariche e temo che verrà a piovere, ma allora andrò per la mia strada, amore, per le rive dello Strawblane” V “Acconsenti, acconsenti ma è troppo tardi poichè le ultime parole che hai detto mi hanno fatto cambiare opinione, le nuvole sembrano cariche e temo che ci sarà pioggia ma io corteggerò qualcun’altra sulle rive dello Strawblane” |
NOTE
1) Tralee si trova nella contea di Jerry (Irlanda Sud-Ovest)
FONTI
http://mysongbook.de/msb/songs/b/braesost.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=17312 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34604
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/20794
http://www.gla.ac.uk/0t4/~dumfries/files/layer2/ glasgow_broadside_ballads/braes_o_strathdon.htm http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/ 55077/1;jsessionid=FB3D71DD4296E904CDD6E1C77C93FEBA http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aodann.htm http://www.pantomimemusic.com/strawblane_sample.pdf