BHEIR MI O aka GRADH GEAL MO CHRIDHE

Read the post in English

Nel primo libro della serie intitolato “Outlander” (in italiano La straniera) Diana Gabaldon narra del viaggio nel tempo di Claire Randall che attraversando un cerchio di pietre nei pressi di Inverness,  si ritrova magicamente catapultata duecento anni indietro nella Scozia di metà Settecento. Imbattutasi in un gruppetto di highlanders del clan McKenzie viene condotta a Castel Leoch dove conosce il capo clan Colum McKenzie.

il bardo gallese Gwyllyn (Gillebrìde MacMillan )

L’intrattenimento serale ha come ospite d’onore il bardo gallese Gwyllyn con musica, canti e racconti  in particolare sui Wee Folk (il piccolo popolo, vezzeggiativo con cui sono chiamate le creature magiche del folklore scozzese) vedi

La seconda canzone cantata dal bardo s’intitola “Gradh Geal Mo Chridhe” in inglese “Fair love of my Heart” ovvero “L’amore luminoso del mio cuore“, una slow air molto intensa di origini scozzesi; è stata fatta propria anche dalla tradizione irlandese e successivamente tradotta in inglese con il titolo di Eriskay Love Lilt.
Dello stesso brano si conoscono molte varianti, ma tutte trattano dell’amore non corrisposto: un uomo è afflitto dopo essere stato abbandonato dalla donna che ama.

LA VERSIONE SCOZZESE

Questa variante è quella più realistica, legata alla dura vita dell’isola: qui l’uomo mette la forza delle proprie braccia a disposizione della donna amata, promettendole che avrà cura di lei e non le farà mai mancare nulla; ma la donna lo ha lasciato e con lei tutte le sue forze sono venute meno!

Dagli archivi di Tobar Dualchais la versione originale:
Bheir mi o hua ho

ASCOLTA Ishbel MacAskill in Sioda 1994 (strofe II, IV, V, VI)ASCOLTA Alison Helzer & Tonn Nua in Carolan’s Welcome,  2010 (Strofe I, IV, V)

Gaelico Scozzese
Sèist:
Bheir mi ò hu ò hò(1)
Bheir mi ò hu ò hì
Bheir mi ò hu ò hò
‘S mi fo bhròn ‘s tu gam dhìth
I
‘S iomadh oidhche fliuch is fuar,
Ghabh mi cuairt is mi leam fhìn;
Gus an d’ ràinig mi an t-àite
Far robh gràdh geal mo chridh’.
II
‘N àm bhith cromadh ris a’ghleann
Thàinig snaidhm air mo chridh’
Bho nach d’thug thu dhomh do làmh
‘S mi’n dùil nach fhàgadh tu mi
III
Na mo chlàrsach cha robh ceòl,
Na mo mheòirean cha robh àgh,
Rinn do phòg-sa mo leòn,
Fhuair mi eòlas air dàn.
IV
Dhèanainn treabhadh dhuit is buan
Chumainn suas thu gun dìth
Bheirinn as a’ ghreabhal chruaidh
Do mo luaidh teachd an tìr
V
Ged nach eil sinn fhathast pòsd’
Tha mi’n dòchas gum bi
Fhad’ ‘s a mhaireas mo dhà dhòrn
Cha bhith lòn oirnn a dhìth
VI
Dh’fhàg thu sìlteach mo shùil
Dh’fhàg thu tùrsach mo chridh’
Dh’fhàg thu tana-glas mo shnuadh
‘S thug thu ghruag bhàrr mo chìnn
TRADUZIONE INGLESE
Chorus:
Bheir mi ò hu ò hì
I am sad and you are not with me
I
Many nights wet and cold
I took a trip all by myself
Until I reached the place
Where was my heart’s fair love
II
On turning to the glen
My heart was enthralled
Since you did not give me your hand
I hoped you would not leave me
III
In my  harp there was no music
In my fingers there was no power
Until you announced your intention
And I got to know my destiny
IV
I would plow for you and reap
I’d support you and you’d want for nothing
I would take from the hard gravel(2)
A living for my love
V
Although we are not yet married
I hope we will be
As long as there is strength in my two fists/We will want for nothing
VI
You left my eye tearful
You left my heart broken
You left me with a sickly pallor
My hair is thinned
Traduzione italiana Cattia Salto
CORO
Bheir mi ò hu ò hì(1)
sono triste e ho bisogno di te.
I
Molte notti al freddo e sotto la pioggia
vagabondavo tutto solo
fino a raggiungere la casa
dove viveva il mio tesoro
II
Nel voltarmi verso valle,
il cuore si è fermato,
anche se non mi concedevi la tua mano,
speravo che tu non mi lasciassi.
III
Nella mia arpa non c’era musica,
Nella mia anima non c’era vita,
Fino a quando tu non confessasti la tua intenzione e io conobbi il mio destino
IV
Lavorerei la terra e mieterei il raccolto per te e ti manterrei e tu non avrai bisogno di nient’altro, spremerei dal duro sasso(2)
la vita per il mio amore.
V
Anche se non siamo ancora sposati,
spero lo diventeremo
e finchè ci sarà forza nelle mie mani
non avremo bisogno di nient’altro.
VI
Hai lasciato che i miei occhi piangessero,
che il mio cuore si spezzasse,
mi hai lasciato con un pallore malato,
i capelli si sono diradati.

NOTE
1) per lo più considerate come sillabe senza senso ovvero il tradizionale “lilting”
2) tradotto in senso letterale: vorrei prendere dal duro sasso: gravel road è una strada sterrata fatta con la ghiaia detta anche strada bianca. Gravel ha origini celtiche e sta anche per spiaggia sassosa.

LA VERSIONE IRLANDESE

Questa è la versione più accreditata in Irlanda. Qualcuno ha ipotizzato che la versione irlandese provenga da Rathlin Island, ma più in generale è molto diffusa in tutto il Nord Irlanda e il brano è chiaramente una traduzione del gaelico scozzese.
ASCOLTA Condon O’ Connor


VERSIONE GAELICO IRLANDESE
Bheir mí ó, óró bhean ó(1),
Bheir mí ó, óró bhean í,
Bheir mí óró óhó,
Tá mé brónach, ‘s tú im’ dhíth.
I
‘S iomaí oíche fliuch is fuar
Thug mé cuairt is mé liom féin,
Nó go ráinig mé san áit
Mar a raibh stór gheal mo chléibh.
II
I mo chláirseach ní raibh ceol,
I mo mheoraigh ní raibh brí,
Nó gur luaigh tú do rún,
‘S d’fhuair mé eolas ar mo dhán.
Traduzione inglese Kay McCarthy
Chorus
Carry me over Oro van O
Carry me over Oro van O
Carry me over
I’m  miserable and missing you.
II
Many a night both wet and cold
I wandered by myself
Until I came to this place
Wherein dwelt the love of my heart
II
In my  harp there was no music
In my fingers there was no power
Until you announced your intention
And I got to know my destiny
traduzione italiana Kay McCarthy
Ritornello
Amami o donna mia,
Amami o donna mia,
Amami o donna mia,
Sono triste senza di te.
I
Molte notti, con la pioggia e con il gelo,/Ho vagato tutto solo
E mi sono sempre trovata nel luogo
Dove abita il mio tesoro.
II
Nella mia arpa non c’era musica,
Nella mia anima non c’era vita,
Fino a quando tu non confessasti il tuo segreto,/Ed io seppi della mia sorte.

continua Eriskay LoveLilt
continua Griogal Cridhe

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/cormack/gradh.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31628
http://ingeb.org/songs/vairmeor.html
http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/gradh.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.