THE FAIREST MAID WAS BONIE JEAN

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

La  vita sentimentale di Robert Burns fu molto movimentata, era un uomo avvenente e affascinante, e i biografi si sono dilettati a rintracciare tutte le sue avventure galanti, spesso immortalate da una canzone.

La canzone “Bonny Jean” è stata dedicata a Jean McMurdo (1777-1839), la figlia di un amico di Robbie, John McMurdo di Drumlanrig, ciambellano del Duca di Queensberry.
Robert la inviò alla fanciulla appena quindicenne nel 1793 con la lettera “In the inclosed ballad, I have, I think, hit off a few outlines of your portrait. The personal charms, the purity of mind, the ingenous naivete of heart and manners, in my heroine, are, I flatter myself, a pretty just likeness of Miss McMurdo in a Cottage.
Robert Burns inviò la canzone anche a  George Thomson per la sua pubblicazione, e l’editore sostituì la melodia scelta da Burns con “Willie was a wantong wag“. Un’altra melodia utilizzata con il testo fu anche “Bonny Jean of Aberdeen” un motivo già comparso nell’Orpheus Caledonius (1725), sebbene sembra non si tratti dell’aria originariamente abbinata da Burns.

Bonny Jean la melodia con il penny whistle

UN AMORE DA FAVOLA

Il tema della canzone è bucolico, di una campagna quale idealizzato scenario di bellezza e innocenza, ma anche di una vita semplice e contemplativa. Si narra in forma di favola, della storia d’amore tra Robbie e Jean; così gli uccellini cinguettano, l’aria profuma di gigli e gli sposi vivono per sempre felici e contenti!

John William North. A field of Barley (1866)
John William North. A field of Barley (1866)

ASCOLTA Karen Matheson in “Time to Fall” 2002

I
There was a lass an she was fair at kirk an’ market tae be seen
When aw oor fairest maids were met, the flower o’ them, bonnie Jean
Aye, she wrought her country work an she sang sae joyfully
The bonniest bird upon the bush hae ne’er a lighter heart than she
II
But hawks will rob the tender joys that bless the lint white nest
Frost will blight the fairest flower, love will break the soundest rest
For she met a braw young lad, the pride o’aw his glen
And he had owsen, sheep and kye, an bonnie horses nine or ten
III
The lad took Jeanie tae the tryst, danced the lassie on the down
Lang ere witless, Jeannie wist her heart wis tint, her peace was stown
As in the bosom o’ the stream the moon dwells at dewy een
So trembling pure was tender love within the breast o’ bonnie Jean
IV
Monies a bird sang sweet o’love, flowers bloom ower the dale
An close tae her he aft did lay and whispered this, his tender tale
Oh Jeannie fair, I love thee dear an will ye gang wi me
Aye, an leave your parent’s hame, and nothing else will trouble thee
V
So what could helpless Jeannie do?
She had nae will tae say him naw
At length she blushed a sweet consent
And love was aye between them twa

VERSIONE ROBERT BURNS 1793
I
There was a lass, and she was fair,
At kirk or market to be seen;
When a’ our fairest maids were met,
The fairest maid was bonie Jean.
II
And aye she wrought her mammie’s wark,
And aye she sang sae merrilie;
The blythest bird upon the bush
Had ne’er a lighter heart than she.
III
But hawks will rob the tender joys
That bless the little lintwhite’s nest;
And frost will blight the fairest flowers,
And love will break the soundest rest.
IV
Young Robie was the brawest lad,
The flower and pride of a’ the glen;
And he had owsen, sheep, and kye,
And wanton naigies nine or ten.
V
He gaed wi’ Jeanie to the tryste,
He danc’d wi’ Jeanie on the down;
And, lang ere witless Jeanie wist,
Her heart was tint, her peace was stown!
VI
As in the bosom of the stream,
The moon-beam dwells at dewy e’en;
So trembling, pure, was tender love
Within the breast of bonie Jean.
VII
And now she works her mammie’s wark,
And aye she sighs wi’ care and pain;
Yet wist na what her ail might be,
Or what wad make her weel again.
VIII
But did na Jeanie’s heart loup light,
And didna joy blink in her e’e,
As Robie tauld a tale o’ love
Ae e’ening on the lily lea?
IX
The sun was sinking in the west,
The birds sang sweet in ilka grove;
His cheek to hers he fondly laid,
And whisper’d thus his tale o’ love:
X
“O Jeanie fair, I lo’e thee dear;
O canst thou think to fancy me,
Or wilt thou leave thy mammie’s cot,
And learn to tent the farms wi’ me?
XI
“At barn or byre thou shalt na drudge,
Or naething else to trouble thee;
But stray amang the heather-bells,
And tent the waving corn wi’ me.”
XII
Now what could artless Jeanie do?
She had nae will to say him na:
At length she blush’d a sweet consent,
And love was aye between them twa.
TRADUZIONE ITALIANO ( da qui)
I
C’era una ragazza, ed era bella;
la si vedeva in chiesa e al mercato;
quando le fanciulle più belle tutte si radunavano, la più bella era la bella Jean.
II
E sbrigava sempre le faccende della mamma,
e cantava sempre allegramente;
l’uccello più giulivo della siepe
non ebbe mai cuore più gaio.
III
Ma i falchi portan via le tenere gioie
che benedicono il nido del piccolo fanello;
e il gelo consuma i fiori più belli
e l’amore interrompe il sonno più profondo.
IV
Il giovane Robie era il ragazzo più bello,
il fiore e l’orgoglio della valle;
e aveva buoi, pecore e mucche
e cavalli sfrenati, nove o dieci.
V
Andò con Jeanie alla fiera,
ballò con Jeanie nella brughiera;
e, assai pria che l’ingenua Jeanie lo sapesse,
il cuore, l’avea perduto; la pace le era stata rubata.
VI
Come in grembo all’onda
indugia il raggio della luna nella sera rugiadosa,
così trepido, puro era il tenero amore
nel cuore della bella Jean.
VII
Ed ora sbriga le faccende della mamma,
e sospira sempre con ansiosa pena,
ma non sa quale sia il suo male,
né sa quale rimedio ci sarebbe.
VIII
E non sobbalzò il cuore a Jeanie
e non le brillarono gli occhi di gioia,
quando una sera nel campo dei gigli
le narrò Robie una storia d’amore?
IX
Il sole tramontava ad occidente,
dolcemente cantavan gli augelli nei boschetti; teneramente sulla di lei guancia posò la sua
e una storia d’amore le bisbigliò:
X
O bella Jeanie io t’amo caramente;
non credi tu di volermi bene?
Vuoi lasciar la casetta di tua madre
e venir con me a lavorare i campi?
XI
Non ti dovrai stancare nel granaio e nella stalla,
né altra cosa fastidio t’arrecherà;
ma vagherai fra l’erica
e il grano ondeggiante guarderai con me.
XII
Ed ora che potea far la semplice Jeanie?
Non avea voglia di dir di no:
alla fine, arrossendo, acconsentì dolcemente;
e sempre si amaron quei due.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*