Aye Waukin, O/Simmer’s a Pleasant Time

Testo: Simmer’s a Pleasant Time
Melodia: Aye Waukin, O (1)

Questa canzone collezionata da Robert Burns, è stata solo in piccola parte riscritta da lui e pubblicata ne “The Scots musical museum” del 1790, con il titolo di “Simmer’s a Pleasant Time” (abbinata alla melodia tradizionale “Aye Waukin, O“).

Aye Waukin
Woman Awakening di Eva Gonzales 1876

In questa semplice canzone senza tempo ed estremamente attuale, sebbene sia stata composta molto probabilmente nel seicento, l’abbondanza e l’esuberanza della stagione estiva è posta in stridente contrasto con i desideri non corrisposti di una giovane fanciulla, che brucia dal desiderio per il suo bel ragazzo, e perciò resta insonne. Eppure il tema è lasciato indeterminato: la donna piange, ma non sappiamo se l’abbandono sia momentaneo o definitivo..
La canzone anche se parla di insonnia è quasi una ninna-nanna, appena velata di sensuale malinconia.

La versione di Robert Burns e di Robert Chambers

Robert Burns ha mandato la copia manoscritta della canzone a Agnes McLehose, ossia “Nancy” Craig, amica di penna e amante conosciuta ad Edimburgo nel 1787, quando tra di loro ardeva ancora la passionedi certo un linguaggio in codice tra “Rabbie” e “Clarinda”!! 
In “Songs for Scotland Prior to Burns” di Robert Chambers (1862)  è riportata una versione altrettanto bella, definita da Chambers “the original”.
Qui è la primavera a fare da contrasto all’amante che si strugge, bramosa e insonne, nell’attesa del prossimo incontro, e tutta la poesia assume un che di più sensuale!

ROBERT  BURNS: Simmer’s a pleasant time
I
Simmer’s a pleasant time: Flowers of every colour,
The water rins owre the heugh,
And I long for my true lover.
Chorus.
Ay waukin, O, Waukin  still and weary:
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie. Ay waukin, o
II
When I sleep I dream, When I wauk I’m eerie,
Sleep I can get nane For thinking on my dearie.
III
Lanely night comes on, A’ the lave (9) are sleepin,
I think on my bonie lad,
And I bleer my een wi’ greetin.

ROBERT CHAMBERS(2): AYE WAUKIN’ O

O, spring’s a pleasant time, Flowers o’ ev’ry colour,
The sweet bird builds her nest, And I long for my lover.
CHORUS:
Aye waukin’ O, Waukin’ aye and weary,
Sleep I can get nane, For thinkin’ o’ my dearie.

O I’m wat, wat, O I’m wat and weary;
Yet fain I’d rise and run, If I thought to meet my dearie.
When I sleep I dream, When I wauk I’m eerie;
Sleep I can get nane, For thinkin’ o’ my dearie.
Lanely night comes on, A’ the lave are sleeping;
I think on my love, And blear my een wi’ greeting
Feather beds are soft, Painted rooms are bonnie;
But a kiss o’ my dear love, Is better far than ony.
O for Friday night, Friday at the gloamin!
O for Friday night! Friday’s long o’ coming.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
L’estate è una bella stagione: fiori multicolori,
l’acqua scorre dalla rupe,
e io spasimo per il mio amante.
Ritornello:
Sempre insonne, oh mi sveglio e sono stanca;
non riesco dormire
pensando al mio amore. Sempre insonne, oh
II
Quando dormo sogno, quando mi sveglio ho paura
di non riuscire a dormire pensando al mio amore.
III
La notte solitaria viene, tutto il resto dorme,
penso al mio bel ragazzo ,
e i miei occhi si offuscano di pianto

traduzione italiana di Cattia Salto

La primavera è una bella stagione: fiori di ogni colore,
gli uccellini costruiscono il nido, e io bramo il mio amante.
RITORNELLO:
Sempre insonne, oh mi sveglio e sono stanca
non riesco dormire pensando al mio amore

Oh aspetto, aspetto sono sveglia e stanca; tuttavia lieta mi alzerei e correrei se pensassi di incontrare il mio amore
Quando dormo sogno, quando mi sveglio ho paura
di non riuscire a dormire pensando al mio amore.
La notte solitaria viene, tutto il resto dorme,
penso al mio amore, e i miei occhi si offuscano di pianto.
Il materasso è soffice la tinta alle pareti è gradevole;
ma un bacio del mio amore è meglio di tutto
Oh per venerdì notte per venerdì al crepuscolo
Oh per venerdì notte Venerdì è lungo ad arrivare!

Eddi Reader
Irish Poitin

LA VERSIONE TRADIZIONALE

Il protagonista è un uomo: ma qui la storia è come banalizzata e perde il fascino del mistero che ha nella versione di Robert Burns.


I
Simmer’s a pleasant time:
Flowers of every colour,
The water rins owre the heugh,
And I long for my true lover.
Chorus.
Ay waukin, O, Waukin I am weary:
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie. Ay waukin, oh
II
When first she came to town
They called her Grace MacFarland
But now she’s gone awa
They’re callin her all folk’s darlin’.
III
When I sleep I dream, When I wauk I’m eerie,
Sleep I can get nane For thinking on my dearie.
IV
Her faither loues her weel,
Her mother lo’es her better,
And I lo’e the lass mysel’
Waes me I cannae get her.

Ossian (voce Tony Cuffe) in Seal song 1981

traduzione italiana di Cattia Salto
I
L’estate è una bella stagione:
fiori di ogni colore,
l’acqua scorre della rupe,
e io spasimo per il mio amore.
Ritornello:
Sempre insonne, oh Mi sveglio e sono stanco
non riesco dormire
pensando al mio amore, sto sempre sveglio
II
Quando per la prima volta venne in città, 
la chiamarono Grace MacFarland, 
ma adesso che è andata via, 
tutta la gente la chiama “cara”
III
Quando dormo sogno, quando mi sveglio ho paura
di non riuscire a dormire pensando al mio amore.
IV
Il padre l’amava tanto
la madre l’amava ancora di più
e il stesso l’amo
guai a me, che non riesco ad averla

(1) L’ortografia della parola “waukin” varia a seconda delle pubblicazioni in waulkin, waukin’ oppure wakin’ che in inglese si traduce come “waking”. waukin, waking = awake. Waukening, è l’atto del risveglio
Nelle tante registrazioni sono sempre riportate le stesse tre strofe
con il titolo di Ay Waukin, O
versioni di Ewan MacColl, Alastair McDonald, Jake Cogan
con il titolo di Aye wakin’ oh ,
versioni di Heather Heywood
con il titolo di Aye waulkin, o
versioni di Celine Donoghue,  Jock Tamson’s Bairns, Ewan Wilkinson, Ivan Drever
(2) http://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/pageturner.cfm?id=94504944

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66062
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=403

ILLUSTRAZIONE
http://www.wikipaintings.org/en/eva-gonzales/woman-awakening-1876

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.