THE BANKS OF CLAUDY

ventoUna canzone tradizionale irlandese ampiamente diffusa nei broadsides ottocenteschi visto la sua popolarità, anche scritta come Claudy Banks e rintracciata anche in Nord America e Australia, il tema è un cosiddetto “reily ballad” anzi la canzone è da considerarsi come una variante di “A fair young maid all in her garden“.
Il genere, per andare ancora più indietro nel tempo, risale alle invasioni vichinghe e alla ballata Hind Horn.

“The honour of noting the first folksong on behalf of the Folk Song Society went to Mrs Kate Lee who noted down Claudy Banks from the singing of the Copper family. Claudy is in the north of Ireland, and the Australian version of the song refers also to Newry, not too far from Claudy. So we may reasonably conclude that this ballad began life in Ireland. But it has long been acclimatised in Britain, and some nineteenth century Scottish collectors indeed claimed that it originated in that country. It belongs to a kind of broadside balladry that flourished during that long period of struggle between Britain and France for imperial domination outside Europe, when a sailor might be away for many years with little chance of communicating with a lover at home”. (tratto da qui)

Il modello archetipo è quello di Ulisse e Penelope: l’uomo ritorna dopo molti anni passati per mare (tra guerre e avventure) e incontra (sotto mentite spoglie) la moglie (o la fidanzata) e la sottopone ad un test per avere la prova della sua fedeltà. L’uomo così rassicurato, si rivela alla donna. Una situazione di genere diventata ormai stereotipata che  non per questo  cessa di emozionare chi canta e chi ascolta

La melodia non è univoca ma la più diffusa è quella della ballata irlandese The Handsome Cabin Boy.
LA MELODIA
ASCOLTA Howard Baer
ASCOLTA Michel Lelong arrangiamento per chitarra

Ho selezionato per l’ascolto quattro voci femminili con le loro diverse melodie
ASCOLTA Loreena McKennitt in Elemental 1985. Loreena canta le strofe in quartine, la melodia è un tradizionale del Donegal

ASCOLTA Susan McKeown 1999
ASCOLTA Maighread Ní Dhomhnaill in dir An Dá Sholas 2000

ASCOLTA Mary Dillon in North 2013 (il testo non è proprio identico a quello standard qui riportato) Si proprio lei la sorella più grande di Cara che già ci aveva affascinato quando cantava con i Deanta

VERSIONE STANDARD
I
It was on one summer’s morning,
Being in the month of May,
Down by a flow’ry garden
I carelessly did stray;
I overheard a damsel
in sorrow to complain,
All for her absent lover
that plough’d the raging main(1).
II
I boldly stepp-ed up to her
And put her in surprise.
I’ll own she did not know me
My being in disguise;
Said I, “My charming creature,
My joy and heart’s delight
How far do you go a-travelling
This dark and rainy night?”
III
“My way, kind sir, to the Cloddy Banks(2)
If you please to show;
Pity a poor girl distracted,
For there I have to go;
I am in search of a young man,
And Johnny is his name,
All on the Banks of Cloddy
I’m told he does remain.”
IV
“If my Johnny was with me this night,
He would keep me from all harm,
But he’s in the field of battle
All in his uniform;
He’s in the field of battle,
His foes for to destroy,
Like the roaring king of honour
Fought in the Wars of Troy(3).”
V
“O it’s six long weeks and better,
Since your true love left this shore;
In crossing the wild ocean,
Where foaming billows roar,
In crossing the wide ocean,
For honour and for gain,
I am told his ship was wreck-ed
All on the coast of Spain.”
VI
O in hearing of this dreadful news,
It put her in despair,
In wringing of her tender hands
And a tearing out her hair;
“now since he’s gone and left me,
No other man I’ll take,
All in some lonesome valley
I will wander for his sake.”
VII
O his heart was fill’d with joy that night,
He could no longer stand;
He fell into her arms,
Saying, “Betsy, I’m that man;
I am that faithful young man,
Whom once you thought was slain,
Now since we’ve met on Cloddy Banks,
We’ll never part again.”
VERSIONE LOREENA MCKENNITT
I
As I walked out one morning
All in the month of May
Down by a flowery garden
I carelessly did stray
I overheard a young maid
In sorrow did complain
All for her absent lover
Who ploughs the raging main(1).
II
I boldly stepped up to her
And put her in surprise
I know she did not know me
I being in disguise.
I says, “Me charming creature
My joy, my heart’s delight,
How far have you to travel
This dark and dreary night?”
III
“I’m in search of a faithless young man
Johnny is his name
And along the banks of Claudy(2)
I’m told he does remain.”
“This is the banks of Claudy,
Fair maid, where you stand
But don’t depend on Johnny
For he’s a false young man.
IV
“Oh, don’t depend on Johnny
For he’ll not meet you here
But tarry with me in yon green woods
No danger need you fear.
“Oh, it’s six long weeks or better
Since Johnny left the shore
He’s crossing the wild ocean
Where the foam and the billows roar.
V
“He’s crossing the wild ocean
For honour and for fame
But this I’ve heard, the ship was wrecked
All on the coast of Spain .”
Oh it’s when she heard this dreadful news
She flew into despair
By the wringing of her milk-white hands
And the tearing of her hair.
VI
Saying, “If Johnny he is drowned
No man on earth I’ll take
But through lonesome groves and valleys
I’ll wander for his sake.”
Oh it’s when he saw her loyalty
No longer could he stand
He flew into her arms saying,
“Betsy, I’m the man.”
VII
Saying, “Betsy, I’m the young man
The cause of all your pain
But since we’ve met on Claudy banks
We’ll never part again.”

