Sono gli anni 50-60 del folk revival quando iniziano a circolare le prime registrazioni di “The Banks of Sweet Primroses“, Shirley Collins la intitola “The Sweet Primeroses” e i Fairport Convention la registrano in più occasioni, così anche il folk revival degli anni 70 la ripropone con i nomi di grandi interpreti, le variazioni testuali sono minime, la melodia è sostanzialmente la stessa.
L’AMANTE INCOSTANTE
[ Roud 586 ; Master title: The Banks of Sweet Primroses ; G/D 8:1841 ; Ballad Index ShH51
; VWML LEB/2/66/5 ; Bodleian Roud 586 ; GlosTrad Roud 586 ; Wiltshire 723 ; Mudcat 17060 ; trad.]
E’ una ballad diffusa nella campagna inglese del Sud tra i canti della famiglia Copper circolata in stampa nell’Ottocento come broadside ballad.
Il nostro bel galante incontra una donzella tutta sola per la campagna e le zompa subito addosso; ahimè non si era accorto che la fanciulla era già stata una sua preda e che quindi anche su un’isola deserta preferirebbe la compagnia degli uccelli piuttosto che la sua.
Le versioni sono talvolta di sole 4 strofe ma l’ultima strofa tramandata nella famiglia Copper è consolatoria: il giovanotto sicuramente troverà un’altra fanciulla che sarà ben disposta nei suoi confronti!
June Tabor in At the Wood’s Heart 2005 (strofe I, III, IV, V, VI)
Luke Kelly (strofe I, III, IV, V)
Josienne Clarke & Ben Walker in digital download album “Roots 53” 2015 (strofe I, III, IV, V, VI)
I As I roved out one midsummer (1)’s morning To view the fields and to take the air ‘Twas down by the banks of the sweet primroses (2) There I beheld a most lovely fair II Three long steps I stepped up to her, Not knowing her as she passed me by, I stepped up to her thinking for to view her, She appeared to me like some virtuous bride. III Says I: “Fair maid, where can you be a going And what’s the occasion of all your grief? I will make you as happy as any lady If you will grant me once more a leave. (3)” IV Stand up, stand up, you false deceiver You are a false deceitful man, ‘tis plain ‘Tis you that is causing my poor heart to wander And to give me comfort ‘tis all in vain V Now I’ll go down to some lonesome valley Where no man on earth shall e’er me find Where the pretty small birds do change their voices And every moment blows blusterous winds (4) VI Come all young men (5) that go a-courting, Pray pay attention to what I say. There is many a dark and a cloudy morning Turns out to be a sun-shiny day. | Traduzione italiana Cattia Salto I Mentre passeggiavo in una bella mattina d’estate per guardare i campi e prendere il fresco, fu sulle rive delle primule odorose dove vidi la fanciulla più bella. II Con tre balzi mi avvicinai a lei, non avendola riconosciuta mentre mi passava accanto; le andai vicino pensando di guardarla bene, mi appariva come una moglie ideale III Dico io “Bella donzella, dove state andando e qual’è il motivo di tutto il vostro dolore? Vi farò felice più di ogni altra madama se mi darete soltanto un po’ di speranza” IV “State lontano voi falso imbroglione, è chiaro che voi siete un traditore, è per colpa vostra che mi si è spezzato il cuore ed è inutile che mi confortiate ora! V Andrò in qualche valle solitaria dove nessun uomo sulla terra mi troverà dove i piccoli uccellini si scambiano i richiami e in ogni momento soffiano venti impetuosi.” VI Venite voi giovanotti che andate ad amoreggiare siete pregati di fare attenzione a quello che vi dico: ci sono molte mattinate buie e nuvolose che si trasformano in un giorno soleggiato |
NOTE
1) Midsummer è il giorno del solstizio d’estate, equivalente al giorno di San Giovanni
2) la primula che fiorisce d’estate è una varietà di primula spontanea detta primula odorosa (nome scientifico primula veris), rispetto alla primula comune che fiorisce da febbraio a marzo, la primula odorosa spunta nei boschi e nei prati da aprile a giugno, si differenzia per i fiori più piccoli e dal giallo brillante che crescono ad ombrella sorrette da un lungo stelo.
In Italia la primula viene anche detta Primavera, Primavera odorosa, Orecchio d’orso giallo, Fior d’cuch, Trombete, Filadora, ed anche Occhio di Civetta.
3) letteralmente la frase dice “se mi concederete ancora una volta il permesso“, Luke Kelly dice” If you will grant me one small relief” (se mi concederete un po’ di sollievo) le frasi alludono chiaramente alla richiesta di seconda occasione per amoreggiare
4) Luke Kelly dice “And ev’ry moment blows blustrous wild” e si tratta probabilmente di un errore nella trasmissione orale blustrous =blusterous ventoso burrascoso, wild = vento
5) in altre versioni si cerca di confortare le giovani fanciulle: anche se oggi piangono domani troveranno un uomo che le sposi!
FONTI
https://mainlynorfolk.info/copperfamily/songs/banksofthesweetprimroses.html
http://www.mustrad.org.uk/songbook/s_prim.htm
https://afolksongaweek.wordpress.com/2012/08/26/week-53-banks-of-the-sweet-primroses/
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/451.html
http://www.fairylandtrust.org/how-to-see-fairies-part-one/