BEIDH AONACH AMÁRACH

“Beidh aonach amárach” (in italiano “E’ giorno di mercato domani nella Contea di Clare“) è una filastrocca per bambini in gaelico irlandese.

101618875_2nSjBKfyClare è una contea nella provincia del Munster sulla costa occidentale d’Irlanda molto ancorata alle tradizioni in cui il gaelico è parlato da più del 50% della popolazione. Nella contea si svolge ancora una grande fiera di cavalli a pochi chilometri da Ennis presso la località di Spancilhill (evento riportato anche in un’altra canzone tradizionale che si intitola proprio Spancil hill vedi), ma non possiamo sapere se la fiera a cui si riferisce la filastrocca sia proprio quella.

Come tutte le filastrocche è una composizione in versi molto semplici e ripetitivi con un ritmo ben scandito ed è rivolta principalmente ai bambini per i quali le filastrocche diventavano la ninna-nanna per dormire o per calmare il dolore, lo scioglilingua o il gioco da fare in girotondo e per la conta, ma anche il racconto per intrattenere e divertire o per insegnare come comportarsi nel mondo degli adulti.

DA VISITARE
IRLANDANDO.IT: Clare (An Clár) è isolata dalle contee confinanti a sud e est attraverso il fiume Shannon, Lough Derg e l’estuario dello Shannon, mentre a ovest confina con l’Oceano Atlantico. Questo distacco geografico ha influenzato pesantemente il suo carattere e la sua storia. Rispetto ad altre aree in Irlanda, la contea Clare ha mantenuto un amore più profondo per le tradizioni e un orgoglio intenso nei confronti delle imprese e dei successi locali. La contea è rinomata per i suoi giocatori di hurling e i musicisti tradizionali. continua

Molto bello il cartone animato Anam an Amhráin TG4

ASCOLTA Altan

La filastrocca è strutturata come botta e risposta tra madre e figlia, la figlia supplica la madre di lasciarla andare alla fiera, la madre le risponde che è troppo giovane, potrà andarci solo quando avrà compiuto 13 anni, e ora ne ha nove, ed è ancora presto per fare delle scelte nella vita. La figlia obietta che molte fanciulle si sono sposate giovani e che lei è innamorata del calzolaio.

Cúrfa.
Is a mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé(x3)
Is a mhuirnín óg ná healaí é
I
Beidh aonach amárach in gContae an Chláir(x3)
Cén mhaith domh é ní bheidh mé ann
II
Tá ‘níon bheag agam is tá sí óg(x3)
Is tá sí i ngrá leis an ghreasaí bróg
III
Níl tú ach deich nó aon deag fós(x3)
Nuair a bheas tú trí deag beidh tú mór
IV
B’fhearr liom féin mo ghreasaí bróg(x3)
N fir na n’arm faoina lascú óir
V
‘S iomaí bean a phós go h-óg(x3)
Is a mhair go socair lena greasaí bróg

TRADUZIONE INGLESE
Chorus
Oh mammy, won’t you let me go to the fair
Oh dearest love, don’t plead with me
I
There’s a fair tomorrow in County Clare
Why should I care, I won’t be there
II
I’ve a little daughter and she’s very young
And she’s in love with a cobbling man
III
You’re not ten or eleven years old
When you reach thirteen you’ll be more mature
IV
I’d rather have my cobbling man
Than an army officer with his gold bands
V
There is many a maid who married young
And lived in peace with her cobbling man

ASCOLTA Gaelic   Storm (su Spotify)

I
Beidh aonach amárach i gContae an Chláir(x3)
Cé mhaith dom é, ní bheidh mé ann.
Curfá:
A mháithrín, an ligfidh tú chun aonaigh mé?(x3)
A mhuirnín ó ná héiligh é.
II
Níl tú a deich nó a haon déag fós(x3)
Nuair a bheidh tú trí déag beidh tú mór.
III
Táim-se i ngrá le gréasaí bróg(x3)
Mur’ bhfaigh mé é ní bheidh mé beo.
IV
Bfhearr liom féin mo ghréasaí bróg(x3).
á oifigeach airm faoi lásaí óir.ULTERIORI STROFE
V
Is a mháithrín an ligfidh tú chun aonaigh mé(x3)
Is a mhuirnín óg ná healaí é
VI
Beidh aonach amárach in gContae an Chláir(x3)
Cén mhaith domh é ní bheidh mé ann
VII
Tá ‘níon bheag agam is tá sí óg(x3)
Is tá sí i ngrá leis an ghreasaí bróg
VIII
‘S iomaí bean a phós go h-óg(x3)
Is a mhair go socair lena greasaí bróg
IX
Níl tú ach deich nó aon deag fós(x3)
Nuair a bheas tú trí deag beidh tú mór
X
B’fhearr liom féin mo ghreasaí bróg(x3)
N fir na n’arm faoina lascú óir

TRADUZIONE INGLESE
I
There’s a fair tomorrow in the County Clare.
But what’s the use I won’t be there.
Chorus
Oh mother, won’t you let me go to the fair?
My fondest child, Oh please don’t ask.
II
You’re not even ten or eleven years old.
When you’re thirteen I’ll let you go.
III
I’m in love with the cobbler man.
If I don’t get him, I can’t live on.
IV
The cobbler is the man I like the best.
I prefer him to an officer with golden braid.

Ulteriori strofe
V
Oh mother, won’t you let me go to the fair?
My fondest child, Oh please don’t ask.
VI
There’s a fair tomorrow in the County Clare
Why should I care, I won’t be there
VII
I’ve a little daughter and she’s very young
And she’s in love with a cobbling man
VIII
There is many a maid who married young
And lived in peace with her cobbling man
IX
You are not ten or eleven yet
When youre thirteen you’ll be more mature.
X
I’d rather have my cobbling man
Than an army officer with his gold bands

ASCOLTA Na Casaidigh, una versione con molto swing

I
[Iníon]: Beidh aonach amáireach
Cé maith dom é?
Ní bheidh mé ann!
Cúrfa.
[Iníon]:’S a mháithirín,
a’ ligfidh tú don aonaigh mé?
[Máthair]: A mhúirnín ó,
ná h-éilig é!

II
[Máthair]: Níl tú a deich
ná a h-aondéag fós,
Nuair a bheidh tú
trídéag beidh tú mór!
III
[Iníon]: B’fhearr liom
féin mo ghréasaí bróg,
Ná oifigeach airm
le lásaí óir!

TRADUZIONE ITALIANO
I

[Figlia]:
E’ giorno di mercato domani
nella Contea di Clare,
che importa a me.
Non ci sarò!
Ritornello
[Figlia]: Mammina cara,
lasciami andare al mercato!
[Madre]:Tesoro mio,
non me lo chiedere.
II
[Madre]:
Non hai ancora né dieci, né undici anni,
quando ne avrai tredici
sarai grande.
III
[Figlia]:
Preferisco il mio bel calzolaio
ad un ufficiale dell’esercito
con tutte quelle mostrine d’oro!

FONTI
http://www.irishpage.com/songs/aonach.htm
http://www.irlandaonline.com/cosa-vedere/sud/contea-di-clare/
http://clareireland.net/it/index.html
http://www.discoverireland.com/it/ireland-places-to-go/areas-and-cities/ireland-west/

ILLUSTRAZIONI
Foto di Dick Kelle
http://www.pbase.com/image/101618875

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*