NOTE
1) all’epoca di Shakespeare main= high sea; quando la Spagna era potenza coloniale con il temine “Spanish Main” si indicava una specifica parte di territorio compreso tra il Mare dei Caraibi e il Golfo del Messico. Termini spesso usate nelle ballate sono: “bounty main” “angry main” e “raging main” con accezione di mare mosso.
2) in Irlanda ci sono molti corsi d’acqua con il nome di Claude / Claudy / cloddy / Caldy
3) Menelao fu il re che andò a Troia con l’intento di riprendersi la moglie. Il paragone non mi sembra molto azzeccato, visto che Elena era fuggita con Paride!! La traduzione in italiano della strofa: “Se Johnny fosse con me questa notte, mi proteggerebbe da ogni pericolo, ma sta combattendo sul campo di battaglia con la sua uniforme, è nel campo di battaglia per uccidere i nemici, come il re ruggente d’onore combatte nelle guerre di Troia”. L’immagine in effetti vuole richiamare l’ardore guerresco di quando un tempo si combatteva impugnando la spada.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Mentre passeggiavo una mattina di Maggio per un giardino fiorito, vagando distrattamente, ho sentito una giovinetta addolorata che si lamentava per il suo innamorato assente, che solcava il mare aperto. Mi sono avvicinato a lei facendomi coraggio sorprendendola, anche se sapevo che non mi avrebbe riconosciuto essendo travestito. “Mia incantevole creatura, cara e delizia del mio cuore, da quanto siete in viaggio in questa notte buia e triste?” “Sono in cerca di un giovane infedele di nome Johnny e mi hanno detto che sta lungo le rive del Claudy” “Queste dove vi trovate sono le rive del Claudy, bella fanciulla, ma non cercate Johnny perchè è un giovanotto bugiardo; quindi non lo incontrerete qui, ma restate con me nel folto dei boschi e non dovrete temere alcun pericolo”. “Sono sei lunghe settimane o più da quanto Johnny ha lasciato questi lidi, sta viaggiando per il vasto oceano dove ruggiscono le onde.” “Sta attraversando il vasto oceano per l’onore e la fama, ma ho sentito che la sua nave è naufragata sulla costa della Spagna” Quando seppe della terribile notizia cadde nella disperazione storcendosi le bianche mani e strappandosi i capelli. “Se Johnny è annegato nell’oceano, non prenderò altro uomo in terra, ma per boschi solitari e valli vangherò in sua memoria” E quando egli vide la sua fedeltà non si trattenne più a lungo dal gettarsi tra le sue braccia “Betsy, sono io, sono il giovanotto che è causa di tutto il tuo dolore ma da quando ci siamo incontrati sulle rive del Claudy, non ci separeremo mai più”.

FONTI
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/57.html http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/claudybanks.html http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-BanksClaudy.html http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=694 http://mysongbook.de/msb/songs/b/bkofclau.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=28611 http://www.celticlyricscorner.net/domhnaill/banks.htm http://www.celticlyricscorner.net/compilations/banks.htm http://www.celticlyricscorner.net/mckennitt/banks.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*