BEAN PHÁIDÍN

La moglie di Paddy” ovvero “I wanna be Paddys Girl” è una canzone in gaelico irlandese originaria del Connemara (Irlanda Ovest): una donna si incapriccia di un bel giovanotto ma lui preferisce un’altra e così lei sfoga la sua gelosia con una canzone di maledizioni contro la rivale. Le canzoni comiche sono tipiche del Sean-nós (in inglese “old style”) cioè il modo tradizionale di cantare con la sola voce e caratterizzato da particolari ornamenti vocali.

Sean-nós

Si distinguono quattro stili principali corrispondenti alle areè della Gaeltachtaí (vedi) a ovest di Munster (West Munster style, Kerry e Cork), a est di Munster (Est Munster style Waterford), Connacht (connemara style, Connemara e Meath)  e Ulster (Donegal style).

Sono canti sociali e di accompagnamento del lavoro che esprimono le emozioni del cantate (per lo più l’amore, ma anche la tristezza per la morte di un congiunto o per l’emigrazione) oppure gli eventi storici locali (in particolare le ribellioni politiche); sono anche ninne-nanne (perchè la donna mentre accudisce la casa e lavora in casa riesce a badare anche ai bambini). Non mancano le canzoni comiche condite di irish humor e quelle sul “drinking”!

Ó Flatharta con una divertente animazione della Cartoon Saloon sul progetto “Anam an Amhráin”


ASCOLTA Planxty in The Well Below the Valley (1973) la slip jig è seguita dal reel Rakish Paddi
ASCOLTA Lasairfhiona Ni Chonaola in An Raicín Álainn 2002 (con la IV strofa): Lasairfhíona is an Irish singer/songwriter and a native Irish speaker from the Aran Islands. She is deeply rooted in the sean-nós singing style of her home on Inis Oírr. She has made quite an impression on the folk and world music scene in recent years. Lasairfhíona’s new slant on traditional singing makes her endeavors very appealing, culminating in a magical mosaic of sound, as refreshing and as unpredictable as a showery day inside in Aran. She is a native Irish speaker and learnt many original songs from her family, thus continuing the rich singing tradition of the Aran Islands.(tratto da qui)
ASCOLTA Mike O’Laughling con il solo accompagnamento del bodhran

Curfá
‘Sé an trua ghéar(1) nach mise, nach mise
‘Sé an trua ghéar nach mise bean Pháidín
‘Sé an trua ghéar nach mise, nach mise
‘S an bhean atá aige bheith caillte
I
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí'(2)
Is rachainn go Gallaí’ le Pháidín
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’
Is thiocfainn abhaile sa mbád leis
II
Rachainn go haonach an Chlocháin
Is siar(3) go Béal Á’ na Báighe
Bhreathnóinn isteach tríd an bhfuinneog(4)
A’ súil is go bhfeicfinn bean Pháidín
III
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘bean Pháidín
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘s do chnámha
IV
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé mo bhróga i ndiaidh Pháidín
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé na boinn is na sála

TRADUZIONE INGLESE
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
It’s a great pity that I’m not the wife of Paddy
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
And that woman of his dead(5)
I
I would go to Galway, to Galway
And I would go to Galway with Paddy
I would go to Galway, to Galway
And I would return in the boat with him(6)
II
I would go to the Clifden market
And into Ballinaboy
I would look in through the windows
I would spot Paddy’s wife(7)
III
May your legs be broken, be broken
May your legs be broken, Paddy’s wife
May your legs be broken, be broken
May your legs and your bones be broken
IV
I wore out my shoes, my shoes
I wore out my shoes chasing Paddy
I wore out my shoes, my shoes
I wore out the soles and the heels
TRADUZIONE CATTIA SALTO
CORO
E’ un vero peccato non essere la moglie di Paddy
è proprio un gran peccato non esserlo
e che schianti la sua di moglie
I
Vorrei andare a Galway
e vorrei andare a Galway con Paddy
vorrei andare a Galway
e ritornare a casa con lui in barca
II
Vorrei andare al mercato di Clifden
e a Ballinaboy
e spiare dalle finestre
per osservare la moglie di Paddy
III
Che ti possa rompere le gambe
che ti possa rompere le gambe moglie di Paddy
che ti possa rompere le gambe e le ossa
IV
Ho consumato le mie scarpe nell’inseguimento di Paddy
ho consumato le suole e i tacchi

NOTE
1) anche scritto come una parola unica “truaigh”
2) anche scritto come “Gaillimh”
3) oppure  “‘S isteach”
4) anche scritto come “trí na fuinneogaí”
5) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “And the woman he has is dead”
6) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “And I would return home with him in the boat” 7) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “Hoping to see Páidín’s wife”

FONTI
http://www.omniglot.com/songs/irish/beanphaidin.php http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=710
http://songsinirish.com/p/bean-phaidin-lyrics.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13878
http://thesession.org/tunes/13286 http://thesession.org/tunes/86

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*