THE AULD TRIANGLE

“The Auld Triangle” nota anche come “The Banks of the Royal Canal” è una canzone autobiografica, che alcuni erroneamente ritengono sia stata scritta da Brendan Behan (o dal fratello Dominic) durante uno dei suoi soggiorni alla prigione di Mountjoy.

Brendan Behan

Brendan nella sua vita bohémien fu spesso ospite delle galere irlandesi e inglesi: In March 1942 Behan was in Mountjoy for a few days after his release from borstal in Liverpool. In April he was arrested after a shoot-out with detectives near Glasnevin and sentenced to 14 years; he spent 18 months in the Joy, transferred to Arbour Hill, and released in an amnesty at the end of the War. He was back in Mountjoy twice more: in 1948 for assaulting a Garda and using profane and obscene language and in 1954 for drunk and disorderly. tratto da Tim Carey, “Mountjoy: the story of a prison” (Cork: The Collins Press, 2000, 2005).
La prigione fu costruita nel 1850 per una popolazione di 500 detenuti arrivati ben presto a quota 2000, un carcere sovraffollato e tenuto in condizioni igieniche precarie oggi trasferito in una struttura più moderna!
La madre Kathleen Behan in un’intervista ebbe a dire: [1984:] Our Brendan spent so long in jail, he wrote a lot about it. He wrote a lovely song to go with his play ‘The Quare Fellow’, and called it The Old Triangle, after the metal triangle that used to be rung to call the prisoners to their tasks.

Brendan inserì  la canzone nella sua commedia The Quare Fellow (vedi) In “The Quare Fellow” – letteralmente “Lo strano compagno”, tradotto in italiano come “L’impiccato di domani” – l’azione è ambientata nel carcere di Mountjoy a Dublino ed il protagonista – che paradossalmente non entra mai in scena – è un prigioniero che il giorno seguente sarà giustiziato. Di lui, e del crimine sconosciuto per cui è stato messo a morte, parlano i suoi compagni di prigionia, ed in particolare un giovane detenuto per omosessualità, ed il personale del carcere.
L’opera è una feroce descrizione della vita carceraria nell’Irlanda degli anni 50, quando l’omosessualità era un crimine, ricorso alla pena capitale molto comune ed il trattamento dei prigionieri, tanto più se politici, brutale. Si trattava per l’epoca di argomenti assolutamente tabù e la spregiudicatezza con cui Brendan Behan li affrontò – mettendo alla berlina il moralismo e l’ipocrisia con cui la società irlandese si approcciava a sesso, religione e politica – non mancò di sollevare un vivace dibattito. (tratto da qui)

Dublino: Royal Canal anni '80
Dublino: Royal Canal anni ’80

L’AUTORE DEL TESTO: DICKIE

Brendan riconobbe la paternità del testo all’amico Dickie di Wellington Street ovvero Richard Patrick Shannon (1916-1975).
Un bevitore, un giocatore d’azzardo e un ladro, a suo modo sempre sincero, Dickie diceva “a robber was honest when compared to a liar. A liar was the lowest of the low, as they would get you hanged for nothing more than malice“! Non proprio un barbone alla deriva, perchè aveva moglie e numerosi figli ma uno che doveva arrangiarsi con i lavori che gli capitavano e diceva “But such was the way of the world when you ran with rats“.

Di fatto ora la canzone è un tradizionale irlandese, una canzone di prigionia o per estensione nei suoi risvolti “governativi” una ballata politica. Con un linguaggio semplice e colloquiale, sono descritte le condizioni di vita di un detenuto e la sua nostalgia per la ragazza amata.
Un aforismo di Brendan Behan guarda caso era “The most important things to do on the world are to get something to eat, something to drink and somebody to love you
La canzone ha un ritmo molto lento e generalmente viene cantata senza accompagnamento musicale; è stata interpretata da molti cantanti della scena folk, da Liam Clancy a Bob Dylan; dai Pougues agli U2. La melodia riprende The Galway Shawl (vedi) un brano tradizionale irlandese.

VERSIONE ESTESA
ASCOLTA Brendan Behan


ASCOLTA David Mullen con accompagnamento pianoforte

ASCOLTA Dropkick Murphys con il loro inconfondibile stile

VERSIONE RIDOTTA (strofe I, II, IV e V)
ASCOLTA Justin Timberlake che la canta anche nel film “Inside Llewyn Davis” diretto da Joel e Ethan Coen

ASCOLTA The Dubliners

ASCOLTA The High Kings


I
Oh a hungry feelin’(1)
came o’er me stealin’,
The mice were squeelin’
in my prison cell,
Chorus:
And the auld(2) triangle(3)
went jingle-jangle(4),

All along the banks
of the Royal Canal(5).

II
To begin the mornin’,
the screw(6) was bawlin’:
“Get up your bowsey(7)
and clean up your cell”
III
On a fine spring evening
the lag lay dreaming
the seagulls wheeling
high above the wall
IV
The lags(8) were sleepin’
and Humpy Gussey(9) was peepin’,
As I lay there weepin’
for my girl Sall(10),
V
Up in the female prison
there are 75 women,
And among them now
I wish I did dwell,
Chorus:
Then the auld triangle
could go jingle-jangle,

All along the banks
of the Royal Canal.
TRADUZIONE di Cattia Salto
I
Un gran senso di fame(1)
mi prendeva,
i topi squittivano
nella mia cella
Coro:
e il vecchio(2) triangolo(3)
scampanellava(4)

lungo tutte le sponde
del Royal Canal(5)

II
Di prima mattina,
il secondino(6) gridava:
“Alzati tu, ubriacone(7),
e pulisci la tua cella”
III
Una bella sera di primavera
il detenuto stava sognando
i gabbiani volare
alto oltre il muro
IV
I detenuti(8) dormivano
e Gussey il gobbo(9) sbirciava
mentre là stavo, piangendo
per la mia ragazza Sall(10)
V
Sopra, nella prigione femminile,
ci sono 75 donne,
e tra di loro
vorrei stare
Coro (variazione):
ma solo il vecchio triangolo
poteva scampanellare,

lungo tutte le sponde
del Royal Canal

NOTE
1) accostare il senso di fame con lo squittio dei topi la dice lunga sul tipo di cibo fornito in carcere
2) auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia Aul, come Owl, ovvero OW-will, o Ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso
3) il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.
4) jingle-jangle è un’espressione colloquiale
5) il carcere di Mountjoy, confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford
6) Brendan dice warder
7) bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese “your” non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed
8) Brendan dice screw
9) a detta dei detenuti un secondino un po’ brutale
10) in realtà la moglie di Dickie si chiama Mary, ma così rima con wall

FONTI
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=26133&lang=it
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=12294
http://www.bobdylanroots.com/royal.html
http://njnnetwork.com/2011/10/the-auld-triangle-or-royal-canal/

ILLUSTRAZIONI
http://www.virals.eu/2013/07/inner-city-dublin-in-the-1980s/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*