E’ giorno di mercato domani nella Contea di Clare (Beidh aonach amárach/An Gréasaí Bróg)

“An Gréasaí Bróg” (“The shoemaker”) or “Beidh aonach amárach” (There’s a fair tomorrow) is an irish nursery rhyme from Co. Clare (Ireland) about a fair.
Read the post in English

Dick Kelle

“Beidh aonach amárach” (in italiano “E’ giorno di mercato domani “) ma anche “An Gréasaí Bróg” (in italiana Il Calzolaio) è una filastrocca per bambini in gaelico irlandese dalla contea di Clare(1) (Irlanda).

(1) Clare è una contea nella provincia del Munster sulla costa occidentale d’Irlanda molto ancorata alle tradizioni in cui il gaelico è parlato da più del 50% della popolazione. Nella contea si svolge ancora una grande fiera di cavalli a pochi chilometri da Ennis presso la località di Spancilhill (evento riportato anche in un’altra canzone tradizionale che si intitola proprio Spancil hill), ma non possiamo sapere se la fiera a cui si riferisce la filastrocca sia proprio quella.

An Gréasaí Bróg/Beidh aonach amárach

Come tutte le filastrocche è una composizione in versi molto semplici e ripetitivi con un ritmo ben scandito ed è rivolta principalmente ai bambini come ninna-nanna per dormire o per calmare il dolore, ma anche scioglilingua o il gioco da fare in girotondo e per la conta, oppure il racconto per intrattenere e divertire o per insegnare come comportarsi nel mondo degli adulti.
La filastrocca è strutturata come botta e risposta tra madre e figlia, la figlia supplica la madre di lasciarla andare alla fiera, perchè un bel calzolaio l’aspetta.
La madre le risponde che è troppo giovane, potrà andare alla fiera solo quando avrà compiuto 13 anni, e ora ne ha nove, ed è ancora presto per fare delle scelte nella vita. La figlia obietta che molte fanciulle si sono sposate giovani e che lei è innamorata del calzolaio.

Anam an Amhráin: An Gréasaí Bróg

L’animazione di Cartoon Saloon per la serie Anam an Amhráin (della Tv irlandese TG4) sviluppa ulteriormente il testo e inizia mostrando una bambina con il suo orsacchiotto che corre dietro al padre, perchè vuole andare anche lei alla fiera. La madre riesce a riportarla a casa, ma la bambina fugge nella notte e nell’attraversare il bosco perde una scarpetta. Il racconto delle immagini diventa sempre più fiabesco, all’improvviso una tonda luna piena squarcia le nuvole e la bambina la segue piena di speranza. Poi sogna di raggiungere l’omino della luna che altri non è che il bel calzolaio. Nel frattempo la madre seguendo le tracce della bimba (e il raggio di luna) la trova addormentata dentro al tronco cavo di un albero.

Cúrfa.
Is a mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé(x3)
Is a mhuirnín óg ná healaí é
I
Beidh aonach amárach in gContae an Chláir(x3)
Cén mhaith domh é ní bheidh mé ann
II
Tá ‘níon bheag agam is tá sí óg(x3)
Is tá sí i ngrá leis an ghreasaí bróg
III
Níl tú ach deich nó aon deag fós(x3)
Nuair a bheas tú trí deag beidh tú mór
IV
B’fhearr liom féin mo ghreasaí bróg(x3)
N fir na n’arm faoina lascú óir
V
‘S iomaí bean a phós go h-óg(x3)
Is a mhair go socair lena greasaí bróg

Muireann Nic Amhlaoibh

Per il programma televisivo Anam an Amhráin (Cartoon Saloon & Sónta Productions per TG4) Su storyboard di Nora Twomey e disegni di Marie Thorhauge.

Muireann Nic Amhlaoibh, musicista e cantante della contea di Kerry ha fatto parte dei Danú e poi nel 2016 ha fondato il duo Aeons con Pádraig Rynne di musica elettronica. Negli ultimi anni ha rilasciato due nuovi album acustici di musica tradizionale irlandese Thar Toinn / Seaborne (2020) e Neadú (2021)

traduzione inglese
Chorus
Oh mammy, won’t you let me go to the fair
Oh dearest love, don’t plead with me

There’s a fair tomorrow in County Clare
Why should I care, I won’t be there

I’ve a little daughter and she’s very young
And she’s in love with a cobbling man
You’re not ten or eleven years old
When you reach thirteen you’ll be more mature

I’d rather have my cobbling man
Than an army officer with his gold bands
There is many a maid who married young
And lived in peace with her cobbling man

Traduzione italiana Cattia Salto
Ritornello
[Figlia]: Mammina cara, lasciami andare al mercato!
[Madre]:Tesoro mio, non me lo chiedere.
[Figlia]:
E’ giorno di mercato domani nella Contea di Clare,
che importa a me, tanto non ci sarò!
[Madre]:
Ho una figliola ed è molto giovane
ed è innamorata del calzolaio!
Non hai ancora dieci anni e nemmeno undici,
quando ne avrai tredici sarai grande.
[Figlia]:
Preferisco il mio calzolaio
ad un ufficiale dell’esercito con le mostrine d’oro!
Ci sono molte fanciulle che si maritano giovani
e vivono in pace con il loro calzolaio!

Altan live
Gaelic Storm What’s the Rumpus? 2008
Na Casaidigh, una versione con molto swing
John Spillane 2008

FONTI
http://www.irishpage.com/songs/aonach.htm
http://www.irlandaonline.com/cosa-vedere/sud/contea-di-clare/
http://clareireland.net/it/index.html
http://www.discoverireland.com/it/ireland-places-to-go/areas-and-cities/ireland-west/

ILLUSTRAZIONI
Foto di Dick Kelle
http://www.pbase.com/image/101618875

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.