Bean Pháidín (Anam An Amhráin)

Bean Pháidín (“Paddy’s wife“) also “I wanna be Paddys Girl” is a fun song in Irish Gaelic originally from Connemara (West Ireland).

A woman falls in love with a handsome young man, but he is still married: she vents her jealousy with a song of curses against the rival!

Bean Pháidín (La moglie di Paddy“) ovvero “I wanna be Paddys Girl” (in italiano voglio essere la ragazza di Paddy) è una canzone umoristica in gaelico irlandese originaria del Connemara (Irlanda Ovest). Una donna s’incapriccia di giovanotto, ma lui sposa un’altra e così lei sfoga la sua gelosia con una canzone di maledizioni contro la rivale.

Anam an Amhráin

L’animazione segue solo parzialmente il canto in gaelico.
La protagonista, dai capelli rossi e con magnetici occhi verdi, tenta in tutti i modi di farsi notare dal ragazzo, il quale però non si accorge mai di lei e corteggia la bella brunetta.
Una provvidenziale caduta nel fiume sembra infine calmare i bollenti spiriti della protagonista!!

‘Sé an trua ghéar (1) nach mise, nach mise
‘Sé an trua ghéar nach mise bean Pháidín
‘Sé an trua ghéar nach mise, nach mise
‘S an bhean atá aige bheith caillte
I
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’ (2)
Is rachainn go Gallaí’ le Pháidín
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’
Is thiocfainn abhaile sa mbád leis
II
Rachainn go haonach an Chlocháin
Is siar (3) go Béal Á’ na Báighe
Bhreathnóinn isteach tríd an bhfuinneog (4)
A’ súil is go bhfeicfinn bean Pháidín
III
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘bean Pháidín
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘s do chnámha
IV
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé mo bhróga i ndiaidh Pháidín
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé na boinn is na sála

Ottava animazione per il programma TV Anam An Amhráin (Cartoon Saloon e Sónta Productions per TG4) che abbina le più popolari canzoni in gaelico con l’animazione di talentuosi disegnatori. 

Bean Pháidín (La moglie di Paddy“) è stato disegnato da Diane Le Feyer e e cantato da John Beag Ó Flatharta.

John Beag Ó Flatharta famoso cantante del Connemara, ha iniziato la sua carriera artistica con il canto sean-nos per poi rivolgersi all’irish country-western e al Folk inglese.

NOTE
1) or “truaigh”
2) or “Gaillimh”
3) or  “‘S isteach”
4) or “trí na fuinneogaí”

English Translation
Chorus
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
It’s a great pity that I’m not the wife of Paddy

It’s a great pity that I’m not, that I’m not
And that woman of his dead

I
I would go to Galway, to Galway
And I would go to Galway with Paddy
I would go to Galway, to Galway
And I would return in the boat with him
II
I would go to the Clifden market
And into Ballinaboy
I would look in through the windows
I would spot Paddy’s wife
III
May your legs be broken, be broken
May your legs be broken, Paddy’s wife
May your legs be broken, be broken
May your legs and your bones be broken
IV
I wore out my shoes, my shoes
I wore out my shoes chasing Paddy
I wore out my shoes, my shoes
I wore out the soles and the heels

Traduzione italiana Cattia Salto
CORO
E’ un vero peccato che non sono, non sono
un vero peccato che non sono la moglie di Paddy

è proprio un gran peccato non esserlo
e che schianti la sua di moglie
I
Vorrei andare a Galway, a Galway
e vorrei andare a Galway con Paddy
vorrei andare a Galway, a Galway
e ritornare a casa con lui in barca
II
Vorrei andare al mercato di Clifden
e a Ballinaboy
e vorrei spiare dalle finestre
per osservare la moglie di Paddy
III
Che ti possa rompere le gambe
che ti possa rompere le gambe, moglie di Paddy
che ti possa rompere le gambe
che ti possa rompere le gambe e le ossa
IV
Ho consumato le mie scarpe, le scarpe
consumato le mie scarpe nell’inseguimento di Paddy
Ho consumato le mie scarpe,
consumato le suole e i tacchi

Planxty in The Well Below the Valley (1973) la slip jig è seguita dal reel Rakish Paddi
Celtic Woman in Destiny 2005 in parte in inglese
Lasairfhiona Ni Chonaola in An Raicín Álainn 2002 
Lasairfhíona è una cantautrice irlandese di madrelingua irlandese originaria delle isole Aran. 

LINK
http://www.omniglot.com/songs/irish/beanphaidin.php
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13878
http://thesession.org/tunes/13286
http://thesession.org/tunes/86

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.