BOLD DOHERTY

“Bold Doherty” è una irish drinking song risalente ai primi ottocento, anche trascritta in broadside e divulgata tramite la versione di Mary Ann Carolan (nata Usher) di Drogheda (1929-1993) registrata sul campo da Roly Browne nel  1978 e pubblicata nell’album “Song from the Irish tradition“.

Grande famiglia di cantanti quella degli Usher che tramandarono un vasto patrimonio di canti tradizionali del South Louth: le canzoni di Mary Ann Carolan, di suo fratello Pat Usher e del cugino Petey Curran sono diventate famose in tutto il mondo negli anni 70 e furono una grande fonte d’ispirazione per artisti come Paul Brady, Christy Moore, Martin e Eliza Carthy .

La versione standard  è solo una parte di una lunga e confusa storia già peraltro reinterpretata nell’adattamento moderno. Il nostro Paddy è un gran bevitore e un donnaiolo e fa il paio con un altro del suo stampo “Bold O’Donague

ASCOLTA Dervish  in Midsummer’s night, 1999

ASCOLTA Niamh Parsons 2000


I
Me name is Bold Doherty
from the north country
Where there’s a still[1]
upon every stream
Lady[2] , be quicker
and pour me more liquor
And fill me a glass
of the stronger than cream
If I had you, Molly,
so pleasant and jolly
Although it’s a folly
to ask you at all
I’d fill up me glass
with a mile to the bottom
And I’d drink to you, Molly,
beside Donegal
Chorus:
With me fol the dol do,
fol the dol do with me

Fol the dol do with me, fol the dol day
Fol the dol do, fol the dol do with me
Fol the dol do with me, fol the dol day
II
I’ve a new pair of clogs
I brought home from the market
I craved an excuse
to get into the town
I told me old mother the seams,
they were ripped
And I needed some nails
for to rivet them down
She clothed me hand
with a bright bit of shilling
She thought the remainder
would be her own
Saying, “When you go to town,
you can buy the full nagan[3]
But beware you bring none of your fancibles[4] home”
III
When crossing the fields
of me brave Enniskillen
I went into an ale-house
for to take a dram
When I saw two tinkers
dividing a saucepan
Although there were arguing
about the tin can[5]
One of them then made
a blow at the other one
He said, “You young villain,
I will take your life”
Saying, “Your saucepans are leaking and won’t hold the water
Since ‘ere the Bold Doherty
spoke with your wife”
IV
Oh when I got home, the door,
it was bolted
I rapped up me mother
for to let me in
“Be gone ore the place”
was the words that she mentioned
“For inside this house
you’ll not enter in
You may go away
to wherever you came from
For to keep you out,
now I’m sure it’s no sin”
Says I, “Me gay woman,
you may keep your temper
‘Cause I can find lodging
with Nora McGlynn”
traduzione italiano Cattia Salto
I
Mi chiamo Doherty il prode
e vengo dal Nord dell’Irlanda
dove c’è una distilleria
in ogni ruscello
Donna, sbrigati
e portami dell’altro liquore
e riempimi il bicchiere
del più forte con la schiuma.
Se ti avessi, Molly
così graziosa e allegra,
anche se non è affato
una follia chiedertelo,
riempirei un bicchiere
profondo un miglio
e berrei a te Molly
oltre al Donegal!
CORO
With me fol the dol do,
fol the dol do with me

Fol the dol do with me, fol the dol day
Fol the dol do, fol the dol do with me
Fol the dol do with me, fol the dol day
II
Ho un nuovo paio di scarponi
che portai a casa dal mercato,
cercavo una scusa
per andare in città,
la mia vecchia madre mi disse che le cuciture erano state strappate
e io avevo bisogno di qualche chiodo per fissarle a posto,
lei mi ha riempito la mano
di un po’ di luccicanti scellini
credendo che le avrei
riportato il resto
“Quando vai in città,
comprati da bere, quello che vuoi
ma bada di non portare a casa una delle tue donnine ”
III
Allora passai per i campi
della mia bella Enniskillen
e entrai in una birreria
per farmi un goccio,
quando vidi due calderai che dividevano una casseruola (di birra)
mentre stavano discutendo
sulla latta (nella loro parlata)
uno di loro allora diede
un pugno all’altro
disse “Tu giovane villano,
mi prenderò la tua vita”
“Le tue pentole perdono
e non tengono l’acqua,
da quando anche Doherty il prode
ha parlato con tua moglie”
IV
Quando sono tornato a casa,
la porta era sprangata
e bussai perchè mia madre
venisse ad aprire
“Vattene via –
furono le parole che pronunciò-
perchè dentro a questa casa
tu non entrerai
devi andartene
da dove sei venuto
perciò stattene fuori; adesso sono sicura che non faccio del male”
Dico io “Mia cara donna,
datti una calmata,
perchè mi posso sistemare
con Nora McGlynn”

FONTI
https://www.facebook.com/DroghedaArtsFestival/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=4345
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bolddoherty.html
http://www.celticlyricscorner.net/dervish/bold.htm
https://thesession.org/tunes/8344

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.